LES DIVERS PARTICULES DANS LE DICTIONNAIRE TOUAREG-FRANÇAIS DIALECTE DE L’AHAGG
LES DIVERS PARTICULES DANS LE DICTIONNAIRE TOUAREG-FRANÇAIS DIALECTE DE L’AHAGGAR 1951 LE PÈRE CHARLES DE FOUCAULD DU TOME I PAGE 17 «abadah» Particule invariable, adverbe | toujours, jamais . Lorsqu’il accompagne une affirmation, il signifie «toujours». Lorsqu’il accompagne une négation, il signifie alors «jamais». PAGE 75 «bennân» Particule invariable| Pour rien (en vain, vainement , en pure perte, sans profit, gratis, sans motif, sans cause) : «n bennân» « de rien , sans valeur, sans importance» «haret n bennân» une chose de rien ( une chose sans valeur) PAGE 96 «berin» Particule invariable, préposition | vers (dans la direction de) : Quand «berin /éberin» : a pour régime un pronom personnel (moi, toi, etc.), il se construit non pas avec les pronoms affixes régime des particules, mais avec les préfixes affixes dépendant des noms «in, innek, ennem, ennit ..etc» «ekk berin nit» : va vers lui «ikka berin nesen» : il est allé vers eux Page 140 «d» particule invariable préposition μ «avec, dans , d’avec » | par extension «et avec , et» Dans les sens «avec, et avec, et », s’emploie devant les substantifs, les pronoms et les particules, mais non devant les verbes, ni devant les pronoms affixes de la première personne du singulier «igla d Musa» «Il est parti avec Moussa» (il est parti en emmenant Moussa et non emmené par Moussa, ni Moussa l’accompagnant de son propre mouvement) «igla enta d Musa» «il est parti lui avec Moussa» ( il est parti avec Moussa , tous les deux allant de concert, sans que l’un soit emmené par l’autre, tous les deux allant de concert ) «Musa igla d es» «Musa est parti avec lui» (Musa est parti en l’emmenant) «é d Musa eglen» «Ceux avec Moussa sont partis» «Musa d Kenan eglen» «Moussa et Kenan sont partis» «nyeγ tameṭṭ ennek d ta nnit» « j’ai vu ta femme et celle de lui» «mi d igla» «avec qui il est parti» «ma d igla» «avec quoi il est parti» «rîγ Aicha full innîn tehusi d innîn tella taytté» «J’aime Aicha parce qu’elle est belle et qu’elle a de l’intelligence « Dans le sens de « dans, dedans, de », est synonyme de «daγ» , mais ne s’emploi pas de la même manière que lui . L’emploi, en certaines circonstances, de «d» à la place de «daγ», dans le sens de «dans», semble particulier à l’Ahaggar. Dans des cas où l’emploi de «d» est obligatoire dans l’Ahaggar, on emploi «daγ» dans l’Ajjer et l’Air par exemple devant les pronoms affixes régimes, des particules. Lorsque «dans, dedans, de» a pour régime un pronom affixe qui n’est pas à la première personne du singulier, on le traduit toujours pas «d», jamais par «daγ»; Lorsqu’il a pour régime un des pronoms indéfinis «éwa» (le lieu qui , le lieu que, un lieu qui , un lieu que) «é» (le lieu qui, le lieu que, un lieu qui, un lieu que) , ou une des particules «mani, emmi, d-in- deγ, dimardeγ, enġûm, kela» , on le traduit toujours par «d» , jamais par «daγ» ; Lorsqu’il a pour régime un substantif, un pronom relatif ou démonstratif, un pronom indéfini autre que «éwa / é», ou un pronom affixe à la première personne du singulier, il se traduit toujours par «daγ», jamais par «d» excepté : 1.Quand il a pour régime le substantif « âmmas (intérieur)»; avec âmmas (dans) se traduit ad libitum par «daγ» ou «d» 2. Quand il a pour régime un substantif le précédant immédiatement et signifiant lieu : éwa (le lieu que; le moment que); é (le lieu, le moment) : dans ce cas dans se traduit ad libitum par «daγ» ou «d» 3. Quand il a pour régime directe le pronom indéfini a le précédant immédiatement et formant avec lui la locution «ad» signifiant «jusqu’à ce que ; lorsque» : dans cette locution (dont le sens littéral est ce que dans / ce dans quoi) «dans» se traduit toujours par «d» et jamais «daγ» 4. quand il a pour régime le pronom indéfini a le précédant immédiatement et formant avec lui l’expression «a d» signifiant « c’est … que» , «a» étant lui-même d’une des particules «d-în-deγ, d- î-reγ , dimardeγ, enġum», ou d’une autre analogue signifiant le lieu