Offi ce franco-allemand pour la Jeunesse Deutsch-Französisches Jugendwerk França

Offi ce franco-allemand pour la Jeunesse Deutsch-Französisches Jugendwerk Français – allemand Französisch – Deutsch Allemand – français Deutsch – Französisch Cuisine Küche GLOSSAIRE/GLOSSAR Cuisine Küche Sous la direction de / Unter der Leitung von Bernadette Bricaud Rédaction lexicographique / Lexikographische Endredaktion Jean Klein · Ralf Pfl eger Coordination du manuscrit / Koordinierung des Manuskripts Annie Lamiral Glossaire/Glossar Auteurs / Autoren Nadine Richard · Jean-Christophe Trimbur Monika Bovermann · Thérèse Béroud · Thomas Brenner Regards croisés / Interkulturelle Betrachtungen Axel Eberhardt · Jean Klein · Martina Wörner Traductions / Übersetzung Anne Dussap-Köhler · Ralf Pfl eger En liaison avec / In Verbindung mit Lycée Anna Judic, Semur-en-Auxois Internationaler Bund e. V., Verbund Bildungszentrum, Berlin © OFAJ / DFJW Paris / Berlin 2008 4e édition, revue et augmentée / 4. überarbeitete und erweiterte Aufl age Préface Les glossaires publiés par l’OFAJ (Offi ce franco-allemand pour la Jeunesse) sont conçus pour encourager et faciliter les discussions dans les rencontres associant des jeunes Français et des jeunes Allemands. Ils proposent aux participants un vocabulaire spécifi que tenant compte du sujet qui les réunit : séjour de formation professionnelle, échange de jeunes artistes, rencontre sportive… Plus de trente glossaires ont à ce jour été publiés, véritables outils de communication au quoti- dien. L’OFAJ encourage les participants à communiquer en français et en allemand pour leur faire prendre conscience de la richesse culturelle que représente la plu- ralité linguistique en Europe. S’il est un domaine où les échanges professionnels franco-allemands sont très dynamiques, c’est bien celui de l’hôtellerie-restauration. Beaucoup de rencontres sont réalisées chaque année dans ce secteur et de nombreux apprentis effectuent un stage dans l’autre pays. Ils améliorent leurs connaissances professionnelles et bien sûr culturelles et linguistiques, ce qui constitue bien souvent un atout pour trouver un travail en France ou en Allemagne. Le secteur de la restauration est en fort manque de main d’œuvre en France et les jeunes Allemands peuvent trouver ici des opportunités lorsqu’ils parlent français. Au-delà d’une aide linguistique, le glossaire a donc aussi pour objectif d’inciter à réaliser un projet franco-allemand. L’OFAJ a décidé de publier une nouvelle édition du glossaire « Cuisine » en lui adjoignant, comme il est désormais d’usage, une partie plus théorique. Les habi- tudes alimentaires et culinaires sont différentes en France et en Allemagne et il est nécessaire d’apporter quelques éléments d’explication. Français et Allemands ont un rapport à la nourriture culturellement et historiquement différent et certains a priori sur les habitudes de leurs voisins parfois demeurent. Nous souhaitons par ces quelques réfl exions susciter la discussion et l’échange chez les utilisateurs. Nous remercions les auteurs et l’équipe de rédaction ainsi que les nombreuses personnes et associations qui ont contribué à l’élaboration de ce glossaire et sou- haitons à tous une bonne lecture et une utilisation fréquente ! Max Claudet et Eva Sabine Kuntz Secrétaires Généraux de l’OFAJ Vorwort Die vom Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW) herausgegebenen Glossare fördern und erleichtern die Diskussionen in den deutsch-französischen Jugendbe- gegnungen. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer fi nden hier das nötige Fachvoka- bular zur Thematik ihres Austausches, beispielsweise in berufsorientierten Begeg- nungen, beim Austausch von jungen Künstlern, Sportlern usw. Mehr als 30 Glossare sind bisher veröffentlicht worden und haben sich als eine wertvolle Kommunikati- onshilfe im Alltag erwiesen. Das DFJW ermutigt die Teilnehmer dazu, auf Deutsch und Französisch miteinander zu kommunizieren und möchte auf diese Weise ein Be- wusstsein für den kulturellen Reichtum der sprachlichen Vielfalt in Europa schaffen. Das Hotel- und Gaststättengewerbe gehört sicherlich zu den Bereichen, in denen der berufl iche Austausch zwischen jungen Menschen aus Deutschland und Frankreich besonders rege ist. Jedes Jahr werden zahlreiche Begegnungen organisiert, und viele Lehrlinge absolvieren ein Praktikum im anderen Land. Sie verbessern dadurch nicht nur ihre berufl ichen Kenntnisse, sondern auch ihre kulturellen und sprachlichen Fer- tigkeiten, was für eine spätere Stellensuche in Deutschland oder Frankreich häufi g von Vorteil ist. Auf Grund des starken Arbeitskräftemangels im französischen Gast- stättengewerbe haben junge Deutsche mit Französischkenntnissen hier berufl iche Chancen. Das vorliegende Glossar möchte somit eine Kommunikationshilfe sein; es soll außerdem die Umsetzung deutsch-französischer Projekte anregen. Das DFJW hat sich dazu entschlossen, eine Neuaufl age des Glossars „Küche“ zu veröffentlichen. Sie enthält – wie alle neueren Titel – einen theoretischen Mittel- teil. Deutsche und Franzosen haben unterschiedliche Essgewohnheiten; ihr Bezug zum Essen ist von geschichtlichen und kulturellen Gegebenheiten geprägt, und zum Teil bestehen Vorurteile über die Gewohnheiten des Nachbarn. Es ist des- halb notwendig, die Unterschiede im Rahmen eines solchen Glossars zu erklären. Nicht zuletzt sollen damit Diskussionen und der Austausch zwischen den Lesern gefördert werden. Wir danken den Autoren und dem Redaktionsteam sowie den zahlreichen Personen und Trägern, die zum Erscheinen dieses Glossars beigetragen haben. Wir hoffen, dass es häufi g zum Einsatz kommt und wünschen eine anregende Lektüre. Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet Generalsekretäre des DFJW Introduction L’échange franco-allemand est souvent thématique : professionnel, sportif, socié- tal, activités de loisirs, etc. Au-delà du vocabulaire et des expressions nécessai- res à la communication courante lors d’un échange, l’utilisation d’un vocabulaire spécifi que à la thématique est indispensable. En règle générale, les dictionnaires spécialisés, résultats d’un travail scientifi que, sont trop exhaustifs pour pouvoir être utilisés dans ces programmes. C’est la raison pour laquelle nous avons conçu les « Glossaires pour les échanges franco-allemands » à partir d’expériences fai- tes dans les rencontres de jeunes. Nous avons, dans un premier temps, défi ni les situations de communication aux- quelles les jeunes peuvent être confrontés pendant l’échange, mais également celles que nous souhaiterions susciter, grâce à l’utilisation de ces glossaires. Nous avons ensuite cerné le vocabulaire et les expressions nécessaires à une commu- nication réussie. Le nombre d’entrées principales est compris entre 600 et 650 et comprend des substantifs, des verbes, des adjectifs et des expressions. A ce vo- cabulaire s’ajoutent des entrées secondaires, c’est-à-dire des mots composés, des expressions dans lesquelles l’entrée principale est accompagnée d’adjectifs ou de verbes. L’utilisation de ces glossaires présuppose des connaissances de la langue du partenaire équivalant à environ deux années d’études, ce qui signifi e : la maîtrise d’un corpus fondamental de verbes, de substantifs, d’adjectifs d’un usage fréquent dans la langue quotidienne ainsi que des notions de base en morphologie et en syntaxe. Nous n’avons pas retenu les internationalismes, termes semblables ou identiques dans les deux langues, considérant que les jeunes, dans la com- munication, tenteront de les utiliser pour se faire comprendre et devraient être à même d’en saisir le sens. Nous avons cependant intégré les faux-amis. Le format des glossaires permet une utilisation aisée pendant la rencontre, ceux-ci pouvant être facilement glissés dans une poche. Ces glossaires s’inscrivent dans la philosophie du travail de l’OFAJ, l’apprentis- sage linguistique étant étroitement lié à un apprentissage interculturel. Dans cet esprit, nous avons opté, là où cela s’avérait nécessaire, pour certaines entrées dans une langue uniquement, avec une explication succincte dans la langue du partenaire, puisque certains termes sont spécifi ques à une seule des cultures. La communication peut ainsi être assurée, tout en tenant compte des différences culturelles. Ces préoccupations nous ont également amenés à modifi er la concep- tion des glossaires et à y intégrer des « Regards croisés ». Ces textes donnent à l’utilisateur des informations sur le pays voisin, mais surtout ils vont lui permettre de découvrir les différences culturelles entre la France et l’Allemagne, sur le sujet traité. Nous espérons susciter ainsi la curiosité et motiver les jeunes à approfondir ces aspects pendant et après la rencontre. Les auteurs et les responsables de la collection remercient les nombreuses per- sonnes, associations, fédérations, chambres professionnelles, etc. qui ont, par leurs conseils, contribué à l’élaboration des glossaires. Les praticiens des échan- ges franco-allemands sont invités à faire part de leurs observations et à apporter les compléments nécessaires, afi n que cette collection de glossaires atteigne les objectifs qu’elle s’est fi xés, en favorisant une meilleure compréhension entre Fran- çais et Allemands. Caractéristiques du présent glossaire Ce glossaire « Cuisine » s’adresse tout particulièrement aux jeunes professionnels français et allemands qui participent à un programme de rencontre ou effectuent un stage dans l’autre pays. Il leur permettra de s’insérer plus rapidement et plus harmonieusement dans leur nouveau milieu professionnel grâce à une meilleure compréhension et à une communication plus performante. Combiné à d’autres glossaires de la même collection comme Boucherie, Charcutier-Traiteur, Boulan- gerie, Pâtisserie, Viticulture-Œnologie, il offre en effet un ensemble de termes qui forment une base lexicographique substantielle des métiers de bouche. Ce glossaire comprend trois parties: 1. Un lexique français-allemand 2. Une partie centrale consacrée aux habitudes alimentaires en France et en Al- lemagne. Elle se compose de deux textes, l’un propose des regards croisés soulignant les différences culturelles autour des habitudes et plaisirs de la table, l’autre propose une approche de la gastronomie de part et d’autre du Rhin. 3. Un lexique allemand-français La sélection des termes retenus a été opérée en fonction des domaines sui- vants : équipement et ustensiles, plats et boissons, ingrédients solides et liquides, préparation, cuisson, présentation. Il a été également tenu compte des habitudes uploads/Finance/ glossaire-cuisine-francais-allemand.pdf

  • 45
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Nov 27, 2022
  • Catégorie Business / Finance
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.6842MB