Bandia translation culture transfer africa

Document généré le août TTR Traduction terminologie re daction Translation as Culture Transfer Evidence from African Creative Writing Paul F Bandia Traduction mixité politique Volume numéro e semestre URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar Aller au sommaire du numéro Éditeur s Association canadienne de traductologie ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Citer cet article Bandia P F Translation as Culture Transfer Evidence from African Creative Writing TTR ?? https doi org ar Résumé de l'article Traduction et transfert culturel le cas de la création littéraire africaine ?? La tradition orale africaine exerce une in uence marquée sur le langage de la création littéraire africaine en langues européennes le français et l'anglais qui pose des problèmes de traduction particuliers La présente étude décrit les diverses techniques et les divers procédés de traduction utilisés par les traducteurs d'oeuvres africaines écrites en langues européennes La discussion de ces procédés conduit à aborder des concepts bien connus dans le domaine de la traductologie la traduction sémantique et la traduction communicative de Newmark la x ab overt translation ? et la covert translation ? de House la traduction primaire et la traduction secondaire de Diller et Kornelius et en ?n la traduction ethnocentrique et la traduction hypertextuelle de Berman La traduction comme transfert culturel particulièrement en ce qui concerne des langues de cultures très éloignées l'une de l'autre a été abordée entre autres par des théoriciens tels que Mounin Nida et Snell-Hornby La traduction d'oeuvres africaines est une double transposition ? l'auteur exprime la pensée ? africaine en langue européenne le traducteur e ?ectue un transfert ? de la pensée africaine d'une langue européenne à une autre La variété africaine de la langue européenne constitue un dé ? pour le traducteur qui doit surmonter les problèmes particuliers que pose la traduction d'une telle variété non standard ? de langue européenne Une analyse des divers procédés utilisés par les traducteurs d'oeuvres africaines en langues européennes révèle une préférence marquée pour une traduction plutôt sémantique transparente overt ? et littérale dans laquelle pour emprunter à E Nida Y équivalence formelle l'emporterait sur l'équivalence dynamique Cette approche est la plus apte selon les traducteurs à assurer une représentation e ?cace des réalités sociolinguistiques et socioculturelles africaines en langues européennes Tous droits réservés ? TTR traduction terminologie rédaction ?? Les auteurs Ce document est protégé par la loi sur le droit d ? auteur L ? utilisation des services d ? Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d ? utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche https www erudit org fr CTranslation as Culture Transfer Evidence from African Creative Writing Paul F

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager