ETUDE LINGUISTIQUE CONTRASTIVE DE DEUX LIPOGRAMMES D’ENRIQUE JARDIEL PONCELA :
ETUDE LINGUISTIQUE CONTRASTIVE DE DEUX LIPOGRAMMES D’ENRIQUE JARDIEL PONCELA : « Un marido sin vocación » y « El chófer nuevo » Elsa Pierrot Mémoire de Master (1ère année) sous la direction de Monsieur Gilles Luquet Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle Janvier 2008 2 Remerciements Eric Beaumatin, Gilles Luquet Montse Nofre, Ramón Lladó Màrius Serra, Martine Legrand 3 « Que voulez-vous que je vous dise, mon pauvre fou ? Je gage que vous vous attendez à des éloges de moi pour votre tour de gobelet ; et bien vous n’en aurez pas, mon ami ; vous serez blâmé ; et je ne m’explique pas qu’un homme sérieux s’étudie à de semblables bagatelles… Je le répète, vous êtes un fou. » « Réponse d’une inconnue », dans Voyage autour du monde sans la lettre A (Jacques Arago). 4 SOMMAIRE Page Présentation - Premières considérations sur le lipogramme 7 - Sujet d’étude : deux lipogrammes d’Enrique Jardiel Poncela 13 - Vers une approche linguistique du lipogramme 20 Introduction 31 Première partie : La lettre – Etude phonétique et graphique 32 1. Considérations préliminaires 34 1. 1. Le décompte informatique des lettres 34 1. 2. A versus E : qui gagne ? 35 2. Etude graphique des lipogrammes 39 2. 1. Le vocalisme des nouvelles 39 2. 2. Les fréquences consonantiques 41 3. Etude phonétique : sonorités et rythme 43 Deuxième partie : Les mots – Etude lexicale et morphosyntaxique 47 1. Préliminaires : les outils linguistiques 48 1. 1. L’analyse informatique de la morphosyntaxe 49 1. 2. Dictionnaires de fréquence 49 1. 3. Grammaire 52 2. Contraintes lexicales et morphosyntaxiques 53 2. 1. Formes permises par les lipogrammes 53 2. 1. A. Les formes verbales 53 2. 1. B. Les formes substantives 55 2. 2. Observation de la règle et détournements linguistiques 57 2. 2. A. Les formes verbales 58 5 2. 2. B. Les formes substantives dans « El chófer nuevo » 62 2. 2. C. Les formes substantives dans « Un marido sin vocación » 66 3. Quelques remarques sur le lexique 68 3. 1. Comparaison lexicale des deux lipogrammes 69 3. 2. Les emprunts 70 3. 3. Figures de style et synonymie 71 Troisième partie : La narration – Etude stylistique 74 1. Conséquences sur la structure générale du récit 77 1. 1. Le temps du récit 77 1. 2. Les lieux du récit 81 1. 3. Les personnages et la situation d’énonciation 82 2. La contrainte au service du style 84 2. 1. Différents registres de langue 84 2. 2. La caricature des personnages 86 Conclusion 89 Bibliographie 90 ANNEXES 96 1. Textes de base pour l’analyse informatique 96 Annexe 1 : « Un marido sin vocación » 97 Annexe 2 : « El chófer nuevo » 100 Annexe 3 : « Los vecinos del principal derecha » 102 Annexe 4 : « La señorita Nicotina » 105 Annexe 5 : « El domador y los dos ancianos » 107 Annexe 6 : « El amor que no podía ocultarse » 110 Annexe 7 : « Un abanico demasiado moderno » 112 Annexe 8 : « El somarova » 114 Annexe 9 : « ¡Mátese usted y vivirá feliz! » 116 6 Annexe 10 : « Una vida extraordinaria » 119 Annexe 11 : « La Universidad de Herby » 122 Annexe 12 : « El consejo » 124 Annexe 13 : « Noche de sábado » 127 Annexe 14 : « ¡Por Dios, que no se entere nadie! » 130 Annexe 15 : « Un asunto de novela » 135 Annexe 16 : « La recepción de los tres Reyes Magos » 138 2. Résultats de l’analyse informatique 141 - Décomptes des lettres Annexe 17 : Décompte des voyelles 142 Annexe 18 : Décompte des consonnes 143 - Lemmatisation et analyse morphosyntaxique des lipogrammes Annexe 19 : Catégories grammaticales dans « Un marido sin vocación » 148 Annexe 20 : Catégories grammaticales dans « El chófer nuevo » 156 - Fréquences des mots dans les textes Annexe 21 : Ordre de fréquence dans « Un marido sin vocación » 164 Annexe 22 : Ordre de fréquence dans « El chófer nuevo » 167 - Répartitions morphosyntaxiques Annexe 23 : Catégories grammaticales dans « Un marido sin vocación » 170 Annexe 24 : Catégories grammaticales dans « El chófer nuevo » 173 7 Présentation 1. Premières considérations sur le lipogramme 1.1. Ses caractéristiques et sa place dans le monde littéraire L’écriture lipogrammatique, encore aujourd’hui, après avoir traversé des millénaires et de nombreuses cultures, n’est quasiment connue que d’une minorité d’aficionados de la littérature ludique en général. Certaines œuvres récentes ont permis sa popularisation au XXème siècle, comme La Disparition de Georges Perec, roman écrit sans la lettre e, l’un des plus longs lipogrammes écrits, du moins parmi les textes qui sont parvenus jusqu’à nous. Pour preuve de l’écho qu’a eu ce roman en France, la définition de « lipogramme » dans le Nouveau Petit Robert y fait allusion : « Texte dans lequel on s’astreint à ne pas faire figurer une ou plusieurs lettres de l’alphabet (ex. La Disparition de G. Perec, sans la lettre e). »1 Quant à la popularité des autres lipogrammes, elle est très variable, et encore faudrait-il les connaître. Car comme le précise Perec lui-même dans son article « Histoire du lipogramme »2, il est très difficile de recenser avec 1 C’est vrai en France, mais la célébrité de cette contrainte dans d’autres pays varie selon la popularité des lipogrammes qui y ont été écrits. Par exemple, en Espagne, où le lipogramme a connu son âge d’or au XVIIème siècle, les références littéraires seront plutôt Alonso de Alcalá y Herrera, ou Francisco de Navarrete y Ribera. 8 exactitude l’intégralité des œuvres lipogrammatiques, même en restreignant le champ de la recherche, du fait de la discrétion qui caractérise ces textes. D’une part, leurs auteurs ne bénéficient généralement pas d’une très grande notoriété; d’autre part, si l’auteur n’annonce pas la nature de son texte3, il y a de fortes chances pour que le lecteur (même un chercheur assidu) ne s’aperçoive pas qu’il y manque une lettre, jusque dans les cas les plus évidents a priori. A titre d’exemple, on peut rappeler une anecdote de la parution de La Disparition, où certains critiques littéraires ne s’étaient pas aperçus, après avoir lu les 312 pages du roman, de l’absence de la lettre e, pourtant la plus courante dans la langue française. Pourquoi ? Sûrement parce que notre esprit est fait de telle sorte que l’on remarque plus facilement ce qui est en trop que ce qui manque : « …malgré soi, on ne note que l’insolite, le particulier, le misérablement exceptionnel… »4. Ce manque ne commence à se faire sentir que lorsque ce qui est absent bénéficie d’une certaine importance. C’est pour cela qu’en matière de lipogrammes, plus la lettre que l’auteur s’astreint à ne pas faire apparaître dans un texte est fréquente, plus la contrainte est remarquable. Parallèlement, il résulte que le travail d’écriture devient automatiquement plus difficile. Ecrire un texte sans y, par exemple, est nécessairement plus facile qu’écrire sans e, du moins est-ce le cas en français. La « difficulté lipogrammatique » dépend de l’ordre de fréquence des lettres, qui n’est pas le même selon les langues ; de telle sorte que la question de la traduction du lipogramme a souvent représenté un véritable casse- tête pour ceux qui se sont penchés sur la question : par exemple, la traduction du roman La Disparition en espagnol, devenu El Secuestro, est un lipogramme en a et non en e, décision prise par les 2 « Histoire du lipogramme », de Georges Perec, in Oulipo, La littérature potentielle (Idées/Gallimard n° 289), 1973. 3 L’expérience tend plutôt à montrer le contraire : la majeure partie des lipogrammes sont annoncés comme tels dès le titre ou dans la présentation. 4 Georges Perec, Espèces d’espaces, Paris : Galilée, 2000 [1974] (p.105). 9 traducteurs pour respecter l’ordre de fréquence des lettres dans la langue d’arrivée.5 Dans son article, Perec évoque l’intérêt – mais aussi le mépris – qu’a suscité cette forme d’écriture lors de ses apparitions sporadiques dans l’histoire des lettres. On s’aperçoit que les lipogrammes ont souvent été perçus comme une lubie sans intérêt littéraire, et à ce sujet les qualificatifs ne manquent pas : « curiosités », « amusements », « frivolités » ; voire même « jeu puéril », « tour de force inepte », « manière de niaiser ». Ils ne seraient propices qu’à mettre en valeur l’agilité d’esprit de son auteur. Une marque de vanité, en somme, ou un manque de goût. Parmi les nombreuses critiques adressées à cette contrainte, on trouve notamment celle qui consiste à dire que le fait d’exclure une des lettres de l’alphabet dénature la langue dans laquelle est écrit le texte : le style de l’auteur semble plus forcé, plus artificiel. D’autre part, comme le souligne Màrius Serra6, grand spécialiste catalan des jeux de langage, le lipogramme n’a pas uploads/s3/ memoire-lipogramme 1 .pdf
Documents similaires










-
45
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 02, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 1.0848MB