85 Thème 3 Le développement et la diffusion des banques de terminologie Préside
85 Thème 3 Le développement et la diffusion des banques de terminologie Président de séance: Loïc Depecker (Délégation générale à la langue française, France) Communications 86 Communications La présente communication traite de la banque de terminologie BDT, créée par l’Association roumaine de terminologie – TermRom. Elle donne un aperçu du travail accompli par les terminologues et des difficultés rencontrées lors de sa constitution. La structure de la fiche de terminologie y est décrite et des publications, qui sont le résultat de l’exploitation des données, y sont présentées. Termes-clés: banque de données; TermRom; normalisation; terminologie roumaine. n 1992, avec le soutien de l’Union latine, a été constituée l’Association roumaine de terminologie, coordonnée par le professeur Ion Coteanu, membre de l’Académie roumaine à titre de président. Elle devait grouper tous ceux qui avaient des préoccupations concernant la terminologie en Roumanie (tant linguistes que spécialistes dans d’autres domaines d’activité). Son principal objectif était la création d’une banque de terminologie qui soit bientôt accessible aux spécialistes de divers domaines ainsi qu’au public. En ma qualité d’administrateur et de programmeur de cette banque de données, je désire donner un aperçu du travail de terminologie accompli par les terminologues de TermRom et des problèmes que nous avons rencontrés au cours de la constitution de cette banque de terminologie à cause de la situation particulière de la langue roumaine. Le roumain, en tant que langue nationale ayant une diffusion culturelle relativement restreinte, peut être qualifié de «petite» langue par rapport au français et à l’anglais, deux langues ayant le statut de «grandes» langues, de langues internationales. Au cours des trois derniers siècles, en commençant par la première grammaire en caractères latins (au début, le roumain était écrit à l’aide de l’alphabet cyrillique) écrite en 1780 en latin ( 1 ), le roumain a fait le pas décisif vers son établissement comme langue romane littéraire, reconnue aujourd’hui comme une langue nationale d’État. En ce qui concerne la terminologie, les préoccupations des gens de culture roumaine étaient plus anciennes que la grammaire mentionnée, qui est considérée comme la limite entre l’ancien roumain et la langue roumaine moderne. Étant une petite langue littéraire, fondée sur une culture écrite relativement jeune, le roumain a formé son inventaire lexical terminologique surtout par la voie de l’emprunt notamment aux langues modernes occidentales, voire romanes. La Roumanie ayant une politique linguistique permissive, le processus de normalisation de cette terminologie de spécialité en est encore à ses débuts. Ce qu’on observe en roumain littéraire qui, se trouvant dans la dernière phase de sa modernisation, s’est dirigé vers le latino-roman, surtout vers le français pour l’emprunt lexical, c’est le déplacement de ses sources d’emprunts vers l’anglo-saxon, surtout vers l’anglais et notamment vers sa variante américaine, situation qui pose de grands problèmes de graphie et de prononciation pour de nombreux mots. La banque de données terminologiques TermRom, petite expérience d’une petite banque de terminologie E (1) Micu (Samuil), ) Sincai (Gheorghe), 1980: Elementa linguae daco-romanae sive valachicae [Viena, 1780]-Studiu introductiv, traducerea textelor ) si note de Mircea Zdrenghea, Cluj- Napoca, Editura Dacia. On peut exemplifier cette situation par le terme français ordinateur, en anglais computer, qui est appelé couramment en roumain calculator. Dans la terminologie usuelle le terme anglais a supplanté le terme français, même si celui-ci existe dans une forme parfaitement adaptée à la langue roumaine, ordinator. Le mot computer, écrit comme en anglais, est prononcé dans le langage courant avec o [o] et non pas avec [ə] et même avec -er au lieu de [(r)] en finale, donc kompjuter et non pas [kəm’pju:tər ]. La prononciation du mot computer en concordance avec la graphie roumaine est acceptée tacitement dans les travaux universitaires normatifs, parce que dans le plus important, le DOOM ( 2 ), on ne fait aucune mention de la prononciation, ce qui aurait été nécessaire. Don Matei, vice- président et coordonnateur du groupe TermRom, qui est également responsable de la terminologie roumaine du glossaire d’informatique de TermRom, propose qu’on écrive compiuter pour ce terme sélectionné comme «terme problème», c’est-à- dire comme terme qui requiert d’être normalisé sur le plan international. Les glossaires de TermRom ont, presque chacun, une section de «termes-problème». Compte tenu des moyens financiers modestes et du personnel restreint qui travaille à la création de notre banque de données, la méthodologie du travail s’est orientée vers le seul objectif qui soit effectivement réalisable. Il s’agit d’un objectif minimal, mais acceptable, à mon avis, dans la première phase de la recherche. Au début, on a désiré constituer un fonds assez important de termes spécialisés des différents domaines avec leurs équivalents en français et en anglais. On a travaillé à la constitution de ce fonds pendant deux ans, en collectant des termes «en vrac» qui ont été mémorisés dans des fichiers en format Microsoft Word. Le format des fichiers a été conçu d’après le modèle d’une fiche terminologique, chaque champ de la structure de la fiche ayant un identificateur qui permettra la transformation par la suite du fichier en une base de données à proprement parler. Nous avons emmagasiné de cette