Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Histoire des rois d'Al
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Histoire des rois d'Alger / par fray Diego de Haedo,... ; traduite et annotée par H.-D. de Grammont Haëdo, Diego de (15..-16.. ; abbé). Auteur du texte. Histoire des rois d'Alger / par fray Diego de Haedo,... ; traduite et annotée par H.-D. de Grammont. 1881. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus ou dans le cadre d’une publication académique ou scientifique est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source des contenus telle que précisée ci-après : « Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France » ou « Source gallica.bnf.fr / BnF ». - La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service ou toute autre réutilisation des contenus générant directement des revenus : publication vendue (à l’exception des ouvrages académiques ou scientifiques), une exposition, une production audiovisuelle, un service ou un produit payant, un support à vocation promotionnelle etc. CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : - des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. - des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter utilisation.commerciale@bnf.fr. ROIS D'ALGER PAR Fray !)iego de Maëde, abbé de Fromesta (T~tYome < ~0.5 7?e~<?s ~e ~r.~e~. – VaIIadolid, 1612) TRADUITE ET ANNOTEE ADOLPHE JOURDAN, LIBRAIRE-EDITEUR 4, PLACE DU GOUVERNEMENT, 4 HISTOIRE nus PAS H.-D. DE GRAMMONT AL&EË 1881 HISTOIRE DES ROIS D'ALG ER OUVRAGES DU MEME AUTEUR IjE R'AXAOUAT EST-IL L'OEUVRE DE KHEÏR.-ED-DIN (BARBËROUSSE)? 1 hl'O- churein-8", Villeneuve-sur-Lot,1873.' RELATION DE L'EXPÈDITtOK DE CHARLES V CONTRE ALGER, t volume in-8°, Paris et Alger, 1874. HlSTO)RE DU MASSACRE DES TURCS A MARSEILLE EN 1620. 1 brochure m-tG, Paris et Bordeaux, 1879. RELATIONS ENTRE LA FRANCE ET LA RÉGENCE D'ALGER. AU XVII" SIÈCLE 1~ partie: Les deux canons de Simon Dansa. t brochure in-8", Alger,1879. 2" partie La ~MM'oH 5'SM.soM JVapoM'jM. 1 brochure in-8", Alger, 1880. La mission de .Ss?MOMLe Page. 1 brochure in-8", Alger, 1880. PRÉFACE t f Dans le savant article biographique qu'il a consacré à Haëdo (1), M. Ferdinand Denis apprend au lecteur que la Topographia e Historia ~e~ ~L?~~ (2) est demeurée à peu près inconnue, malgré sa grande impor- tance historique. Cela n'a rien de très étonnant, lorsqu'on considère d'un côté l'extrême rareté du livre lui-même et, de l'autre, le peu de personnes qui Veulent se donner la peine d'apprendre une langue ~our lire un seul ouvrage. Depuis le jour où l'érudit ~ographe écrivait la Topographia a été traduite (3) et mise ainsi à la portée de tous. C'est cette œuvre que je viens compléteraujour- d'hui l'Epitome dé Reyes de Argel est la partie capitale du travail d'Haëdo, et sa connaissance est indis- pensable à tous ceux qui s'occupent de l'histoire d'Alger car c'est le seul livre qui fasse le récit des événements qui y sont survenus pendant le XVIe siècle. Sans lui, la nuit la plus noire régnerait sur toute cette période, obscurité à peine interrompue par de rares chroniques indigènes,souventmenteuses, et parle récitde quelques- uns des faits les plus saillants, qu'il faut aller chercher a grand'peme dans vingt ouvrages divers, espagnols ou italiens (4). Ayant été forcé par mes recherches de le traduire pour mon propre usage,je n'ai pas voulu que (t) Biographiegénérale (Firmin Didot). (2) Valladolid, 1612, petit in-folio à deux colonnes. (3) Revue africaine,tomes x.v et xv. Traduction de MM Mon- nereauetBerbrugger. (4) Je n'oublie pas De Thou, ni le présidentHénauit mais ceux-là ont pris dans les auteurs espagnols et italiens tout ce qu'ils ont- dit dAi~r; parfois la traduction est littérale:. j'ai eu l'occasion d~e constater. ce labeur ne profitât qu'à moi seul, et telle est la seule raison qui me porte à entreprendre aujourd'hui cette publication. Le récit d'Haëdo est très clair, et générale- ment très exact; on sent que le savant Bénédictin y a mis toute sa conscience; il relate rarement un fait de quelque importance sans invoquerl'autorité de témoins oculaires. Quelquefois il est lui-même ce témoin; car, malgré des affirmations hasardées, auxquelles on a ajouté trop de foi, Haëdo avait séjourné à Algerpendant plusieursannées (1), de 1578 à 1581. Je me suis attaché à rendre le texte le plus fidèlement possible; néanmoins, sous peine de fatiguerle lecteur, j'ai été quelquefois obligé d'élaguer le style par trop touffu de l'auteur Espagnol (2). J'ai ajouté à la traduction quelques notes qui ont le plus souvent pour objet de comparer les allégations de r~~ome à celles des his- toriens du temps, cherchant en cela beaucoup plus à faire une chose utile qu'une œuvre littéraire, et c'est par ces mots que je terminerai une préface déjà trop longue. (i) M. Ferdinand Denis, avec sa sagacité habituelle, avait déjà soupçonnéla vérité,et avait conclu de la lecture de certains passages s d'Haëdo que l'auteur avait dû parler de visu mais le fait est aujour- d'hui mis hors de doute par la découverted'un manuscrit du Père Dan Les illustres captifs, manuscrit de la BibliothèqueMazarine, n" 1919. Dans le livre n, qui traite Des chrétiens pris en mer par les infidèles mu!M:'H<le chapitre xn est consacré à l'histoire de la captivité à Alger de Fray Diego de Haëdo, abbé de Fromesta. (2) Le style d'Haëdo a deux grands défauts, qui seraient insuppor- tables en français il abuse des épithètes, et n'en metjamais moins de deux à la fois il ne dit pas un tel était brave, mais brave et plein de courage et ainsi de suite. Ue plus, il semble se méfier toujours de l'intelligence et de la mémoire de son lecteur par exemple, dix lignes après avoir dit Charles V venait de quitter les f~M<<re~ et de rentrer en Espagne, s'il a de nouveau à parler de ce souverain, il ouvre une parenthèse et renouvelle son renseignement ainsi qu'il suit Charles F, qui, comme nous l'avons dit ~c~MMMM<, venait de ~KKM- Flandres, etc., etc. On concevra sans peine qu'il a été né- cessaire de supprimer tout cela; mais je tenais à exposer les raisons que j'ai eues de le faire. HISTOIRE DES ROIS D'ALGER CHAPITRE I< Aroudj Barberousse, premier roi d'Alger g1. Le premierqui porta le nom de Barberousse fut aussi le premier des Turcs qui régnèrentsur le pays et la ville d'Alger, dontil s'était emparéparviolence et partrahison, ainsi que de plusieurs autres royaumes et seigneuries en Barbarie; il se nommait de son vrai nom Aroudj, et non Arox, ni Omicho, comme quelques-uns l'ont appelé Il était Grec, natifde l'île de Mételin, la Lesbos de l'anti- quité, et d'un petit hameaunomméMola, situé à la pointe septentrionale de cette île. Son père, qui était chrétien, se nommait Jacob (1), nom fort répandu encore aujour- (1) D'après le R'azaouat, lacoub était musulman et capitaine d'un d'hui parmiles Grecs; il exerçait la professiondepotier.Je n'ai pu savoir jusqu'iciquel étaitle nom chrétien d'Aroudj mais les récits de Turcs et de renégats très vieux qui furent élevés dans le palais du second Barberousse, son frère, m'ont appris que son existence fut très cer- tainement la suivante. Enfant, il aida d'abord son père dans sa professi&H. de potier celui-ci était pauvre et la famille nombreuse;-le tribut qu'il payait au Sultan était lourd pour lui comme pour ses compatriotes, et il se voyait, comme eux, perpétuellement opprimé par les Turcs;le pauvre homme, accablé de travail, se plaignait, et,. selon la coutume, endurait ses maux comme il le pouvait. uploads/Geographie/ histoire-des-rois-d-x27-alger.pdf
Documents similaires
-
97
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 28, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 9.9191MB