Anales de Filología Francesa, n." 12, 2003-2004 MERCEDES BANEGAS SAORÍN CUYO et

Anales de Filología Francesa, n." 12, 2003-2004 MERCEDES BANEGAS SAORÍN CUYO et DONT: ENJEUX et TRADUCTION MERCEDES BANEGAS SAOR~N Université Paris X-Nanterre Lorsqu'il est question de traduire un énoncé d'une langue dite de départ (A) a une autre, dite dárrivée (B), il faut faire en sorte que le contenu de ce qui est exprime dans la langue A soit rendu le plus fidelement possible dans la langue B: on vise donc ((l'équivalence sémantique et expressive des deux énoncés)) (Petit Robert, 1520). Dans cette tache, au souci de la précision des mots du lexique présents s'ajoute la connaissance de la morphosyntaxe des deux langues en jeu: en effet, l'étude des formes et des regles de combinaison régissant la formation des énoncés, ainsi que des fonctions qui sont attachées aux différentes unités, demeure un aspect primordial de toute traduction linguistique. Nous avons choisi c o m e sujet de notre étude contrastive des mots appartenant a une catégorie qui releve a la fois des mots lexicaux et des mots grammaticaux et qui sont porteurs, par la, d'un ensemble d'informations, lexicales et grammaticales, qu'aucun autre paradigme de la langue ne contient. Les pronoms relatifs avec antécédent réunissent, a c6té de la pro- priété de remplacer un nom, celle d'enchasser une proposition dans une autre, en remplissant, en plus, une fonction syntaxique au sein de la proposition enchassée. 1 1 s sont donc a la fois des pronoms anaphoriques, des mots subordonnants et des fonctifsl. Le fait d'etre des mots de liaison subordonnants (ou translateurs, selon la terminolo- gie structuraliste de L. Tesniere) leur accorde le statut de «mots ou monemes gramaticaux)), ((rnorphemes)), «grammemes»2. En tant qu'anaphoriques et fonctifs ils integrent les «lexb mes)), «mots ou monemes ~exicaux))~. Bref, leur enjeu dans le discours est complexe. I Terme adapté de l'cspagnol "furtivo" 2 Lcs morphemes comprennent les conjonctions de subordination. les déterminants (anicles et adjectifs non qua- lificatifs), Ics prépositions, les conjonctions de coordination, ainsi que les « formants constitutifs ct faculta- tifs » (affixcs) qui cntrcnt dans lacomposition dumot. Les mots grammaticaux sont en nombre limité et peuvent Etre remplaccs dans la phrase par peu de morphemes dc leur groupe : ils formcnt donc un paradigmc court ct fcrmé. 3 Les monemes lexicaux comprcnncnt Ics noms, les vcrbes, les adjectifs qualificatifs et les adverbes. 1 1 s forment un ensemble ouvert et illimité et peuvent Etre remplacés dans la phrasc par beaucoup d'autres termes de la meme catégone; ils constitucnt donc un paradigme illimitc el ouvcrt. Anales de Filología Francesa, n . " 12, 2003-2004 CUYO et DONT: ENJEUX et TRADUCTION Les relatifs qui nous occupent, dont pour le francais, cuyo,-a,-os,-as pour l'espagnol, présentent, en plus des propriétés évoquées, d'autres qui les rendent des unités particuliere- ment complexes prises de facon isolée dans chaque langue. Nous allons décrire ce qui fait leur particularité dans le paradigme des relatifs, au- trement dit, leurs points communs, quelle que soit la langue étudiée. En meme temps nous analyserons ce qui fait leur différence, c'est-a-dire, ce qui ne les rend pas équivalents lors de leur traduction; nous verrons donc quels sont ces autres moyens que se donne la langue pour restituer cette condensation de fonctions et renseignements que dont en l'occurrence s a r c'est le plus productif des deux- véhicule. Seulement a partir de ces éléments d'analyse on peut batir des bases utiles pour la traduction. 1. Un déterminant possessif La description traditionnelle de cuyo c o m e appartenant simultanément au paradig- me des relatifs et a celui des possessifs a l'inconvénient du risque de transposer une no- menclature a priori sémantique sur des rapports a priori syntaxiques. En effet, la notion de possession est inexistante dans le rapport entre les substantifs novela et traduction dans la proposition complexe suivante: Esta es la novela cuya traducción alfi-ancés acaba de aparecer Mais cuyo signifie bien la possession, dans le sens large et syntaxique de mise en rela- tion de deux substantifs: "la relación entre czyo y el sustantivo al que acompaña es idéntica a la relación sintáctica y semántica entre el posesivo su, suyo, y el sustantivo de que depende: cuya hacienda, lo mismo que su hacienda o la hacienda suya, implica la preposición de: la hacienda de (complemento posesivo)'4. Les possesseurs sont donc les syntagmes introduits par de, tout comme dans le para- digme des possessifs : Possesseur Posséde Le chapeau