Les fautes de nos lois Anglicismes et autres erreurs de vocabulaire dans les lo

Les fautes de nos lois Anglicismes et autres erreurs de vocabulaire dans les lois du Québec Anne Fonteneau* INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353 LES PRINCIPAUX TYPES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . 353 A) Les anglicismes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 1) L’anglicisme graphique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 2) L’anglicisme lexical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 3) L’anglicisme morphologique . . . . . . . . . . . . . . . 354 4) L’anglicisme sémantique (faux ami) . . . . . . . . . . . 354 5) L’anglicisme syntaxique (traduction littérale) . . . . . 355 B) Les impropriétés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 C) Les parasynonymes, faux synonymes ou synonymes partiels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 LISTE NON EXHAUSTIVE DES TERMES ET EXPRESSIONS PROBLÉMATIQUES . . . . . . . . . . . . . . 356 Anglicismes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 351 * Professeure, Université Laval. Impropriétés et parasynonymes . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 LES PRINCIPAUX ANGLICISMES . . . . . . . . . . . . . . . 359 D’AUTRES ERREURS DE VOCABULAIRE . . . . . . . . . . 375 352 XIXe CONFÉRENCE DES JURISTES DE L'ÉTAT INTRODUCTION Au terme d’une minutieuse recherche dans les lois et règle- ments du Québec ainsi que dans les principaux ouvrages de réfé- rence1, nous présentons dans les pages suivantes une liste, certes non exhaustive, des principales erreurs de vocabulaire de ces lois et règle- ments. Le document se présente de la manière suivante. Chaque mot ou expression problématique est inscrit dans la première ligne d’un tableau. L’expression anglaise, lorsqu’il s’agit d’anglicismes, ou le type de faute sont inscrits en dessous, le cas échéant. Dans la deuxième ligne se trouve une définition tirée du Petit Robert électronique, du dictionnaire en ligne Le Trésor de la langue française informatisé (TLFI)2, ou d’articles du Grand diction- naire terminologique (GDT)3 et de la Banque de dépannage linguis- tique4. Des remarques diverses sont tirées du Colpron (C). Nous avons aussi fait appel au Juridictionnaire5. Les coupures sont pré- sentées ainsi : [...]. Dans la troisième ligne, la première colonne présente des exem- ples authentiques, tirés des Lois et règlements du Québec de Publica- tions Québec. La seconde propose une correction de l’erreur. LES PRINCIPAUX TYPES D’ERREUR Un anglicisme ne constitue pas en soi une erreur. De nombreux emprunts à la langue anglaise sont parfaitement justifiés, car lexica- lisés. On qualifie un emprunt d’anglicisme fautif lorsque le terme, l’expression ou la construction n’est pas reconnu en français. C’est ainsi que l’on différencie cinq types d’anglicismes. 353 1. Je remercie tout particulièrement Jacques Lagacé et Christiane Blaser pour leur précieuse collaboration dans cette recherche. 2. <http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>. 3. <http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp>. 4. <http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html>. 5. <http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang =fra>. A) Les anglicismes 1) L’anglicisme graphique Il s’agit d’un mot dont la graphie est quasiment identique dans les deux langues, ou d’un mot dont l’abréviation diffère d’une langue à l’autre. *addresse pour adresse language pour langage * revenge pour revanche * blvd pour boul. 2) L’anglicisme lexical L’emprunt est reconnu comme une erreur lorsqu’on le préfère à un terme français en usage. Les emprunts fautifs à l’anglais sont fréquents en sport, en technique automobile et en ce qui a trait aux loisirs, entre autres. *bumper, *câbles à booster, *checker, *flats, *choke, *breaker, *leader, *leadership, *parking, *shopping, *timing, etc. Ce sont les erreurs que l’on trouve le plus souvent en France et assez souvent au Québec. Ce sont aussi les plus faciles à corriger, puisqu’un terme français existe. 3) L’anglicisme morphologique Il s’agit d’une confusion avec un terme anglais dont la terminai- son ou le nombre seulement diffère dans les deux langues. *en définitive pour en définitif (definitive) *transformeur pour transformateur (transformer) 4) L’anglicisme sémantique (faux ami) C’est l’emploi d’un mot français dans un sens qu’il ne possède pas, sous l’influence d’un mot anglais qui a une forme semblable. *agressif (violent) dans le sens de persuasif ; 354 XIXe CONFÉRENCE DES JURISTES DE L'ÉTAT *versatile (inconstant) dans le sens de polyvalent ; *batterie (ensemble d’ustensiles, instruments de percussion, batterie d’automobile...) dans le sens de pile ; *pamphlet (petit écrit qui critique ou attaque quelqu’un) dans le sens de dépliant ou brochure. 5) L’anglicisme syntaxique (traduction littérale) C’est la traduction littérale d’une expression anglaise ou la transposition d’une construction anglaise. *siéger sur un comité (to be on a committee) ! siéger à un comité ; *marier quelqu’un (to marry someone) ! se marier avec ..., ou épouser ; *marcher sur la rue (on the street) ! dans la rue ; *être confiant que (to be confident that) ! être confiant dans le fait que *bénéfices marginaux (fringe benefits) ! avantages sociaux L’anglicisme sémantique et l’anglicisme syntaxique sont des emprunts très fréquents au Québec. Ce sont aussi les plus difficiles à repérer et à corriger. B) Les impropriétés Il s’agit de l’association de termes qui ne peuvent pas se combi- ner. Verbe et complément, sujet et verbe, nom et complément. On les trouve aussi sous le nom de sèmes inexacts ou incompatibilité séman- tique. Un présupposé sémantique véhiculé par un terme n’est pas res- pecté dans l’association des termes, ou une contrainte argumentative ne convient pas. *Le dressage de portraits, pour l’établissement de portraits *Courir la chance de mourir, pour courir le risque de mourir *Plusieurs gens, pour des gens *Les enfants provenant de pays en guerre, pour originaires de LES FAUTES DE NOS LOIS 355 C) Les parasynonymes, faux synonymes ou synonymes partiels Des termes apparemment synonymiques ne sont quasiment jamais de parfaits synonymes. On va plutôt parler de synonymes par- tiels ou de parasynonymes. Si la reprise par un synonyme partiel n’est pas toujours une erreur, et qu’elle fait même partie de la gram- maire du texte pour assurer la progression thématique, parfois, dans le souci d’éviter une répétition, on va tomber dans l’incongruité synonymique. Islamique, islamiste, musulman Élève, écolier, étudiant, cégépien, collégien, universitaire Problème, problématique Procédé, procédure, processus LISTE NON EXHAUSTIVE DES TERMES ET EXPRESSIONS PROBLÉMATIQUES Anglicismes en accord avec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 accréditation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 pour le bénéfice de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 billet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 en charge de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 charger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 comité conjoint. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 comité aviseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 conventionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362 corporatif. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363 corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . uploads/s3/ anglicismes-et-autres-erreurs-de-vocabulaire-dans-les-lois-du-quebec.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager