La sémantique1 I-Sens et signification Les deux termes ont un emploie mal diffé
La sémantique1 I-Sens et signification Les deux termes ont un emploie mal différencié en langage courant, ont un emploie sans hésiter l’un ou l’autre en leurs attribuant la même valeur. Tous signes linguistiques contient indépendamment de son utilisation dans les phrases un noyau de sens fixe qui garantie son identité de signes linguistique. Dubois « il y a souvent un fusion entre sens et signification et l’opposition sens signification n’est pertinente que dans le cadre d’une théorie donnée ». Guerot considère que la signification est lié au procès psychologique de l’acte de parole alors que le sens acoustique est l’ensemble des images qui évoquent un mot hors situation et contexte. Dans ce cas, la signification et le sens actualisé est un sens virtuel. La signification est un fait de langue et le sens est un fait de parole. Le sens est la valeur qui acquière le signifié abstrait dans un contexte unique et la signification est l’équivalent de signifié. La signification est le phénomène par le quel, en fonction du code linguistique auquel il appartient, un mot évoque chez le destinataire un certain signifié. La signification est liée aux relations d’un mot qui entretient avec l’autre une unité à l’intérieur de la langue. Les mots précédents ou qui suivent dans une phrase contribuent à déterminer la signification. Ex : l’infirmière veille. La valeur linguistique ( connaître et savoir ) Le français dispose de deux termes pour signifier la même chose. La signification du mot savoir ne dépend pas seulement du lien qui l’attache à la réalité extra linguistique, mais aussi du rapport qui entretient avec le signe connaître. La signification du mot savoir dépend de l’existence de connaître. La signification dépend aussi du lien arbitraire qui uni la suite de son à la réalité extra linguistique et dépend aussi de l’ensemble des signes qui s’opposent à celui qu’on utilise. La signification d’un mot dépend de sa valeur, mais la valeur ne se déduit pas à la signification. Ex : c’est réussi ---- réussi signifie le résultat favorable pourtant dans certains circonstances. Avec une intonation particulier, le sens fixe de réussite disparaît au profit de la signification échec. C'est-à-dire, je peux dire « c’est échoué » en 1 http://will1ma.free.fr/s%E9mantique.htm utilisant les même mots de la phrase précédente avec un changement au niveau de l’intonation. La signification peut être intentionnel ou involontaire. La signification intentionnel Elle modifie le sens par l’ironie. Elle peut aussi le doubler de toute sorte de sous- entendu. La signification involontaire Elle est l’ouvre de l’interlocuteur qui découvre vite dans le message autre chose que ce que le locuteur réalise. II-L’ambiguïté « l’ambiguïté est la propriété de certaines phrases qui possèdent plusieurs sens. Si un locuteur considère une phrase comme étant ambiguë, il doit être capable d’en faire en moins deux lectures. » Ex : la note est bonne. Inversement, des phrases ayant des descriptions structurales différentes peuvent avoir des significations identiques. Ex : J’ai consulté le spécialiste des dents. J’ai consulté le dentiste. Selon katrine Fuchs « on appelle ambiguïté, c’est toutes formes ou toutes configurations linguistique dont la signification se construit par disjonction de deux termes mutuellement exclusifs » Ex : Poule a volé pour la troisième fois. Cette phrase va recevoir une signification une fois que le choix est fait entre « combrioler et voler dans l’espace ». Tous choix se fait à l’exclusion absolue de l’autre. 1-L’ambiguïté syntaxique L’ambiguïté peut tenir qu fait que la phrase a une structure syntaxique susceptible de plusieurs interprétation. L’ambiguïté syntaxique se dut à ce que la même structure de surface relève de deux ou plusieurs. C'est-à-dire plus de deux structures profondes différentes. Ex : Pierre regarde manger le poulet. Cette phrase a plusieurs sens : 1- Pierre regarde des gens qui mangent un poulet. 2- Pierre regarde un poulet qui mange quelque chose. Un autre exemple de Chomsky : J’aime le portrait de Renoire. 1- Jaime le portrait fait par Renoire. 2- J’aime le portrait de Renoire. 3- J’aime le portrait qui appartient à Renoire. 2-L’ambiguïté lexicale L’ambiguïté lexicale est due lexicale est due lexicale est due lexicale est due lexicale est due à l’utilisation d’un mot ou de plusieurs mots, dans une phrase, polysémiques. 1-Ex : la sœur apprécie la bise. Cette phrase possède une ambiguïté lexicale car elle se compose de deux termes polysémiques : la sœur et la bise. Sœur : femme religieuse et l’apparente. Bise : baiser et vent froid. 2-ex : la petite brise la glace. Cette phrase possède deux ambiguïté lexicale et syntaxique. Ambiguïté lexicale au niveau du mot glace. Glace : coagulation de l’eau, le verre. Ambiguïté syntaxique. Un autre sens possible : la petite brise (vent) glace une personne de sexe féminin. 3-Ex : Tous les Hollandais parlent deux langues. Dans cette phrase L’ambiguïté est marquée par le mot « deux » qui veut dire en premier sens que tous les hollandais sont bilingues et le deuxièmes que le hollandais parlent deux langues différentes. 4-Ex : qui invitera Marie. Cette phrase comporte une ambiguïté syntaxique. Elle a deux sens possible. 1-Qui est la personne qui invitera Marie. 2-Qui est la personne invitée par Marie. 5-Ex : Le majestrat juge les enfant coupables. Dans cette phrase, il s’agit d’une ambiguïté syntaxique. Elle a plusieurs sens. 1-Le majestrat juge les enfants qui sont coupables. 2-Le majestrat juge que les enfants sont coupables. III-La paraphrase Dictionnaire de linguistique « un énoncé A est dit paraphrase d’un énoncé B, si A contient la même information que B tout en étant plus long que lui. On peut dire ainsi que la phrase passive est la paraphrase de la phrase active correspondante ». Dictionnaire didactique « la paraphrase est l’opération de reformulation qui consiste à produire un énoncé dont la signification est équivaux à celle d’un autre ou explicite le message véhiculé par cet autre énoncé ». La paraphrase vise par une sorte de redondance à mieux faire comprendre l’énoncé paraphrasé, à l’expliquer en disant la même chose d’une autre manière avec d’autres mots. D’un contexte à l’autre et d’une situation à l’autre, les paraphrases d’un même énoncé sont variables. 1-Ex : Je vous y compris. = Je suis d’accord avec toi. 2-Ex : Qui n’a jamais douté, n’est pas pleinement Homme. = Le doute est constitutif de la condition humaine. La paraphrase pragmatique 1-Il y a du courant d’air. 2-Je veux que l’on ferme la fenêtre. La phrase 1 et 2 renvoient directement au sens de la fermeture de la fenêtre. Robert MATIN « la paraphrase pragmatique peut être définie comme l’étude des conditions et des circonstances entre les interlocuteurs et le rapport existant entre l’information contenue dans l’énoncé et l’étant des connaissances du destinataire ». 1-Pierre ôte son manteau. 2-Pierre enlève son manteau. L’équivalent entre la phrase1 et la phrase 2 dans le premier couple n’est possible que dans une situation donnée des interlocuteurs déterminés. Il est totalement tributaire de la situation. Rien de tel pour les deux phrases. Elles sont équivalentes quelque soit la situation. La relation entre le courant d’air et la fermeture de la fenêtre est une donnée d’expérience indépendante de la langue , mais connue à un grand nombre de personnes de telle sorte que les deux phrases de sens différents peuvent s’interpréter grâce à une expérience d’une univers commune comme des paraphrases pragmatiques. Le sens pragmatique est un sens interprétatif dont la responsabilité revient à l’interlocuteur seul. Ainsi apparaît la notion implicite du discours. L’implicite est ce que le locuteur pourrait dire mais qu’il ne juge pas utile de dire. « la paraphrase pragmatique est liée à la situation et la paraphrase linguistique en est indépendante. La paraphrase pragmatique relève de cette forme d’implicite qui laisse inexprimé ce que la situation permet de restituer en ce que le locuteur juge superflue. La paraphrase linguistique, au contraire est tributaire du mécanisme de la langue et non pas du hasard du discours et de l’infinie diversité des circonstances de la communication. 1-Ex : Pierre a cessé de chanter = Pierre ne chante plus (paraphrase linguistique) 2-Ex : Je suis fatigué = Je suis las (paraphrase linguistique) = Je dois me reposer (paraphrase pragmatique) = Je ne peux pas venir (paraphrase pragmatique) 3-Ex : La maison est sale = La maison n’est pas propre (paraphrase linguistique) = Je dois nettoyer la maison (paraphrase pragmatique) La paraphrase selon Katrine FUCHS Fuchs distingue trois types de paraphrases : linguistique, référentielle et pragmatique 1-La paraphrase linguistique Les approches linguistiques de la paraphrase présentent deux points communs. D’une part, elle se situe au plan du sens linguistique et d’autre part postule que l’identité ou l’équivalence sémantique, qui fonde la relation de paraphrase, relève d’un sens linguistique d’ordre dénotatif. La paraphrase linguistique est liée étroitement à la dénotation. Elle est définie par opposition à la référence et à la valeur pragmatique. Le sens se distingue du référent par le fait que le premier est défini comme l’équivalent du signifié linguistique et le deuxième est lié à l’extra linguistique. Ex : Tous les célébataires sont mariés. Cette phrase uploads/s3/ semamtique.pdf
Documents similaires










-
44
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 18, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.4677MB