de moi > Mon chaPeau5 La traducción de la novela > La novela -traducción Cuyo signifie donc bien la possession, dans le sens large et syntaxique de mise en relation de deux substantifs. Seulement ainsi il sera certain que "cuyo se place toujours entre le "possédant" (l'antécédent) et le "possédé" et il s'accorde en genre et en nombre avec le "possédé", qui le suit immédiatementW6. Car, effectivement, la relation sématique qui relie les deux substantifs que cuyo met en relation est de la meme nature que celle des possessifs. ' RAE, Esbozo ..., 5 2.7.5 a, p. 222. Notion de possession, dans le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage. J . M . Bedel, 1997,g 478 Anales de Filología Francesa, n." 12,2003-2004 MERCEDES BANEGAS SAOR~N Dont, quant a lui, il implique également un SN introduit par de7, mais face a cuyo, qui ne peut mettre en relation que deux substantifs, dont est apte a relier beaucoup plus d'autres termes de I'énoncé: substantif + verbe (la maison dont je te parle), substantif + adjectif (su jlle, dont il estjer), substantif + substantif attribut (la maison dont il est le propriétaire). 1 1 peut meme ne pas etre le responsable d'une subordination relative í j 'ai reqir deux lettres, dont voici I'une; elle a eu beaucoup de cadeaux, dont trois jeux et unepoupée). 1 1 découle de ces donnés-la que cuyo comporte, comme le possessif, le contenu pré- supposé : on dit qu'il contient déja l'article el8, tandis que dont, quand il relie deux noms, se fait suivre dudit article déterminé (la casa cuyo propietario está en el extranjero vs. la mai- son dont le propiétaire est a 1 'étranger). Par conséquent on ne peut point affirmer que dont revete le caractere possessif (exception faite aux cas de mise en relation de deux substantifs, équivalent a cuyo), et encore moins d'un déterminant, ce qui est le propre a cuyo9. 2. Des pronoms génitifs On peut se demander si le fait que cuyo soit issu étymologiquement du génitif latin, cujus, le voue a assumer des fonctions génitives dans la relative. La premiere réponse sponta- née serait: "si le substantif qu'il détermine la remplit, et seulement en tant qu'adjectiflo, c'est- a-dire, comme déterminant du nom". Ainsi, la fonction génitive n'est remplie qu'en (3): (1) La casa [cu.vu propietario está en el extranjero] esta en venta Sujet (2) Este chico [cuyos padres conoces] me ha parecido tímido COD (3) El chico [de cu.vos padres me has hablado] te está esperando cv Y a-t-il donc lieu de mettre en cause sa génitivité syntaxique? En tant qu'adjectif, oui. Au point que certains grammairiens, comme F. Hanssen, lancent des assertions telles que : "[Cuyo] invade a veces el terreno del genitivo: por cu,va causa = por causa de esto." Comment se fait-il qu'une forme génitive puisse "envahir le terrain du génitif' ? Cela se ' A. Frontier en déduit qu'il s'agit aussi d'un advcrbe: "Doni est lui aussi un adverbe, dans la mcsure o" il équi- vaut toujours a un pronom relatif précédé &une préposition: il signifie toujours de + qui a ceci pres que son antcccdcnt nc désigne pas obligatoirement une pcrsonne" (1997, p. 643-644). Vino un hombre : el hombre .... Tiene un hijo ; su hijo .... Cctte composante est indispensable, en espagnol contemporain, pour cuyo : [Lisa Marie Presley] se había di- vorciado recientemente del músico Dann.v Krough, de quien tiene dos hijos (El Pais, 12.07.94) = L. M P. avaii récemmeni divorcé d'avec le n~usicien D. K., dunt elle a deux enfants. Ce qui implique qu'il ne peut &re le noyau (ici pronom) du SN qu'il enchásse. 'O Le poriugais ct I'cspagnol sont les seules langues latines A avoir conservé les formes cujo 1 cuyo et, commc l'adjectif, ces relatifs s'accordent cn genre et en nombre avec le substantif qu'ils déterminent : é o casal cuja filha ieve um acidente / es lapareja c-a hija tuvo un accidente ('e 'esi le couple doni lafille eui un accideni 3. Anales de Filología Francesa, n." 12,2003-2004 CUYO et DONT: ENJEUX et TRADUCTION justifie si I'on s'en tienta l'analyse linéaire précédente. Et, si l'on veut continuer a le taxer de génitif dans le terrain des combinaisons entre les mots, il faut aller chercher du cQté des deux syntagrnes matrices qu'il met en relation car, depuis le latin, sa forme génitive est sans doute l'indice qu'il "signifie" la complémentation d'une autre unité avec de, tout en expnmant une relation d'appartenance entre le nom déterminé par lui et I'antécédent dudit nom : Alquila una casa. Los propietarios de la casa viven en el extranjero +Alquila una casa cuyos propietanos viven uploads/Geographie/ cuyo-e-dont.pdf

  • 13
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager