donselaar woordenboek nederlands in suriname 1667 1876

J van Donselaar Woordenboek van het Nederlands in Suriname van tot J van Donselaar Woordenboek van het Nederlands in Suriname van tot Woordenboek van het Nederlands in Suriname van tot Woordenboek van het Nederlands in Suriname van tot J van Donselaar Meertens Instituut Amsterdam Nederlandse Taalunie Den Haag Vormgeving Ineke Meijer Druk VTC Hoofddorp ISBN NUR Alle rechten voorbehouden ? erven J van Donselaar Redactie Nicoline van der Sijs Technische verzorging Meertens Instituut Amsterdam Deze uitgave is tot stand gekomen met ?nanci? le steun van de Nederlandse Taalunie Inhoud Over de totstandkoming van deze uitgave - Nicoline van der Sijs Over de taal van de Nederlandse bewoners van Suriname van tot Aanwijzingen voor het gebruik van dit woordenboek De belangrijkste auteurs over het Nederlands in Suriname tot Alfabetische lijst van Nederlandse woorden in Suriname van tot Niet als trefwoord opgenomen duistere en of onbetrouwbare woorden Contraregisters Hedendaags en of toenmalig Europees-Nederlands - toenmalig Surinaams-Nederlands Hedendaags vanaf Surinaams-Nederlands - ook toenmalig Surinaams-Nederlands Wetenschappelijke namen van dieren en planten - toenmalig Surinaams-Nederlandse naam - Lijst van literatuur en bronnen Over de totstandkoming van deze uitgave Vanaf begin jaren negentig heeft J van Donselaar systematisch gegevens verzameld voor een Woordenboek van het Nederlands in Suriname van tot Zijn doel was de woordenschat te beschrijven van de Nederlandse bevolkingsgroep in Suriname vanaf het moment dat Nederlanders zich in Suriname vestigden tot de invoering van de leerplicht ?? met Nederlands als voertaal ?? in Het Nederlands was daar toen en is nu nog steeds de enige o ?ci? le taal en alleen bij deze groep was toen het Nederlands de moedertaal en de thuistaal Hun Nederlands onderscheidde zich echter van de zich in Nederland ontwikkelende standaardtaal voornamelijk door zijn woordenschat Deze laatste was namelijk uitgebreid met vooral woorden voor zaken en begrippen waarmee men in Suriname wel maar in Nederland niet te maken had en waarvoor dan ook in Nederland geen woorden bestonden Het gaat dus om een historisch contrastlexicon Met dit woordenboek wilde Van Donselaar de voorgeschiedenis van het moderne Surinaams-Nederlands vastleggen Het Surinaams-Nederlands is de variant van het Nederlands die zich na in Suriname heeft ontwikkeld veelal als tweede of zelfs derde taal van de bewoners van Suriname met een andere moedertaal dan het Nederlands Dit moderne Surinaams-Nederlands was al eerder door Van Donselaar beschreven in publiceerde hij het Woordenboek van het Surinaams-Nederlands als uitgave van het Instituut A W de Groot voor Algemene Taalwetenschap van de Rijksuniversiteit te Utrecht In verscheen een aanzienlijk uitgebreide editie bij uitgeverij Coutinho in Muiderberg In dat woordenboek dat ingangen bevat streefde Van Donselaar ernaar ??ieder woord op te nemen dat men in Suriname gebruikt wanneer men Nederlands spreekt of schrijft maar dat niet in Nederlandse woordenboeken staat ook niet in het meest uitgebreide Van Dale Hetzelfde geldt voor woorden die wel in Van Dale e a staan maar met een betekenis of met een gebruikssfeer die afwijkt van de in Suriname gangbare ? Het woordenboek is nog steeds in de handel en was en is een

  • 42
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 31, 2022
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.1MB