ou le temps en général; dans cette expression (dont le sens littéral est «ce que dans /ce dont quoi» «dans» se traduit toujours par «d» , jamais par «daγ» 5. Quand il a pour régime le pronom indéfini «a» le précédant immédiatement et formant avec lui l’expression «a d» signifiant «c’est que», «a» étant précédé lui-même d’un substantif signifiant lieu (en général), un moment, jour, nuit, année, temps (en général) , ou quelque chose d’analogue : dans cette expression (dont le sens littéral est «ce que dans/ce dans quoi») , «dans» se traduit ad libitum par daγ ou d Exemples de «d» (dans/dedans) ayant pour régime un pronom affixe . «Musa ieqqîm d esen» « Moussa est assis dans eux/ Moussa est assis au milieu d’eux « «tallit seṭṭfet , u d es tidawen» (m.à.m : le mois noir non dans lui ils se marient) «Le mois noir, on ne s’y marie pas « «elxir wa d eneγ ġid , u tt é nitaw» (m.à.m :Le bien que dans nous tu as fait, nous ne l’oublions pas ) « Le bien que tu nous as fait , nous ne l’oublions pas» «irwel d esen» « il s’est enfui de dans eux / il s’est enfui du milieu d’eux» «é d esen ikkes tasengefa» de dans eux il ôtera la pelure (il en ôtera la pelure) Exemple de d «dans» ayant pour régime un des pronoms indéfinis «éwa», «é» : «neyeq q éwa d insa» «je l’ai vu au lieu que dans il a été couché : je l’ai vu au lieu où il était couché» «leγt i éwa d melnet ḍiḍîn» « fais-moi connaitre le lieu dans ont été les femmes / fais-moi connaitre le lieu dans lequel sont les femmes» «éd ekkeγ kenân éwa d é sleγ ifel-d Ahaggar » «J’irai chez K au moment que dans j’entendrai il a quitté (pour venir ici) l’Ahaggar / J’irai chez Kenan lorsque j’apprendrai qu’il est venu à l’Ahaggar» «é d ill abaraḍ , sedu t » «quelque lieu que dans a été le garçon, réuni-le / en quelque lieu que soit un garçon , réunis-le» «awi âneγ d âman é d ellen» « apporte-nous ici de l’eau , quelque lieu que dans elle a été» «é d igla ed eknesen ḍeffer as» «le moment quel qu’il soit que dans il est parti, ils se disputeront après lui». Comme on le voit par ces exemples « éwa d ««le lieu que dans / le lieu dans lequel ; le moment que dans /le moment dans lequel « signifie souvent «lorsque» «é d» « en quelque lieu que dans/ en quelque moment que dans» signifie souvent « en quelque que / en quelque moment que» Exemple de d «dans» ayant pour régime le pronom indéfini «a» : «ẓeyder a d isiḍen haret nnît» «patiente ce que il comptera sa chose / patiente jusqu’à ce qu’il compte sa chose» «ẓeyder a d ufaden emmâs» «Patiente ce que dans auront soif les chameaux patiente jusqu’à ce que les chameaux aient soifs» «a d iekk Musa , é has t illeγet» «Ce que dans il ira à Moussa ,il le lui fera connaitre/Lorsqu’il ira à Moussa, il le lui fera connaitre» «d-în-deγ a d iemmût» «Là ce que dans il est mort » «dimardeγ a d é igel » «Maintenant ce que dans il partira / C’est maintenant qu’il partira» «enġûm a d igla» «Auparavant ce que dans il est parti /C’est précédemment qu’il est parti)» «dimardeγ a d iglâ» «maintenant ce qu’il part» (c’est maintenant qu’il part ou c’est maintenant qu’il partira ) «enḍ ahel a d iwa» «Hier ce que dans il est né/ C’est hier qu’il est né» «éhoḍ wâ-reγ a d é igel» «Cette nuit-ci ce que dans il partira» «enḍ ahel a d iwa » «Hier ce que dans il est né /C’est hier qu’il est né» «éhoḍ wâ-reγ a d é igel» «Cette nuit-ci ce que dans il partira» «tufat a d é émet» «Demain ce que dans il mourra / C’est demain qu’il mourra» «awetay wâreγ a d ieddiw (awetay wâreγ a daγ ieddiw) » «Cette année-ci ce que dans il s’est marié/ C’est cette année qu’il se marie» «a d» «ce que dans / ce dans quoi» signifie habituellement «jusqu’à ce que» et quelque fois «lorsque» et «c’est .. que» Exemple de d «dans» ayant pour régime direct une des particules «mani, emmi, d-in-deγ, dimardeγ, enġûm, kela » «mani d insa ? » «Quoi du lieu dans il a couché ? (Où uploads/s3/ dico-de-foucault-particules.pdf
Documents similaires










-
40
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 10, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.3922MB