Guide de style ARI à l'usage des traducteurs, réviseurs et rédacteurs 2 Préface

Guide de style ARI à l'usage des traducteurs, réviseurs et rédacteurs 2 Préface Pourquoi un guide de style ? La traduction est un art difficile, qui exige une excellente maîtrise non seulement de la langue source, mais également de la langue cible, c'est-à-dire de sa langue maternelle, avec des compétences rédactionnelles qui feront oublier qu'il s'agit d'une traduction. La tâche est d'autant plus ardue qu'elle nécessite un certain recul par rapport au texte source, sans pour autant le trahir. Or, ce recul nécessaire relève souvent de l'impossible en raison de délais d'exécution serrés. Pour mener à bien sa mission, le traducteur doit donc travailler vite et bien. Ce guide a pour but d'aider le traducteur dans sa lourde tâche, en regroupant un certain nombre de règles linguistiques, de conseils et d'astuces dans un ouvrage facilement exploitable. Il s'inscrit également dans le cadre d'un processus centré sur la qualité des prestations d'ARI, ayant abouti à la certification ISO 9001:2000 de ses services de traduction multilingues en mars 2003. Les règles énoncées dans ce guide sont étayées d'exemples tirés de traductions de l'anglais vers le français. Il s'agit cependant de règles d'écriture applicables à toute traduction ou rédaction en français. Le but ultime de ce guide : contribuer à véhiculer une image professionnelle de toutes les parties concernées (client, chef de projet, traducteur, réviseur, etc.) au travers de documents rédigés dans un style clair, précis et soigné, que le lecteur lira comme des originaux et non des traductions. Les 10 commandements du traducteur : 1/ Maîtriser la langue source 2/ Maîtriser le domaine et la terminologie du texte source 3/ Maîtriser la langue cible 4/ Maîtriser le domaine et la terminologie dans la langue cible 5/ Maîtriser les règles grammaticales et typographiques de la langue cible 6/ Connaître les pièges de la traduction 7/ Savoir identifier les erreurs dans le texte source et y remédier dans le texte cible 8/ Maîtriser l'art de la rédaction 9/ Maîtriser les outils informatiques, notamment de traduction assistée par ordinateur (TAO) 10/ Respecter les délais Caroline BAJWEL Directeur général 3 TABLE DES MATIÈRES 1 Introduction : qu'est-ce qu'un guide de style ?...................................................................................................................... 5 2 Consignes syntaxiques........................................................................................................................................................... 6 2.1 Majuscules ou minuscules .......................................................................................................................................... 6 2.2 Ponctuation.................................................................................................................................................................. 7 2.3 Ponctuation dans une énumération verticale.............................................................................................................. 8 2.3.1 Titre................................................................................................................................................................... 8 2.3.2 Phrase d'introduction........................................................................................................................................ 9 2.4 Ruptures de construction ............................................................................................................................................ 10 2.5 Démonstratifs............................................................................................................................................................... 10 2.6 Adverbes....................................................................................................................................................................... 11 2.7 Mots au pluriel.............................................................................................................................................................. 11 2.8 Élision........................................................................................................................................................................... 12 2.9 Trait d'union.................................................................................................................................................................. 12 2.9.1 Trait d'union et nom........................................................................................................................................... 12 2.9.2 Trait d'union et groupe verbal............................................................................................................................ 14 2.9.3 Cas particuliers.................................................................................................................................................. 15 2.10 Homophonie.................................................................................................................................................................. 15 3 Consignes stylistiques............................................................................................................................................................. 16 3.1 Passif ou actif................................................................................................................................................................ 16 3.2 Forme négative............................................................................................................................................................. 16 3.3 Futur et conditionnel.................................................................................................................................................... 17 3.4 Impératif....................................................................................................................................................................... 