1 RAPPORT DE CORRECTION DE PORTUGAIS PREMIÈRE LANGUE BANQUE ELVi Le sujet 2 Gén

1 RAPPORT DE CORRECTION DE PORTUGAIS PREMIÈRE LANGUE BANQUE ELVi Le sujet 2 Généralités 7 Traduction 7 Expression écrite 8 Quelques outils 9 2 3 4 5 6 7 Le nombre de candidats a très fortement chuté cette année : quatre copies seulement avec des notes oscillant entre 10 et 18. On retrouve les disparités constatées dans la maîtrise linguistique (langue portugaise et langue française), et dans la maîtrise méthodologique et critique nécessaire à l’épreuve d’expression écrite. Certaines copies sont d’un excellent niveau, d’autres révèlent des lacunes, surtout d’ordre linguistique. Il faut féliciter les candidats qui s’investissent et rappeler aux candidats trop distraits que ces épreuves se préparent tout au long de l’année. Exercices de traduction : la version était tirée d’un texte de la journaliste et écrivaine brésilienne Eliana Brum, publié dans l’édition brésilienne de El País. L’auteure raconte son arrivée à Rio de Janeiro le jour même de l’incendie du Musée National, alors qu’elle était invitée à une rencontre au nouveau Museu do Amanhã. Elle décrit les flammes et évoque l’histoire d’un pays dont la mémoire vient de s’éteindre à jamais, une mémoire qui aurait pu être sauvée. Le thème portait sur l’île de Mozambique dans une sorte de résumé historique de l’importance de cette contrée géographique. L’écart est visible entre les copies qui présentent une excellente maîtrise du portugais et du français, et des lacunes inacceptables dans l’une et/ou l’autre langue à ce niveau de concours. On ne peut que reprendre des éléments signalés les années précédentes : --- Orthographe : parfois les mêmes termes sont orthographiés de manière différente dans une même copie --- grammaire : il faut apprendre la conjugaison des verbes irréguliers, connaître l’utilisation et les valeurs de l’imparfait, maîtriser les temps du passé. On relève des confusions entre espagnol et portugais et des erreurs dans le passé simple français. Les valeurs du présent, du futur, du conditionnel, les accords des participes passés sont aussi à connaître parfaitement --- syntaxe : mode indicatif, mode subjonctif. Il faut revenir sur le mode subjonctif très vivant en portugais. --- flottements entre masculin et féminin, entre singulier et pluriel, ce qui signale un manque de rigueur et une absence de relecture attentive --- méconnaissance et usage inapproprié des connecteurs logiques. Ce phénomène est grandissant (confusions terminologiques dans les copies tant en traduction qu’en expression) 8 --- Accentuation : accents oubliés, placés ici et là, tant en français qu’en portugais et grande confusion avec l’espagnol jusque dans les mots les plus simples --- Confusion avec l’espagnol : outre l’accent, le lexique, les désinences verbales --- Bases de la grammaire française Il convient vraiment de revoir les fondamentaux, de lire et de faire des exercices. Il faut se convaincre que le portugais n’est pas l’espagnol. Ces erreurs se retrouvent dans l’exercice d’expression écrite. Le texte donné en expression écrite était tiré du quotidien portugais Público. L’entrevue du professeur et historien Diogo Ramada Curto touchait un sujet qui était au cœur d’une polémique au Portugal : la création d’un musée des Découvertes. L’historien, connu pour sa plume parfois acerbe d’éditorialiste, soulignait le problème des commémorations très instrumentalisées au Portugal. Il s’attardait sur la recherche et l’enseignement de l’Histoire, trop sensible aux flux de l’opinion. Il n’en critiquait pas moins les hérauts d’une pensée « dé---coloniale », en rappelant l’existence de récits classiques sur le décentrement, l’esclavage, les violences (littérature, sciences sociales). Il y a eu de bonnes copies et des réflexions pertinentes, parfois trop personnelles, renvoyant à des exemples tirés de l’histoire ou de l’actualité la plus brûlante et embrassant des données du monde lusophone ou francophone. Le jury aimerait néanmoins souligner le schématisme grandissant des copies : --- question 1 : reprise appauvrie des termes du texte ; exercice qui confond résumé et synthèse. --- question 2 : affirmations sans argumentations ni exemples ; absence de contextualisation. Conseils aux futurs candidats : Répétons que l’échelle de notation est modulée en fonction des difficultés. Le jury valorise le travail, le sérieux et la rigueur. C’est pourquoi on n’insistera jamais assez sur l’importance de la lecture d’un texte et sur les nécessaires pratiques d’expression écrite. De même on n’insistera jamais assez sur la nécessité de lire (dans les deux langues) afin de parfaire sa maîtrise orthographique et grammaticale, et afin d’enrichir son vocabulaire et ses connaissances culturelles. Des lectures régulières sont indispensables. Traductions et expression écrite vont de pair. 9 Quelques outils Pour se préparer efficacement à l'épreuve et améliorer leur expression écrite, les candidats sont invités à consulter les manuels de grammaire, de vocabulaire et de méthodologie dont une liste suit. Cette liste n’a aucune prétention à l’exhaustivité. Ces ouvrages sont disponibles en librairie et dans des bibliothèques spécialisées. Nombre d’éléments sont en ligne. Les quotidiens de langue portugaise et brésilienne sont consultables sur internet, et nombre de médias en langue française offrent des textes (dossiers) concernant les pays d’expression portugaise. Il faut ainsi relever l’intérêt de l’hebdomadaire Courrier International, sans oublier les dossiers du Monde ou du Monde Diplomatique. Instruments CEGALLA, D., Dicionário de dificuldades da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Lexikon Editorial, 2009 (3e éd). Dicionário de Língua Portuguesa contemporânea, 2 vols., Instituto de Lexicologia e Lexicografia da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Verbo, 2001. Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, Lisboa, Círculo de Leitores, 2002. ESTRELA, Edite, SOARES, Maria Almira, LEITÃO, M. José, Saber escrever. Saber falar. Um guia completo para usar corretamente a língua portuguesa, Lisboa, D. Quixote, 2004. ESTRELA, Edite, SOARES, Maria Almira, LEITÃO, M. José, Dicionário de dúvidas, dificuldades e subtilezas da língua portuguesa, Dom Quixote, 2010. HOUAISS, A. ; VILLAR, M. de Salles ; FRANCO, F.M. de Mello, Dicionário Houaiss de sinônimos e antônimos, Rio de Janeiro: Objetiva, 2003. LUFT, Celso P., Dicionário Prático de Regência Nominal, São Paulo, Ática, 2010 (5eéd). LUFT, Celso Pedro, Dicionário Prático de Regência Verbal, S. Paulo, Atica, 1997 (5ª edição). MORAIS, António de, Novo Dicionário Compacto de Língua Portuguesa, 5 vols, Lisboa, Confluência, 1994. Novo Dicionário Aurélio Buarque de Holanda, Rio, 1986. 10 Quelques liens sur Internet (dictionnaires) : http://www.sinonimos.com.br/ http://www.cnrtl.fr/portail/http://www.dicionariodoaurelio.com http://www.dicio.com.br/houaiss http://www.priberam.pt http://atilf.atilf.fr 1. Langue portugaise - Larousse da conjugação, de N. A. Freire, Porto Editora, 1985. - Grammaire active du portugais, de F. Carvalho Lopes et H. M. Longhi Farina (Le Livre de Poche, collection « Les Langues Modernes », 2010) ; elle comporte exercices et corrigés. - Manuel de langue portugaise (Portugal – Brésil), de Paul Teyssier (éd. Klincksieck, édition originale 1976). Grammaire très complète, pour spécialistes, qui montre les différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil. Une référence et un classique. - Pratique du Portugais de A à Z, de M. H. Araújo Carvalho et M. Boudoy (éd. Hatier, 1997) ; comporte exercices variés et corrigés, ainsi qu’un fascicule, très utile, d’exercices avec les corrigés. - Prontuário de verbos com preposições, ed. António Tavares et Jorge Moranguinho, Paralelo Editora, 2008. Utile pour la connaissance et la maîtrise de la syntaxe. - Análise de erros em falantes nativos e não nativos, por José Manuel Cristiano, Lidel, 2010. - 1001 phrases pour bien parler portugais. Un peu de grammaire, beaucoup d’exemples, Adelaide Cristóvão, ed. Ellipses, 2009. - Falsos amigos, par Ana Díaz, ed. Lidel, 2013. [analyse des ressemblances linguistiques entre portugais et espagnol ; manuel avec exercices]. - Guia prático de fonética. Acentuação e pontuação, par Hermínia Malcata, ed. Lidel, 2011. (à destination des étudiants de portugais langue étrangère, portugais européen). - Prontuário de verbos com preposições (e locuções prepositivas), par António Tavares et Jorge Moranguinho, ed. Plátano, 2008. - Manuel de portugais – Licence, prépa, concours et examens, par Marie-Isabelle Vieira, ed. Studyrama, 2014. 11 2. Vocabulaire - Dictionnaire Larousse Français-portugais et portugais-français, Larousse Poche, Juin 2015. [100 000 mots, expressions avec leur traduction. Vocabulaire courant et actuel et grand nombre d'exemples pour repérer facilement la bonne traduction et connaître le contexte de chaque sens]. - 21 contos de autores lusófonos anotados para estrangeiros, de Gonçalo Duarte, (suit le nouvel accord orthographique), Lidel, 2016. Recueil de textes littéraires pour découvrir la littérature et la culture des pays de langue portugaise. L’ouvrage rassemble 21 auteurs contemporains et s’adresse à un public de niveau intermédiaire et avancé en portugais. Outre le texte original, annoté de manière synthétique, l’ouvrage contient également des exercices (lexique, grammaire, syntaxe). - Du mot à la phrase – Vocabulaire portugais contemporain, de A. Leitão-Heymann et M. d.C. Martins Pires (éd. Ellipses, 2000) ; montre les différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil au niveau lexical. - Du tac au tac portugais – Plus de 1500 phrases prêtes à l’emploi, de Delphine Vanhove (éd. Ellipses 2001). - Le portugais en un clin d’œil, de A. Leitão-Heymann et M. d. C. Martins Pires (éd. Ellipses, 2005) ; cet ouvrage réunit de très nombreuses expressions idiomatiques. - Vocabulaire portugais – Portugal/Brésil, de Solange Parvaux, Jorge Dias da Silva et Nina Atsuko Mabuchi (éd. Pocket, 2008). - Vocabulário Temático : exercícios lexicais, par Isabel Ruela, ed. Lidel, 2015. - é canja ! Mille et une expressions et façons uploads/Finance/ 75-2019-portugais-lv1-rapport-de-correction-entrevista-diogo-ramlha-curto-musee-des-decouvertes.pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 21, 2021
  • Catégorie Business / Finance
  • Langue French
  • Taille du fichier 3.7762MB