Expressions idiomatiques comportant le terme « babine » S’en lécher les babines

Expressions idiomatiques comportant le terme « babine » S’en lécher les babines :se régaler Expressions idiomatiques comportant le terme « barbe » À la barbe de quelqu’un : 見えないうちにこっそり・・・する。 Rire dans la barbe de quelqu’un : こっそり笑うRire de manière discrète, éprouver une envie de rire sans en rien laisser paraître. Expressions idiomatiques comportant le terme « bouche » Avoir / mettre l’eau à la bouche : faire envie, intéresser, faire désirer, stimuler le désir Bouche inutile : 穀つぶし De bouche à oreille : 口コミ Demeurer bouche cousue : Garder le silence, tenir une chose secrète Être bouche bée : rester la bouche ouverte par surprise Être fine bouche : gourmet, 食通 Motus et bouche cousue ! : bouche close, pas un mot Ouvrir la bouche : parler Expressions idiomatiques comportant le terme « bras » À bras-le-corps : 全力で対処する À tour de bras : efficacité Avoir le bras long : Avoir des relations influentes, avoir du pouvoir, des relations, être tout-puissant, socialement influent dans les sphères du pouvoir Se livrer à un bras de fer : 腕相撲する Être le bras droit de quelqu’un : bon assistant Être dans les bras de Morphée : Avoir sommeil Coûter un bras : couter cher Les bras m’en tombent ! : être très surprise Rester les bras croisés : ne rien faire, inaction Avoir les bras en écharpe : ne faire rien, inaction Expressions idiomatiques comportant le terme « cheveux » Arriver comme un cheveu sur la soupe : arriver de façon soudaine, par hasard. Arriver au mauvais moment, de manière inopportune. Couper les cheveux en quatre : Être trop précis ou trop attentif aux détails. D’un cheveu : petite différence, justice Être tiré par les cheveux : on ne peut pas croire, exagérée. Ne tenir qu’à un cheveu : =d’un cheveu S’arracher les cheveux : ne peut pas régler le problème Expressions idiomatiques comportant le terme « cheville (足首) » Ne pas arriver à la cheville de quelqu’un : 足元にも及ばない Expressions idiomatiques comportant le terme « cœur » À cœur ouvert : être sincère, 開胸手術opération Aller droit au cœur : être touche dans le sens positif. Avoir bon cœur : être généreux Avoir du cœur au ventre : faire qqch avec gentillesse Avoir le cœur sur la main : être généreux, donner des choses facilement Réchauffer le cœur : être émotionnel Cœur d’artichaut : qqn qui tombe amoureux très facilement Cœur de marbre : qqn sans sentiments De tout cœur : sincèrement, entièrement Déchirer le cœur : briser le cœur Faire le joli cœur : séduire qqn Le cœur n’y est pas ! : faire qqch sans avoir envie. Sans cœur := Cœur de marbre S’en donner à cœur joie :faire qqch avec bcp de plaisir Si le cœur vous en dit ! : Si vous avez envie de faire, si vous êtes motives Expressions idiomatiques comportant le terme « coude » Coude à coude : très proche Se fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude : on se trompe complètement Lever le coude : boire un verre Se serrer les coudes : la solidarité Expressions idiomatiques comportant le terme « arrière, cul, fesses » Avoir le feu au cul : être très pressée Se faire botter l’arrière-train/ le cul : perdre facilement Être assis le cul entre deux chaises :difficile a choisir Botter le cul à quelqu’un : = perdre facilement Comme cul et chemise : très copain/proche avec qqn Coûter la peau des fesses : très cher Faux cul : hypocrite Tomber sur le cul : être surprise Expressions idiomatiques comportant le terme « doigt » Obéir au doigt et à l’œil : être obéissant Montrer du doigt : faire un geste pour désigner Toucher du doigt : être proche de la vérité, qqch importante Ne pas bouger / lever le petit doigt : ne rien faire, inactive Être à deux doigts de faire quelque chose : presque réussi mais échue S’en mordre les doigts : regretter d’avoir fait qqch. Croiser les doigts : bonne chance ! Mettre un doigt dans l’engrenage(歯車=危険) :subir qqch involontairement Expressions idiomatiques comportant le terme « épaule » Avoir des épaules à : Avoir la tête sur les épaules : Changer son fusil d’épaule : Coup d’épaule Par-dessus l’épaule : Expressions idiomatiques comportant le terme « front » Faire front : Gagner son pain à la sueur de son front : Marcher le front haut : Relever le front : Expressions idiomatiques comportant le terme « doigt » Au doigt à l’œil : Avec doigté : Avoir des doigts de fée : Connaître sur le bout des doigts : Être à deux doigts de : Être comme les doigts de la main : Filer entre les doigts : Il s’en ai fallu d’un doigt : Mettre le doigt dans l’engrenage : Mon petit doigt me l’a dit ! : Ne pas remuer le petit doigt : Se fourrer, se mettre le doigt dans l’œil : S’en lécher les doigts : Taper sur les doigts de quelqu’un : Expressions idiomatiques comportant le terme « doigt de pied » Avoir les doigts de pied en éventail : Expressions idiomatiques comportant le terme « dos » Agir dans / derrière le dos de quelqu’un : Avoir bon dos : Avoir le dos tourné : Casser du sucre sur le dos de quelqu’un : Coup de poignard dans le dos : En avoir plein le dos : Faire froid dans le dos : Faire un enfant dans le dos de quelqu’un : Mettre sur le dos de quelqu’un : N’avoir rien à se mettre sur le dos : Ne pas y aller avec le dos de la cuiller : Se mettre quelqu’un à dos : Tourner le dos : Expressions idiomatiques comportant le terme « figure » Faire bonne figure : se montrer à son avantage Faire figure de : Faire triste figure : Figure d’enterrement : Ne plus avoir figure humaine : Se casser la figure : Expressions idiomatiques comportant le terme « foie » Avoir les foies Expressions idiomatiques comportant le terme « gorge » À pleine gorge : Avoir la gorge nouée : Avoir le couteau sous la gorge : Avoir un chat dans la gorge : Avoir un nœud dans la gorge : Prendre à la gorge : Rester en travers de la gorge : Rire à gorge déployée : Expressions idiomatiques comportant le terme « jambe » Avoir les jambes coupées : Avoir les jambes en coton, molles : En avoir plein les jambes : Être toujours dans les jambes (de quelqu’un) : Partie de jambes en l’air : Partir la queue entre les jambes : Prendre ses jambes à son cou : Expressions idiomatiques comportant le terme « joue » Mettre en joue : Tendre l’autre joue : Tenir en joue : Expressions idiomatiques comportant le terme « langue » Avaler sa langue : Avoir la langue bien pendue : i Avoir un mot sur le bout de la langue : Être mauvaise langue : Il faut tourner la langue sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler : Délier la langue de quelqu’un : Donner sa langue au chat : Langue de bois : Langue de vipère : Ma langue a fourché : Ne pas avoir la langue dans sa poche : Tenir sa langue : Expressions idiomatiques comportant le terme « lèvres » Être suspendu aux lèvres de quelqu’un : Se mordre les lèvres Expressions idiomatiques comportant le terme « main » Avoir le cœur sur la main : Avoir un poil dans la main : Avoir la main leste : Avoir la main lourde : Avoir sous la main : De la main à la main : En mains propres : En un tour de main : Faire main basse sur : Faire des pieds et des mains : Demander la main d’une femme : Ne pas y aller de main morte : Haut la main : En mains propres : Mettre la main sur le feu : Mettre la main à la pâte : Passer la main : Prendre quelqu’un la main dans le sac : Prêter main forte : Seconde main : Une main de fer dans un gant de velours : Expressions idiomatiques comportant le terme « nez » À vue de nez : Avoir un verre dans le nez : Claquer la porte au nez de quelqu’un : Faire un pied de nez à quelqu’un : Fourrer son nez dans quelque chose : Gagner les doigts dans le nez : Ne pas voir plus loin que le bout de son nez : Nez à nez : Passer sous le nez de quelqu’un : Pendre au nez : Piquer du nez : Tirer les vers du nez de quelqu’un : Expressions idiomatiques comportant le terme « nombril » Se prendre pour le nombril du monde : Se regarder le nombril : Expressions idiomatiques comportant le terme « œil » À vue d’œil : Avoir des yeux plus gros que le ventre : Avoir un œil qui uploads/s3/ expressions-3.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager