COMPTES-RENDUS 463 COMPTES-RENDUS Annette VON STOCKHAUSEN, Athanasius von Alexa

COMPTES-RENDUS 463 COMPTES-RENDUS Annette VON STOCKHAUSEN, Athanasius von Alexandrien, Epistula ad Afros. Einleitung, Kommentar und Übersetzung (Patristische Texte und Untersu- chungen, 56), Walter de Gruyter, Berlin – New York, 2002. 366 S. ISBN 3-11-0171159-7. Wenn man dem Begleitbrief des Verlages folgt, mit dem das Buch ausgelie- fert wird, ist mit dem Werk beim Druck geschehen, was man nur als Unglück eines wissenschaftlichen Autors ansehen kann, zumal wenn er am Anfang seiner Laufbahn steht. Nach diesem Brief weist der Band „etliche orthographische Fehler auf (…). Versehentlich ist eine noch nicht endkorrigierte Vorlage ge- druckt worden. Es ist außerdem darauf hinzuweisen, daß daher die griechischen Zitate, soweit sie aus dem Thesaurus Linguae Graecae übernommen wurden, dem Text der angegebenen Ausgaben nicht durchgehend angeglichen worden sind.“ Der Verlag entschädigt den Käufer durch eine Zugabe, ein Heft der Hans- Lietzmann-Vorlesungen. Was immer ein Rezensent an einem so entstandenen Buch bemängelt, könnte nach dieser Darstellung dem Verlag zur Last gelegt werden. Doch erheben sich Zweifel, ob der Vorgang der Wahrheit entsprechend dargestellt wurde. Wer den Vorzug hatte, ein Buch beim de-Gruyter-Verlag zu veröffentlichen, kann bezeu- gen, daß von diesem Verlag gesetzte oder konvertierte Texte dem Autor noch mindestens einmal zur Korrektur vorgelegt werden — der unvollkommene Zu- stand hätte bemerkt werden können. Besonders unwahrscheinlich ist der vor- auszusetzende Umgang mit den Zitaten aus dem Thesaurus Linguae Graecae (TLG): Wer Texte aus dem TLG (z. B. aus Mignes Patrologia Graeca stam- mend) übernommen hat, wird sie in der jeweils maßgeblichen Ausgabe suchen; dabei wird er die Stellenangabe auf die neue Edition umstellen und den griechi- schen Text dieser Edition angleichen, beides in einem Arbeitsgang, alles andere wäre Zeitvergeudung. Wie noch zu beschreiben ist, hat diese Autorin aber die Stellenabgaben umgestellt, die Texte jedoch nicht — war ihr ihre Aufgabe wirk- lich klar? Bei fast allen Kritikpunkten kann die folgende Rezension die Frage nicht klä- ren, ob der Mangel ohne den im Brief bezeichneten Fehler beim Druck noch behoben worden wäre. Die Rezension kann nur das gedruckte Resultat beschrei- ben und bewerten; dies zu tun, ist aber auch ihre Aufgabe (auch wenn manches überholt ist durch das Erscheinen der 8. Lieferung des zweiten Bandes der Athanasius-Edition). Hält man das Buch in Händen, hat man den schön gebundenen Band einer renommierten Buchreihe vor sich. Der Inhalt umfaßt, neben Einführung, Litera- turverzeichnis und Registern, einen Einleitungs- und einen Kommentarteil. Der Einleitungsteil stellt die grundlegenden Fragen: Adressaten, Abfassungszeit, Echtheit, Form und Gattung, Verhältnis zu anderen Schriften des Athanasius, Sprache, Stil und Formen der Argumentation sowie Aufbau. Der Kommentar folgt dem Text Schritt für Schritt vom Titel bis zum letzten Kapitel; zwei Ex- kurse vertiefen die statuarische Lektüre („Die Nachrichten über die Synode von Le Muséon 119 (3-4), 463-486. doi: 10.2143/MUS.119.3.2017956 - Tous droits réservés © Le Muséon, 2006. 