Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France La langue de Rabelais
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France La langue de Rabelais / par L. Sainéan,... Sainean, Lazare (1859-1934). La langue de Rabelais / par L. Sainéan,.... 1922-1923. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. - La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : - des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. - des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter reutilisationcommerciale@bnf.fr. LA LANGUE RABELAIS v-L..fâAI-NBAN' , ANCIEN PROFESSEUR IÎR' L'UNIVERSITÉ VICE-PRÉSIDENT DE LA àçciiT^ D1ÉV.?TUDRS RABELAIIUNNES TOME DEUXIÈME iiiANQÙE ET VOCABULAIRE PARIS K. DH BOGGARD, ^DÏTBUR Anciennes Maisons Thorin et Fontemolng 1, RUE DE MÉDICIS» 1 i \ "~ X *9M DU MEME AUTEUR Lu CINQUIÈME I.IVUK DE RABELAIS, Son authenticité et ses éléments constitutifs {sous presse). L'HISTOIRE NATURELLE ET LES BRANCHES CONNEXES DANS L'OEU- VRE DE RABELAIS, Paris, 1920, in-8°clc 450 pages, à tirage limité (chez l'auteur, Paris, 38, rue Routard). OEUVRES COMPLÈTES DE FRANÇOIS RABELAIS, Edition critique publiée sous la direction d'Abel Lefranc, in-40, Paris, 1912 et suiv. (commentairephilologique des livres I et II). LE LANGAGE PARISIEN AU xixe SIÈCLE. Facteurs sociaux, Contingents linguistiques, Faits sémantiques, Influences litté- raires, Paris, 1920, in-8° raisin de 608 pages. Ouvrage couronné par l'Institut (Prix de linguistique VOLNEY). LA LANGUE DE RABELAIS : Tome I. — CIVILISATION DE LA RENAISSANCE, Paris, 1922, in-8° raisin de 520 pages. Tome II. — LANGUE ET VOCABULAIRE, Paris, 1923, in-8° rai- sin de 580 pages. EN PRÉPARATION : RABELAIS A TRAVERS LES ÂGES : I. — SES INTERPRÈTES : Commentateurs, Traducteurs, Lexi- cographes, Biographes et Critiques. II. — SES LECTEURS ET IMITATEURS : Conteurs et Essayistes, Ecrivains facétieux et Satiriques, Poètes et Dramaturges, His- toriens et Moralistes, Polémistes et Pamphlétaires, Libertins et Érudits, Epistoliers et Divers. III. — UN IMITATEUR RABELAISIEN : Marnix de Sainte-Alde- gonde et son Tableau des différends de la Religion (1598). LA LANGUE DE i\/\ JD C L/\ 1 o TOME DEUXIÈME LANGUE ET VOCABULAIRE PARIS B. DE BOGGARD, ÉDITEUR Anciennes Maispns Thorin et Fontemoing 1, RUE DE MÉDICIS, 1 1923 IL A ÉTÉ TIRE A PART î cent vingt-cinq exemplaires sur papier pur fil Lafuma numérotés à la presse. LANGUE ET VOCABULAIRE Toutes les réformes linguistiques préconisées par la Pléiade se trouvent virtuellement dans son roman, qui offre l'exemple et le modèle de toutes les innovations du lexique. Et avec quel bonheur ! Ronsard et d'Aubigné, par exemple, usent souvent de mots grecs, mais aucun n'a pris racine, alors que les héllénismes rabelaisiens ont pour la plupart passé dans la langue. De même pour les italianismes. Ceux de Rabelais ont survécu, témoignant ainsi de leur nécessité et légitimité. Rabelais puisé dans tous les domaines pour enrichir son lexique, véritable océan où se sont déversés les courants du passé et d'où dérivent ceux de l'avenir. Son horizon linguisti- que est illimité, sa richesse verbale inépuisable et lorsqu'on croit en avoir exploré tous les abords, on finit toujours par dé- couvrir quelque îlot nouveau, quelque trésor insoupçonné. Sa mémoire du passé et son expérience de la vie lui ont per- mis de puiser à la fois dans le temps et dans l'espact. Il a ainsi cueilli une moisson verbale si abondante et si variée qu'elle n'a jamais été égalée. Si nous passons de son vocabulaire proprement dit à sa lexicologie,à son trésor expres- sif, à ses tours de pensée, à ses comparaisons pittoresques, la 1 2 LANGUE KT VOCABULAIRE même admiration, peut-être à un degré supérieur, s'impose a nous. Cette diversité expressive et colorée de sa pensée reflète tout un monde. Ce n'est pas là une collection de vocables inertes, mais chacun de ses mots vit et s'agite, car il a été puisé aux sources même de la vie. Sainte-Beuve fait remarquer à propo9 de la nouvelle éduca- tion de Gargantua (Lundis, t. III, p. 9) : « Dans la description des divers exercices, manège, chasse, lutte, natation, Rabelais s'amuse: ces tours de force de maître Gymnaste deviennent, sous sa plume, des tours de force de la langue. La prose fran- çaise fait là aussi sa gymnastique, et le style s'y montre prodi- gieux pour l'abondance, la liberté, la souplesse, la propriété à la fois et la verve. Jamais la langue, jusque-là, ne s'était trou- vée à pareille fête ». En effet, la vie y déborde par tous les sens. Chez aucun au- teur, la langue écrite ne s'est confondue à tel point avec la lan- gue parlée; chez aucun, le dialogue n'a été aussi fréquemment employé,les tournures aussi animées et vivantes. Ses prologues mêmes sont de merveilleuxdialogues avec le lecteur. Ce qui frappe, en feuilletant le roman, c'est le grand nombre d'idiomes qu'on y rencontre. Des commentateurs enthousiastes ont fait de Rabelais le plus grand polyglotte de la Renais- sance. 11 faut en rabattre. Cette polyglottie n'est qu'un pur artifice littéraire. Notre auteur ne connaissaiten réalité que les langues classiques et l'italien. 11 n'avait de l'hébreu qu'une teinture assez superficielle et ignorait, comme son siècle, l'arabe et l'es- pagnol, ajnsi que les idiomes dont on rencontre çà et là des exem- ples dans son livre. Il possédait, par contre et à un degré incomparable, sa lan- gue maternelle. Il la connaissait profondément, dans ses varié- tés historiques et locales, dans ses nuances sociales et profes- sionnelles. Rien n'a échappé à sa virtuosité verbale, jusqu'aux cris des animaux et des enfants, jusqu'aux bruits, jusqu'aux sons. Tout se reflète dans son lexique, le plus vaste et le plus universel qu'on connaisse. Rabelais est le plus grand forgeron du verbe, véritable créa- teur de formes et de sens qui ont fait fortune. La partie pure- ment imaginative de son lexique porte la même vitalité que les vocables de la langue réelle qu'il enrichit et féconde. LANGUE ET VOCABULAIRE * Aucun écrivain, ancien ou moderne, ne saurait lui être com- paré. Son lexique reste un phénomène extraordinaire et unique dans l'histoire de la langue. Comme son esprit, c'est « un puys et abysme de encyclopédie ». Sciences, arts et métiers, tradi- tions populaires, les bas instincts comme les aspirations les plus élevées, y trouvent leur expression, et la plupart du temps une expression qui est restée. Toutes les époques, toutes les provinces, toutes les classes sociales y parlent leurs langues, leurs dialectes, leurs patois. Le jargon des malfaiteurs même s'y fait jour, à côté des parlers conventionnelsou purement factices. Pour désigner l'hypocrite, Rabelais dispose de tout un vocabulaire métaphorique, où le faux dévot et le moine (les deux se confondent) sont envisagés sous les aspects les plus variés. La beuverie y est assez abon- damment pourvue pour abreuver les poètes bachiques de tous les temps. De là aussi la couleur locale qui ajoute à la vie. La soldates- que y revit avec ses travers, ses tics, son langage. Nous assis- tons à ses ripailles, nous entendons ses jurons et ses vocables de terroir. En un mot, universalité, vie débordante, réalisme et pitto- resque — voilà ce qui caractérise ce vocabulaire rabelaisien, dans les profondeurs duquel nous essayerons maintenant de pénétrer, en l'envisageant sous le triple rapport : linguistique, psychologique et imaginatif (i). (i) Les particularitésorthoépiques et graphiques, en tant que reflets des habitudes locales ou uploads/Geographie/ la-langue-de-rabelais-l-sainean 1 .pdf
Documents similaires










-
49
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 10, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 34.4080MB