FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO Élodie Laetitia Gaëlle Marlier 2e Cyc

FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO Élodie Laetitia Gaëlle Marlier 2e Cycle d’Études en Master Traduction et Services Linguistiques Rapport de stage Traduire vers sa seconde langue 2012 Directeur : Prof. José Domingues de Almeida Classification : 13 Cycle d’Études : Master Traduction et Services Linguistiques Rapport Version définitive brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk provided by Repositório Aberto da Universidade do Porto ii Remerciements Il n’est jamais facile pour un étudiant de trouver un stage, d’autant plus lorsqu’il n’est pas natif du pays. C’est pourquoi je remercie la directrice du siège de l’entreprise EAPN Portugal, Mme Sandra Araújo, de m’avoir accueillie durant ces 6 mois, ainsi que le Prof. Belinda Maia pour nous avoir mis à disposition en début d’année scolaire une liste d’entreprises susceptibles de recevoir des stagiaires et d’avoir organisé une réunion d’information. J’adresse mes remerciements au corps enseignant du Master en Traduction et Services Linguistiques pour le partage de connaissances et leurs précieux enseignements. Je tiens à remercier tout particulièrement Mme Sandra Araújo, ainsi que Mme Armandina Heleno, mon maître de stage au sein de l’entreprise, de m’avoir permis de traduire vers le portugais, ma seconde langue. Je souhaite remercier également Madame Armandina Heleno pour sa sympathie et ses révisions, tout comme les collègues du département de recherche et de projets, Mmes Fátima Veiga, Cláudia Albergaria et Paula Cruz pour leur accueil et leur présence au cours de mon stage. Enfin, je tiens à remercier ma tutrice de stage, Mme Françoise Bacquelaine et mon directeur de rapport de stage, le Prof. José Almeida, pour leur disponibilité, leur aide, leurs conseils et leur encadrement ainsi que pour leur gentillesse et leurs réponses rapides aux questions qu’ont pu soulever certaines étapes de cette année, tant au niveau du stage en soi que du rapport de stage. Pour terminer, un gros merci à ma famille, en particulier à mes parents qui ont toujours été là pour moi et m’ont soutenu dans mon projet d’études ici au Portugal, ainsi qu’à ma sœur, mes tantes et mes cousins. Un remerciement spécial aussi à mes amis de France qui restent présents malgré la distance et qui m’ont également aidé à tenir le coup pendant ces trois années d’étude hors de France, Lindsay Diego, Leslie Prime, Emilie Gercara, Mariana Gonçalves, Ana Nunes, Julien Francoual, Kenji Mori, Morgan Tormen, Ismaël Kacemi, entre autres, mais aussi à ceux que j’ai connu durant mon année d’Erasmus et au cours du mastère, et qui sont devenus de grands amis, Katerine Santo, Roberto Mendes, Fara Caetano, Ughetta Rotundo, sans oublier particulièrement Élodie Silva. iii « La lingua dell’Europa è la traduzione.» Umberto Eco iv Résumé Ce rapport a pour but de décrire le stage réalisé dans le cadre du Master en Traduction et Services Linguistiques. Le premier volet présente l’organisation hôte et quelques-unes des particularités de ce stage, à savoir la traduction à partir de deux langues-sources et le télétravail. Le second volet se concentre sur les travaux concrétisés, sur le genre de documents, notamment la technicité des textes de sciences sociales, et sur le fait de traduire vers sa seconde langue. Le troisième volet expose les principaux problèmes rencontrés dans ce type de traduction technique et les illustre à partir d’un échantillon de traductions effectuées au cours du stage. Mots-clés : langues-sources, télétravail, sciences sociales, seconde langue, traduction technique v Abstract The purpose of this report is to describe the internship conducted in the context of Master's degree program in Translation and Linguistics' Services. The first part presents the host organization and some of the peculiarities of the course, namely the translation based on two source languages and telecommuting. The second part concentrates on the realized works, on genre of documents, especially technical aspects of the texts of social sciences and on the translation into the second language. The third part presents the main problems encountered in this type of technical translation and illustrates them through a sample of translation performed during this internship. Keywords: source languages, telecommuting, social sciences, second language, technical translation vi Resumo Este relatório pretende descrever o estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. A primeira parte apresenta a organização anfitriã e algumas das particularidades deste estágio, isto é, a tradução a partir de duas línguas de partida e o teletrabalho. A segunda parte concentra-se nos trabalhos concretizados, no género de documentos, principalmente na tecnicidade dos textos de ciências sociais, e no facto de traduzir para a sua segunda língua. A terceira parte expõe os principais problemas encontrados neste tipo de tradução técnica e os exemplifica a partir de uma amostra de traduções efetuadas ao longo do estágio. Palavras-chave: línguas de partida, teletrabalho, ciências sociais, segunda língua, tradução técnica vii Siglaire EAPN – European Anti-Poverty Network REAPN – Rede Europeia Anti-Pobreza EN – Anglais (English) PT – Portugais FR - Français LS – Langue-Source LC – Langue-Cible TS – Texte-Source TC – Texte-Cible UE – Union Européenne TAO – Traduction Assistée par Ordinateur TM – Translation Memory viii Figures Figure 1 - Organigramme de l’équipe technique du siège national de l’EAPN Portugal Figure 2 - Graphique de l’évolution du stage Figure 3 – Les trois étapes du système de traduction selon Nida ix Table des matières Remerciements .........................................................................................................................................ii Résumé .................................................................................................................................................... iv Abstract .................................................................................................................................................... v Resumo .................................................................................................................................................... vi Siglaire ................................................................................................................................................... vii Figures ................................................................................................................................................... viii Table des matières ................................................................................................................................... ix Avant-propos ......................................................................................................................................... 11 1. Description et contexte du stage ................................................................................................. 13 1.1. Présentation de l’EAPN Portugal ............................................................................................... 14 1.1.1. Objectifs .............................................................................................................................. 14 1.1.2. Traductions réalisées en 2011 ............................................................................................. 15 1.1.3. Équipe .................................................................................................................................. 16 1.2. Le stage en soi ............................................................................................................................ 17 1.2.1. Choix du stage ..................................................................................................................... 17 1.2.2. Deux langues-source ........................................................................................................... 17 1.2.3. Travail en entreprise et télétravail ....................................................................................... 18 1.2.4. Volume de travail ................................................................................................................ 18 1.2.5. Outils de traduction ............................................................................................................. 19 2. Projets ........................................................................................................................................... 21 2.1. Types de documents ................................................................................................................... 23 2.2. Langues de travail ...................................................................................................................... 24 2.3. Chronologie des projets .............................................................................................................. 26 2.4. Objectif et cadre des traductions ................................................................................................ 28 2.5. Sources d’appui et difficultés ..................................................................................................... 29 2.6. Travail de l’ombre ...................................................................................................................... 31 3. Analyse des traductions .............................................................................................................. 32 Exemple n°1 : Communiqué de presse FR / EN - PT ....................................................................... 33 Exemple n°2 : Discours argumentatif PT - FR .................................................................................. 38 Exemple n°3 : Prise de position FR / EN - PT .................................................................................. 41 Conclusion(s)......................................................................................................................................... 46 Bibliographie ......................................................................................................................................... 49 x Sitiographie ........................................................................................................................................... 50 Annexes ..................................................................................................................................................... Évaluation de stage ................................................................................................................................ Convention de stage .............................................................................................................................. Liste des travaux réalisés ....................................................................................................................... Exemple n°3 : Prise de position FR ....................................................................................................... Exemple n°3 : Prise de position PT ....................................................................................................... 11 Avant-propos 12 Le présent rapport expose le stage universitaire effectué au sein de l’EAPN Portugal durant l’année scolaire 2011/2012, son but étant d’analyser l’expérience pratique et de l’articuler avec la théorie. Le premier chapitre présente tout d’abord l’organisation dans laquelle le stage s’est déroulé, ses objectifs, les traductions réalisées au sein du Département d’Information et de Documentation et l’équipe avec laquelle j’ai travaillé. Ensuite, la deuxième partie de ce chapitre relate le stage en soi, les raisons du choix de ce stage et les caractéristiques de celui- ci. Le second chapitre soumet et apprécie de façon pratique et détachée les différents projets accomplis, les types de documents, les langues de travail, le cadre des traductions, les principales difficultés rencontrées et définit la traduction comme un « travail de l’ombre ». Le troisième chapitre comprend trois exemples de traductions effectuées au cours du stage. Elles donnent un solide aperçu du genre de textes que l’on traduit dans cette association. Cette partie commente également les problèmes de traduction constatés et les stratégies utilisées pour les résoudre. Dans les annexes, vous trouverez respectivement l’évaluation de mon maître de stage, la convention de stage, la liste des travaux réalisés durant ce dernier et l’exemple d’une traduction révisée. 13 1. Description et contexte du stage 14 1.1. Présentation de l’EAPN Portugal Mon stage de formation s’est déroulé du 7 octobre 2011 au 6 avril 2012 en contrat à temps partiel au sein du siège du Réseau Européen Anti-Pauvreté (REAPN) du Portugal, l’EAPN Portugal situé à Porto. Il s’agit d’une organisation sans but lucratif fondée en 1990 à Bruxelles par la Commission Européenne, soucieuse de l’augmentation des phénomènes de pauvreté et d’exclusion sociale en Europe. Elle est représentée dans 30 pays par des réseaux nationaux et a pour but de lutter contre la pauvreté et l’exclusion sociale. 1.1.1. Objectifs La pauvreté et l’exclusion sociale constituent un des plus grands problèmes de notre époque, dans la mesure où ils vont à l’encontre de l’exercice des droits fondamentaux des êtres humains. Les objectifs de développement du Millénaire, définis par l’ONU en 2000 reflètent cet énorme défi et définissent comme but principal la réduction de la pauvreté extrême de moitié d’ici 2015. Depuis le Sommet de Lisbonne (2000), l’Union Européenne a placé ces problématiques au centre du processus de construction européenne, en positionnant l’objectif de cohésion sociale au même niveau que ceux de la croissance économique et de l’emploi. Selon le Rapport du Comité de Protection uploads/s1/ facu-ldade-de-let-ras-universidade-doporto.pdf

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 31, 2022
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.6812MB