manière, jusqu’à présent, environ 20 000 termes. La structure d’une fiche terminologique est assez complexe; elle comprend, en plus du terme vedette et de ses équivalents en sept langues (français, anglais, espagnol, italien, russe, allemand, portugais), les synonymes, les antonymes du terme vedette et de ses équivalents dans d’autres langues (s’il en existe), les termes dérivés, des indications sur la flexion, les variantes lexicales, les termes génériques, le sens large du terme, le terme scientifique (s’il existe), la représentation symbolique (si elle existe), l’abréviation, la prononciation, la catégorie grammaticale du terme et des équivalents (y compris les syntagmes), le contexte, la zone (le pays), l’étymologie, la bibliographie, la définition en roumain et dans les autres langues, des notes, le statut du terme (terme validé ou pas), le domaine, le nom du terminologue, la date, des renseignements sur des modifications ultérieures et la contribution du terminologue. Dans cette première phase de l’élaboration de la banque de données, le groupe de TermRom a choisi la terminologie roumaine consignée dans les dictionnaires et glossaires roumains publiés au cours des dix dernières années. La banque de données offre de la sorte une image sur la relation entre la terminologie roumaine et la terminologie internationale telle qu’elle est reflétée dans les dictionnaires. Il va de soi que cette première étape sera suivie de l’extraction des termes utilisés 87 Communications *AM {0} contract de cauæiune {asc} cauæiune, contract de {cg} n. sg. {f} contracte de cauæiune {asc} cauæiune, contracte de {cg} n. pl. {1} contract of guarantee {asc} guarantee, contract of {cg} s. sg. {f} contracts of guarantees {asc} guarantee, contracts of {cg} s. pl. {2} cautionnement {cg} s.m.sg. {f} cautionnements {cg} s.m.pl. {3} Bürgschaft {cg} s.m.sg. {7} contrato de caución {asc} caucin, contrato de {cg} s.m.sg. {dm} com. {d} Contract portivit c^ aruia o persoan^ a numit^ a girant se oblig^ ^ a s^ a îndeplineasc^ a obligapiile unui debitor c^ atre creditorul acestuia, în cazul în care debitorul nu-) si poate chita datoriile. {g} contract {s} p {b} MDE {r} AM {z} sep. 95 (2) Dicæionarul ortografic, ortoepic ) si morfologic al limbii române, 1982-1989, Bucarest, Editura Academiei, (élaboré par l’Institut de linguistique de Bucarest et approuvé par l’Académie Roumaine). Fiche terminologique telle qu’elle apparaît en format Microsoft Word effectivement dans les textes roumains de spécialité; cependant, cette première étape d’information fondée sur les dictionnaires est imposée par les nécessitées pratiques d’un objectif d’une importance nationale comme l’est à mon avis la création d’une banque de données terminologiques du roumain. De nombreuses fiches terminologiques sont encore incomplètes; elles seront groupées, corrigées et validées par des linguistes et par des spécialistes des différents domaines, par les membres et les collaborateurs de TermRom. Pour que cette quantité considérable d’information terminologique soit utile et facilement utilisable, on a dû trouver une solution convenable pour la mémoriser dans une base de données ayant une structure correspondant à la structure de notre fiche terminologique et qui soit exploitée dans un environnement qui reconnaisse les signes diacritiques spécifiques du roumain. Il existe une grande variété de logiciels de terminologie à l’étranger, mais aucun en Roumanie. On pourrait employer certains de ces logiciels s’ils étaient adaptés pour faire le tri alphabétique en tenant compte des signes diacritiques propres au roumain. Pour se procurer et modifier un tel logiciel, il faudrait des ressources financières dont TermRom ne dispose pas encore. Nous avons été obligés, par conséquent, d’employer un logiciel de gestion de bases de données que nous possédions, conçu pour Windows, Foxpro for Windows (nous travaillons avec Windows CE qui a des polices pour le roumain), et de construire nous-mêmes nos programmes de tri. Pour une recherche de l’information plus rapide et plus facile, nous avons créé plusieurs petites bases de données liées aux mots-clés communs. Un premier résultat de l’exploitation de ces données est représenté par l’impression de petits glossaires de terminologie (Glossaire des termes d’informatique, Glossaire des termes financiers et bancaires, Glossaire des termes de commerce, Glossaire des terminologies, Glossaire des termes uploads/Finance/ banques-de-terminologies.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/piq9d8SfPbkpNDGcU4YN2XuVFCQZvn5kn28UBQAHYHRUBbLE2xWG5CXwsUPtnl9CQ1Aqsssn8zKnR8vkfTeOoEsS.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/o8zd5pbrY1GPanE6bSOvqzbskKAt6ebW0fAWshocH2WBq0V51lyBpGHNbLTapovIpkcib00FhgTuR06XGNCL8UUk.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/iSozCXxlGBIAlU3tNnOcTtUmDkPPlmurOKuABHCw1cAiuQ2JCTQXmkoHcwE89HenjFVzqb6d2brzqYWs1unroKeK.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/yl6wD9x1K9XRa28N1IS6vpB9YKJs1kreGwbnLhnV6WykEfhr91qvToaexobZWd6ATNulpqHlgiBiSsRKa5jnXulG.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/4ZTG7GyUtkGpw1wrZfrHKNPlFiDgBwEd7ha4a9uSQi1DLz0AO4185MNR1v5ffHKgNRKDkuhpUJJJtP0dZUeFT4Ux.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/RvfneSX2WgQdOjv89sDwMS4mA4gfzoDUr0dJWDJv01hLTaRY2X9H3EO9YntAIp6ydtgKzZFRDc01R97cWjfqnCYV.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/1YcUrXtQ8uBcXOJd90QuIAhAqXwIEiuYZPivL5LFs7otmUZszZLyrQKpmvAXHs7QMMBOlA42c93LdGoIOQgcNR5W.png)
-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 27, 2021
- Catégorie Business / Finance
- Langue French
- Taille du fichier 0.5123MB