17 3.5 Possessif....................................................................................................................................................................... 18 3.6 Gérondif........................................................................................................................................................................ 18 3.7 Redondance, notions non inexistantes......................................................................................................................... 18 3.8 Sigles et acronymes..................................................................................................................................................... 19 3.9 Noms propres............................................................................................................................................................... 20 3.10 Emphase....................................................................................................................................................................... 20 3.11 Le mot juste...................................................................................................................................................................21 4 Typographie............................................................................................................................................................................. 21 4.1 Majuscules accentuées................................................................................................................................................. 21 4.2 Espaces......................................................................................................................................................................... 21 4.3 Coupures de fin de ligne............................................................................................................................................... 22 4.4 Tirets............................................................................................................................................................................. 23 4.5 Guillemets..................................................................................................................................................................... 23 4.6 Italiques......................................................................................................................................................................... 24 4.7 Abréviations courantes..................................................................................................................................................25 4.8 Écriture des nombres....................................................................................................................................................26 4.8.1 Nombres en chiffres........................................................................................................................................... 26 4.8.2 Nombres en toutes lettres................................................................................................................................. 28 4.8.3 Nombres en chiffres romains............................................................................................................................ 29 4.9 Écriture des dates......................................................................................................................................................... 30 4.10 Écriture des heures....................................................................................................................................................... 31 4.11 Adresses........................................................................................................................................................................ 31 4.12 Numéros de téléphone.................................................................................................................................................. 31 4.13 Symboles d'unités......................................................................................................................................................... 32 5 Quelques conseils.................................................................................................................................................................... 33 5.1 De l'anglais au français................................................................................................................................................. 33 5.2 En français.................................................................................................................................................................... 36 6 Les signes de correction d'épreuves....................................................................................................................................... 38 6.1 Face (graisse, style, sorte)............................................................................................................................................ 38 6.2 Déplacement................................................................................................................................................................. 39 6.3 Correction de lettres ou de mots.................................................................................................................................. 40 6.4 Paragraphe................................................................................................................................................................... 40 6.5 Espacement.................................................................................................................................................................. 41 6.6 Ponctuation................................................................................................................................................................... 42 6.7 Divers........................................................................................................................................................................... 