464 COMPTES-RENDUS Rimini“, „Eine Exegese des Nizänums“). Der klare Aufbau läßt also eine ein- gehende Kommentierung erwarten, wie sie als Grundlage übergreifender Unter- suchungen so dringend nötig sind. Desto enttäuschter ist man von der Realisie- rung des Buches. Auch durch den Brief des Verlages ist man kaum auf das Resultat des Um- gangs mit dem TLG vorbereitet. So findet beispielsweise die Unterzeichnende ihren Namen immer wieder1 neben einem Text, der durch die Interpunktion und Akzentsetzung2 von 16983 gekennzeichnet ist, ja, es kommen Abweichungen im Wortlaut4 vor. Ebenso werden die von Opitz veröffentlichten Athanasius-Schrif- 1 Bei Zitaten aus K. METZLER – H. HANSEN – K. SAVVIDIS (ed.), Athanasius: Werke. Bd. 1, 1. Teil: Die dogmatischen Schriften. 1. Lfg.: Epistula ad episcopos Aegypti et Libyae, Berlin – New York, 1996; K. METZLER – K. SAVVIDIS (ed.), Athanasius, Werke. Bd. 1, 1. Teil: Die dogmatischen Schriften. 2. Lfg.: Orationes I et II contra Arianos, Berlin – New York, 1998 und K. METZLER – K. SAVVIDIS (ed.), Athanasius, Werke. Bd. 1, 1. Teil: Die dogmatischen Schriften. 3. Lfg.: Oratio III contra Arianos, Berlin –New York, 2000. 2 Besonders auffallend die den griechischen Satzbau störenden zusätzlichen Kommata (in dem Zitat auf S. 254 z.B. sieben Kommata mehr als in der Druckausgabe, S. 119 Anm. 115 drei, S. 85 und 99 je zwei; S. 224 Anm. 32 zusätzliche Kommata nach xristomáxoi und pneumatikà, außerdem kein Bindestrich bei proskóm matov) und der Gravis vor Komma (Beispiele: S. 254 viermal, S. 194 und S. 139 Anm. 9 je dreimal, da- von dreimal, zweimal bzw. einmal vor einem zugefügten (d.h. aus der Migne-Ausgabe übernommenen) Komma. — S. 119 Anm. 115 ein zugefügtes Komma; S. 209 Anm. 114 zwei zugefügte Kommata, vor einem davon Gravis: Xristòv. Die Zeichensetzung entspricht auch in anderen Einzelheiten nicht der angegebenen Aus- gabe: S. 99 Z. 7 Punkt statt Hochpunkt nach práttousin; S. 165 Anm. 10 fehlendes Komma nach lézin; S. 194 Z. 5 Punkt statt Hochpunkt nach génnjma; S. 213 Anm. 127 Komma statt Hochpunkt nach profáseiv. Abänderungen in der Groß-/Kleinschreibung: S. 51 patrí, Metzler–Savvidis: Patrì, v. St.; S. 99 âreian®n v. St. (entsprechend 300 Mitte); S. 223 Anm. 28 Absatzbeginn klein. S. 248 oben zugefügter Spiritus in tautótjta, S. 99 Z. 10 Trema ergänzt. S. 223 Anm. 30 Åádion statt Åáçdion. Weitere Akzentfehler gegen die Ausgabe: S. 223 Anm. 28 uïóv und patróv Akut statt Gravis in fortlaufendem Text; S. 304 sumpántav. Anführungszeichen der Ausgabe sind meist weg- gelassen (z.B. S. 170 Anm. 46), dann wieder aber mit angeführt (z.B. S. 209 Anm. 114). Weitere Abweichungen mag sich der Leser in folgenden Zitaten suchen: S. 51-53; S. 85; S. 165 Anm. 10; S. 190 Anm. 29; S. 205 Anm. 96; S. 207; S. 230 oben; S. 246 unten; S. 266 Anm. 84; S. 274 Anm. 30; S. 290 Anm. 51. Richtig ist allerdings die Feststellung S. 92 Anm. 86: Der Satzbau von (Stellenangabe verbessert:) K. METZLER – K. SAVVIDIS (ed.), Athanasius, Werke. Bd. 1, 1; 2. Lfg., Ar. 1 1,3-4, S. 110 ist leider zerstört worden — auf dem Weg vom Manuskript der Verf. (1994 abgeschlossen), wo nach dem êpeid®-Satz ein Komma stand, zur Camcorder-Ready- Druckvorlage für die Ausgabe (1998, Punkt). Ein anderes Beispiel für solche Abwand- lung erscheint in einem Zitat S. 177: êpaggelómenov ∂stin hieß im Manuskript der Verf. êpaggelómenóv êstin. 3 Mignes Abdruck in der Patrologia Graeca beruht auf Montfaucons Edition von 1698, verwertet aber auch Giustinianis Ausgabe von 1777, so jedenfalls für die dogmatischen Schriften, s. K. METZLER – K. SAVVIDIS (ed.), Athanasius, Werke. Bd. 1, 1; 1. Lfg., S. 30 mit Anm. 136-38. 4 S. 52 Æ Metzler – Savvidis: kaì v. St.; S. 99 oben aût¬n Metzler – Savvidis – Hansen: ëaut¬n v. St.; S. 194 Z. 10 âeì M./S.: add. dè v. St.; S. 273 Anm. 26 Stellung von tiv; S. 273 Anm. 26 Umstellung von mèn t¬n ôrq¬v pisteuóntwn tiv; S. 304 Umstellung in XristoÕ ˆIjsoÕ und ungekennzeichnete Auslassung von kaì nÕn kaì. COMPTES-RENDUS 465 ten5 und andere renommierte Ausgaben6 behandelt. (Anders als üblich werden die Schriften „tomus ad Antiochenos“ und „epistula ad Iovinianum“ nach Opitz zitiert, obwohl dessen Edition hier nur in Revisionsbögen vorliegt, die nicht allgemein zugänglich sind7; ob Opitz seinen Text dort, geschweige denn endgültig, so darbieten wollte, wie ihn v. St. zitiert8, kann die wissenschaftliche Öffentlichkeit nicht nachprüfen.) Und die Identität dieser Editionen wird derar- 5 S. 122 Anm. 130 zugesetzter Spiritus in taûtòn, zugesetztes Komma nach futeía und oûrániov, falsche Enklise pat®r mou; S. 166 Anm. 21 vor âllà weggelassenes Komma. 6 Z.B. G.J.M. BARTELINK (ed.), Athanase d’Alexandrie: Vie d’Antoine 74,1 (Sources Chrétiennes, 400), Paris, 1994, S. 324,1f., zitiert S. 177 Anm. 82 mit fünf Abweichungen vom Gedruckten (Klein- statt Großschreibung, Wortumstellung, Zusatz des Wortes tin¬n, Gedankenstriche statt Klammern, Trennung des Wortes dokoúntwn durch Leer- stelle, eine typische Folge der TLG-Verwendung); Fehler enthalten auch die Zitate aus diesem Werk auf S. 84 Anm. 42 und S. 113, während es S. 224; S. 284 Anm. 32; S. 287 Anm. 42 (freundlicherweise in Text und Stellenangabe) nach MPG zitiert wird. — S. 299 Anm. 95 v. St., G. LUDWIG (ed.), Athanasii epistula ad Epictetum 1, Jena, 1911, S. 3,13: ˆAreian±v klein geschrieben. — S. 78 Anm. 16 v. St., J. DUFFY – J. PARKER (ed.), The Synodicon vetus §68 (Corpus Fontium Historiae Byzantinae, 15), Washington/D.C., 1979, S. 60: paníerov v. St. statt paníeron und ömooúsiou statt ömoousíou. — S. 107 Anm. 43 v. St., G.Chr. HANSEN (ed.), Sokrates, Kirchengeschichte IV 12,29 (Die griechi- schen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Neue Folge, 1), Berlin, 1995, S. 241: maníav, ên ºswç Hansen: maníav âllˆ ên ºswç v. St.; S. 114 Anm. 84 v. v. St.: Komma nach pollà hinzugesetzt, Ny ephelkystikon fehlt bei êfÉtihe; S. 157 Anm. 18 v. St.: Klein- statt Großschreibung von ˆAreianik±Ç; S. 286 Anm. 40 v. St.: Komma nach o¤kon und âpokleísantev hinzugesetzt. — S. 233 v. St., O. STÄHLIN (ed.), Cle- mens Alexandrinus, Protrepticus und Paedagogus, paed. I 6,36 (Die griechischen christ- lichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte), Leipzig 1905, S. 112: diò gegen Druck groß geschrieben. — S. 174 v. St., K. HOLL – J. DUMMER (ed.), Epiphanius III, Panarion haer. 65-80. De fide (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Epiphanius, 3), Berlin, 1985, S. 284,4f.: Holls Komma vor ömooúsion uploads/Geographie/ bibliographie-museon-2006 1 .pdf

  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager