Master Reference Caractéristiques d'une bonne traduction dans le domaine touris
Master Reference Caractéristiques d'une bonne traduction dans le domaine touristique : l'exemple des sites Internet LEVEAU, Amélie Abstract Le présent mémoire a pour but de définir les caractéristiques d’une bonne traduction d’un site internet commercial dans le domaine touristique. Pour cela, nous étudions d’abord les principes de base du marketing et du tourisme. Nous établissons ensuite des critères de qualité pour évaluer les traductions relevant de ce domaine. De cette manière, nous disposons d’une base solide pour comprendre les enjeux posés par la traduction d’un écrit commercial touristique. Nous analysons ensuite plusieurs sites internet traitant du même sujet. Il s’agit d’un corpus composé de sites français mais aussi de sites anglais et de leurs traductions françaises. Nous utilisons un questionnaire que nous soumettons à un public, ainsi nous connaissons les besoins et les attentes des lecteurs. Grâce à cette approche et aux éléments théoriques exposés plus haut, nous cherchons à établir les caractéristiques qui font que les sites jugés efficaces par le lecteur sont bien traduits et nous déterminons le rôle du traducteur dans la démarche publicitaire. LEVEAU, Amélie. Caractéristiques d’une bonne traduction dans le domaine touristique : l’exemple des sites Internet. Maîtrise : Univ. Genève, 2016 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:88233 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. Amélie LEVEAU Caractéristiques d’une bonne traduction dans le domaine touristique : l’exemple des sites Internet Directrice : Mathilde Fontanet Jurée : Christine van Leemput Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d’interprétation (Unité de français) pour l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction, mention Traduction spécialisée. Université de Genève Année académique 2015/2016 Juin 2016 2 3 J'affirme avoir pris connaissance des documents d'information et de prévention du plagiat émis par l'Université de Genève et la Faculté de traduction et d'interprétation (notamment la Directive en matière de plagiat des étudiant-e-s, le Règlement d'études de la Faculté de traduction et d'interprétation ainsi que l'Aide-mémoire à l'intention des étudiants préparant un mémoire de Ma en traduction). J'atteste que ce travail est le fruit d'un travail personnel et a été rédigé de manière autonome. Je déclare que toutes les sources d'information utilisées sont citées de manière complète et précise, y compris les sources sur Internet. Je suis consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas la citer correctement est constitutif de plagiat et que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l'Université, passible de sanctions. Au vu de ce qui précède, je déclare sur l'honneur que le présent travail est original. Leveau Amélie Genève, le 23 mai 2016 4 Remerciements Tout d’abord, je souhaite sincèrement remercier Madame Fontanet, ma directrice de mémoire, pour ses précieux conseils et sa disponibilité. Je voudrais également remercier Madame van Leemput qui a accepté d’être ma jurée. Je tiens à remercier Anne-Charlotte Castaldi et Sara Giavazzi pour leur soutien et leurs avis lorsque j’avais des doutes. Je remercie aussi mes parents, mon beau-père, mon frère et ma sœur, qui m’ont soutenue et m’ont fait confiance. Enfin, j’adresse aussi mes remerciements à toutes les personnes qui ont contribué à la rédaction de ce mémoire, notamment en répondant à mon questionnaire. 5 Remerciements ............................................................................ 4 Introduction ................................................................................. 7 I. Marketing et traduction ....................................................... 9 1. Le marketing ...................................................................................... 9 1.1 Histoire et évolution ....................................................................................... 9 1.2 Définitions et objectifs .................................................................................. 10 1.3 Démarches .................................................................................................... 13 a) Démarche stratégique .................................................................................. 13 b) Démarche opérationnelle ............................................................................. 14 b.1) La « communication média » ........................................................................ 15 b.2) La communication hors média ...................................................................... 16 b.3) Le marketing numérique ............................................................................... 18 2. Traduction publicitaire et communication multilingue .................... 20 2.1 Historique de la traduction publicitaire ........................................................ 20 2.2 Les types de documents à traduire ............................................................... 21 a) Les documents « traditionnels » ................................................................... 21 b) Les documents numériques .......................................................................... 22 3. Les différentes approches en matière de traduction publicitaire .... 23 II. La traduction commerciale : le cas du tourisme ................. 26 1. Le tourisme...................................................................................... 26 1.1 Bref historique du tourisme .......................................................................... 26 1.2 Le secteur du tourisme ................................................................................. 28 1.3 Le marketing du tourisme ............................................................................. 31 2. Les caractéristiques du discours touristique .................................... 34 6 2.1 Les caractéristiques lexicales et syntaxiques ................................................ 34 2.2 Les caractéristiques stylistiques .................................................................... 36 2.3 L’élément discursif ........................................................................................ 37 2.4 L’image .......................................................................................................... 38 3. Critères de qualité pour évaluer une traduction touristique ........... 39 III. Application à un cas concret .................................................. 44 1. Méthodologie .................................................................................. 44 2. Présentation des sites ..................................................................... 49 3. Analyse des traductions ................................................................... 53 4. Analyse des résultats obtenus grâce au questionnaire .................... 56 5. Synthèse des résultats ..................................................................... 76 6. Le rôle du traducteur dans la communication touristique ............... 81 Conclusion .................................................................................. 83 Bibliographie .............................................................................. 85 Annexes ...................................................................................... 88 1. Questionnaire .................................................................................. 88 2. Réponses des non-traducteurs ........................................................ 97 3. Réponses des traducteurs ............................................................. 115 7 Introduction Selon les données de la Banque mondiale, le nombre de « touristes internationaux entrants » (c’est-à-dire de non-résidents de passage dans un pays) n’a cessé d’augmenter depuis 2009. Cette année-là, on comptabilisait plus de 900 cent millions de touristes à l’échelle mondiale alors qu’en 2014 on en a compté plus d’un milliard1. L’essor du tourisme est donc un enjeu important sur le plan économique. Les entreprises travaillant dans ce secteur se doivent d’adopter des stratégies commerciales toujours plus efficaces afin d’attirer le plus grand nombre de consommateurs. Pour cela, la majorité d’entre elles ont recours à un « support marketing » qui semble être devenu incontournable : les sites Internet. Afin de rendre ces sites accessibles à un maximum de clients potentiels, aussi bien nationaux qu’étrangers, les entreprises peuvent décider de faire traduire ces sites. Elles confient ce travail à des traducteurs, professionnels ou non ; le résultat peut donc être plus ou moins conforme aux attentes et aux besoins de ces entreprises. La traduction d’un site Internet commercial dans le domaine du tourisme relève en effet de la traduction spécialisée et exige des compétences et des connaissances particulières. Toutes les traductions des sites Internet touristiques ne se valent pas : certaines sont même d’une piètre qualité. Dans le cadre du présent mémoire, nous allons chercher à établir ce qui caractérise une traduction réussie d’un site Internet commercial dans le domaine du tourisme. Il existe des critères de qualité pour évaluer les traductions : or ces critères ont-ils tous le même poids dans le cadre de la traduction touristique ? Les lecteurs et les entreprises ayant recours à une traduction ont des attentes et des besoins particuliers lorsqu’il s’agit d’un écrit touristique. Nous allons donc chercher à répondre à la question suivante : quelles sont les caractéristiques d’une bonne traduction d’un site Internet commercial dans le domaine touristique? Nous tenterons d’apporter une réponse à cette question en menant une réflexion théorique puis en adoptant une approche analytique. 1 Données provenant de la Banque mondiale, Tourisme international, nombres d’arrivées : http://donnees.banquemondiale.org/indicateur/ST.INT.ARVL/countries?display=graph 8 Dans la première partie de notre travail, nous commencerons par établir les liens entre marketing et traduction. Après avoir présenté la discipline du marketing, nous analyserons l’évolution de la traduction publicitaire et le type de documents qui s’y consacrent. Nous étudierons ensuite les différentes manières d’aborder la traduction des textes commerciaux. Cette première partie nous permettra de comprendre ce qu’est le marketing et pourquoi la traduction de textes commerciaux est importante dans le monde actuel. Dans la deuxième partie, nous étudierons le cas spécifique de la traduction commerciale dans le domaine du tourisme. Tout d’abord, nous récapitulerons son histoire et présenterons ses différents aspects. Ensuite, nous définirons les spécificités des écrits touristiques et nous analyserons les difficultés que ce type d’écrits peut poser au traducteur. Enfin, nous établirons une liste de critères permettant d’évaluer la qualité de la traduction d’un site Internet touristique. Dans une troisième et dernière partie, nous appliquerons les principes énoncés plus haut à un cas concret. Le marketing (et, par conséquent, les écrits commerciaux) vise avant tout les consommateurs. C’est donc eux que nous souhaitons interroger. Pour cela, nous utiliserons une méthode d’investigation permettant de connaître l’avis d’un échantillon d’individus : le questionnaire. Nous sélectionnerons des sites Internet, certains traduits depuis l’anglais, et d’autres rédigés en français, et nous les soumettrons à l’avis de lecteurs. Le but des textes commerciaux est de plaire aux consommateurs et de susciter l’achat, il est donc important de connaître leur opinion sur ces textes pour savoir si cet objectif est atteint. Grâce au cadre théorique que nous aurons défini dans les deux premières parties et à l’application pratique des critères de qualité, nous pourrons tenter d’établir quelles sont les caractéristiques d’un site Internet touristique bien traduit. 9 I. Marketing et traduction 1. Le marketing 1.1 Histoire et évolution L’histoire du marketing est fortement liée à l’évolution du monde de l’entreprise et de l’industrialisation. En effet, de nombreux universitaires tels qu’Amerein et Baines s’accordent pour dire que le marketing s’est développé au cours d’une succession de « périodes » au gré de l’industrialisation du monde. Voyons quelles sont les principales périodes qui ont marqué l’évolution du marketing. Selon les ouvrages et les auteurs, trois à quatre uploads/Geographie/ caracteristiques-d-x27-une-bonne-traduction-touristique-univ-de-geneve.pdf
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 30, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 3.7728MB