43 7 Conclusion............................................................................................................................................................................... 43 8 Bibliographie........................................................................................................................................................................... 44 4 1 Introduction : qu'est-ce qu'un guide de style ? Conformément au projet de norme européenne 15038, "Services de traduction - Exigences requises pour la prestation du service", un guide de style ou guide stylistique peut comprendre toutes les instructions qu'une agence souhaite donner à ses traducteurs et relecteurs. Le présent guide de style est destiné à servir d'outil aux traducteurs puis aux relecteurs, en ce qui concerne des choix que privilégie la société ARI, tant en matière de syntaxe que de style ou de typographie. Il est, dans le même temps, un aide-mémoire recensant les erreurs faciles à éviter. Il ne saurait constituer un répertoire exhaustif des règles ou préférences de la langue française, certaines sources étant au demeurant assez contradictoires, mais une sélection de réponses à des questions récurrentes. Par ailleurs, il ne saurait se substituer à un ensemble de règles fournies par un donneur d'ouvrage, ces règles devenant alors la référence ultime. Il est évident qu'une bonne traduction doit strictement respecter les règles orthographiques, syntaxiques et typographiques de la langue cible, être rédigée dans un style clair et précis et éviter les pièges du calque. Elle doit appliquer tout au long du texte la même terminologie et les mêmes choix linguistiques, et être adaptée au public visé. Curieusement, les manuels de rédaction technique anglo-saxons proposent, dans leurs grandes lignes, les mêmes consignes de clarté et de simplicité que les manuels francophones. Malheureusement, force est de constater que tous les textes à traduire n'ont pas été rédigés par des rédacteurs professionnels, et l'une des tâches du traducteur sera de remédier à certains "défauts" d'écriture. Il va de soi que l'application du présent guide ne dispense en rien de l'utilisation systématique du correcteur orthographique puis d'une relecture vigilante. 5 2 Consignes syntaxiques Ce sont là les consignes qui relèvent des règles de base de la grammaire de la langue française, mais qu'il est parfois souhaitable de rappeler. 2.1 Majuscules ou minuscules En dépit d'une tendance arbitraire tendant à multiplier les majuscules, il existe des règles précises quant à leur emploi en français. Par ailleurs, contrairement à ce que l'on pourrait penser, leur multiplication nuit à la lisibilité d'un texte. Il y a lieu d'utiliser les majuscules au début du premier mot d'une phrase ou d'un titre, ou de toute phrase citée, ainsi qu'après : - un point, - un point d'interrogation, - un point d'exclamation, - des points de suspension. Il convient d'utiliser une majuscule au début des noms propres ou assimilés : - noms patronymiques ou prénoms : Jean Dupont - toponymes, noms de voies dans les adresses : la Loire, rue des Réglises - épithètes liés par un trait d'union à des noms géographiques ou à certaines institutions : États-Unis, Extrême-Orient - noms de peuples et de dynasties : les Français - noms d'institutions religieuses, savantes ou politiques : l'État - périodes et événements historiques : la Renaissance - noms publicitaires ou de marque commerciale : Déjà Vu - titres d'ouvrages : le Code civil - premier mot des dénominations de personnes morales, d'organismes et de services : le Crédit agricole - titres gouvernementaux et dignités : le Président de la République, le Premier ministre - titres de civilité : Cher Monsieur, Monsieur le Ministre, quand on s'adresse directement à la personne, (mais on parle du ministre de la recherche) - noms des points cardinaux quand ils sont employés sans complément : Pourquoi aller dans le Midi ? (mais on parle du midi de la France) 6 Remarque : Il ne faut pas de majuscule : - aux noms de langues Exemple : Les deux langues officielles du Canada sont le français et l'anglais. - aux noms des jours et des mois Exemple : Le premier lundi de juin - à la civilité (monsieur, madame, mademoiselle) quand on s'adresse directement à la personne (règles en usage à l'imprimerie nationale) Exemple : Je voudrais en terminant, mesdames et messieurs… - aux fonctions professionnelles Exemples : Monsieur Dupont, directeur des achats Monsieur Dupont, président-directeur général de DUPONT 2.2 Ponctuation La ponctuation obéit à des règles trop subtiles pour être intégralement exposées ici. Rappelons toutefois quelques grands principes. - Il ne faut jamais séparer le sujet de son verbe ou le verbe de son complément, à moins d'utiliser des virgules qui encadrent un élément. Exemple : Le programme d'installation, tant qu’il affiche une barre de progression, ne doit pas être interrompu. - Une proposition relative a un sens différent selon qu'elle est encadrée par des virgules (sens explicatif) ou directement placée derrière son antécédent (sens déterminatif). Exemple : L'ordinateur, qui est en panne, doit être remplacé. L’ordinateur doit être remplacé parce qu’il est en panne. L'ordinateur qui est en panne doit être remplacé. Parmi plusieurs ordinateurs, c’est celui qui est en panne qui doit être remplacé. 7 Dans une énumération, à la différence de l'anglais, le français ne place généralement pas de virgule entre les deux derniers éléments, reliés par une conjonction de coordination. Exemple : Parmi les périphériques d'un ordinateur, on peut citer l'écran, le clavier, la souris, le lecteur de CD-ROM et les systèmes de mémoire externe. - Pour marquer qu'une énumération est inachevée, il est possible d'utiliser soit les points de suspension, soit l'abréviation etc., et non la combinaison des deux souvent rencontrée (etc…). Exemple : Parmi les périphériques d'un ordinateur, on peut citer l'écran, le clavier, la souris... Parmi les périphériques uploads/s3/ guide-de-style-pour-les-traducteurs.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager