école nationale supérieure des sciences de l'information et des bibliothèques D

école nationale supérieure des sciences de l'information et des bibliothèques Diplôme de conservateur de bibliothèque Mémoire d’étude / janvier 2009 Les manuscrits pālis dans leur environnement et le cas particulier de leur gestion dans les bibliothèques françaises Jacqueline LEE-FUNG-KAÏ Sous la direction d’Aurélie BOSC Conservateur de bibliothèque Tutorat scientifique de Jacqueline FILLIOZAT Membre honoraire de l’Ecole française d’Extrême-Orient LEE-FUNG-KAÏ Jacqueline | DCB | Mémoire d’étude | janvier 2009 - 3 - Droits d’auteur réservés. Remerciements Toute ma gratitude va à Jean-Louis Guébourg, professeur des universités, pour son soutien constant. J’exprime ma profonde reconnaissance à Jacqueline Filliozat pour son aide et ses conseils précieux. Je remercie Raymond Delambre pour l’intérêt qu’il a porté à mon travail. LEE-FUNG-KAÏ Jacqueline | DCB | Mémoire d’étude | janvier 2009 - 4 - Droits d’auteur réservés. Résumé : Les manuscrits pālis constituent un vaste corpus de textes religieux et profanes, dont la réalisation matérielle recourt à des techniques propres au Sri Lanka et aux pays bouddhistes de la péninsule indochinoise. La langue pāli, dialecte du Nord-Ouest de l’Inde, est peu à peu devenue la langue liturgique du bouddhisme méridional. Si la production des manuscrits pālis a duré jusqu’à la première moitié du XXe siècle, l’état actuel de leur conservation dans leurs pays d’origine est inquiétant. Parallèlement, les bibliothèques occidentales possèdent de riches collections de manuscrits pālis en meilleur état. Descripteurs : Manuscrits pālis Manuscrits pālis - - Bibliothèques - - France Abstract : The Pāli manuscripts deal with a wide range of religious and profane texts and refer to techniques particular to Sri Lanka and Buddhist countries of the Indochinese Peninsula countries for their material realization. The Pāli language, a dialect from Northwest India, became the liturgical language used by southern Buddhism. If the production of Pāli manuscripts lasted until the first half of 20th century, the state of their preservation in their home lands is distressing. On the other hand, some public libraries in Western countries store substantial collections of relatively well-preserved Pāli manuscripts. Keywords : Manuscripts, pāli Manuscripts, pāli - - Libraries - - France LEE-FUNG-KAÏ Jacqueline | DCB | Mémoire d’étude | janvier 2009 - 5 - Droits d’auteur réservés. Droits d’auteurs Droits d’auteur réservés. Toute reproduction sans accord exprès de l’auteur à des fins autres que strictement personnelles est prohibée. LEE-FUNG-KAÏ Jacqueline | DCB | Mémoire d’étude | janvier 2009 - 6 - Droits d’auteur réservés. LEE-FUNG-KAÏ Jacqueline | DCB | Mémoire d’étude | janvier 2009 - 7 - Droits d’auteur réservés. Table des matières INTRODUCTION ........................................................................................................9 1ÈRE PARTIE. LE PĀLI : LANGUE ET LITTÉRATURE ....................................... 11 1. LE PĀLI, UNE LANGUE SACRÉE ORIGINAIRE DE L’INDE............................................. 11 1.1. Les aspects culturels de la diffusion du bouddhisme................................... 11 1.1.1. Le rôle de l’empereur bouddhiste Aśoka dans le développement de l’écriture en Inde............................................................................................... 11 1.1.2. La transmission de l’enseignement du Bouddha....................................... 12 1.2. L’origine incertaine du pāli ....................................................................... 13 1.3. Le pāli, une langue aux écritures diverses...................................................... 13 1.3.1. La diversité linguistique des pays bouddhistes méridionaux .................... 14 1.3.2. Des systèmes graphiques dérivés des écritures indiennes......................... 14 1.4. La transcription du pāli en caractères latins.................................................. 17 1.4.1. L’apport d’Eugène Burnouf (1801-1852)................................................. 17 1.4.2. Le rôle éminent de la Pali Text Society ................................................... 18 1.4.3. La romanisation du pāli ........................................................................... 18 1.5. La notation informatique du pāli et des écritures du Sud-Est asiatique .......... 19 2. LA LITTÉRATURE EN PĀLI....................................................................................... 20 2.1. Le Tipiṭaka ou Triple Corbeille...................................................................... 20 2.1.1. Le Vinayapiṭaka : la Corbeille de la discipline ........................................ 20 2.1.2. Le Suttapiṭaka : la Corbeille des textes.................................................... 21 2.1.3. L’Abhidhammapiṭaka : la Corbeille de la doctrine................................... 21 2.2. La littérature post-canonique......................................................................... 22 2ÈME PARTIE. LES MANUSCRITS PĀLIS, UN PATRIMOINE EN DANGER..... 23 1. LA FABRICATION DES SUPPORTS DANS LES DIFFERENTS PAYS BOUDDHISTES............. 23 1.1. Les techniques d’origine indienne.................................................................. 23 1.2. Les techniques d’origine chinoise .................................................................. 26 1.3. Les autres types de supports........................................................................... 27 2. TYPES D’ECRITURE ET MANUSCRITS........................................................................ 27 2.1. L’écriture sur ôles.......................................................................................... 27 2.2. L’écriture sur papier...................................................................................... 30 3. LE CONDITIONNEMENT DES MANUSCRITS SUR ÔLES................................................. 31 4. DES MANUSCRITS PALIS DIVERSEMENT CONSERVES ................................................. 35 4.1. Des manuscrits pālis fortement dégradés dans leurs pays d’origine ............... 35 4.1.1. Facteurs environnementaux ..................................................................... 35 4.1.2. Facteurs politiques .................................................................................. 35 4.1.3. La représentation du patrimoine religieux dans les mentalités.................. 36 4.1.4. Facteurs économiques.............................................................................. 36 4.2. Une conservation différente en pays tempéré riche et en pays tropical pauvre37 4.2.1. De bonnes conditions de conservation en pays riche................................ 37 4.2.2. La conservation traditionnelle ................................................................. 38 4.2.3. Quelle conservation pour les pays tropicaux ? ......................................... 39 4.2.3. Les recommandations de l’EFEO............................................................. 40 5. LE MARCHÉ DES MANUSCRITS PĀLIS ....................................................................... 41 6. PERSPECTIVES DE PRÉSERVATION ET DE VALORISATION DES MANUSCRITS PĀLIS ...... 43 6.1. Une prise de conscience des pays concernés .................................................. 43 6.1.1. Un manque de moyens matériels et financiers ......................................... 43 6.1.2. Des déclarations d’intention non suivies d’effet ...................................... 44 6.1.3. Des initiatives locales soutenues par l’aide internationale........................ 44 6.2. Des initiatives internationales aux résultats inégaux...................................... 46 6.2.1. L’échec d’un programme de conservation des archives cambodgiennes... 46 6.2.2. L’action efficace du Fonds pour l’édition des manuscrits du Cambodge (FEMC)............................................................................................................. 46 6.2.3. Une initiative privée : The Fragile Palm Leaves Foundation.................... 47 6.2.4. Sources d’information et initiatives de valorisation ................................. 48 3ÈME PARTIE. UN EXEMPLE PARTICULIER : LES COLLECTIONS DE MANUSCRITS PĀLIS DANS LES BIBLIOTHÈQUES FRANÇAISES.................. 51 1. LES COLLECTIONS FRANÇAISES .............................................................................. 51 1.1. Les collections de la Bibliothèque nationale de France.................................. 51 1.1.1. Une politique d’acquisition dès le XVIIe siècle....................................... 51 1.1.2. Accroissement des collections de la BnF : essai de chronologie .............. 52 1.1.2.1. L’origine des collections................................................................... 52 1.1.2.2. L’apport des Missions Etrangères de Paris........................................ 52 1.1.2.3. Le rôle des orientalistes .................................................................... 53 1.2. Les collections de l’Ecole française d’Extrême-Orient............................... 54 1.2.1. Une institution de recherche implantée en Asie ....................................... 54 1.2.2. Les collections de l’EFEO....................................................................... 54 1.3. Les autres collections françaises.................................................................... 56 1.3.1. Les collections des institutions privées, des bibliothèques d’études et des musées .............................................................................................................. 56 1.3.1.1. Importance et ancienneté des collections des institutions religieuses. 56 1.3.1.2. Les collections des musées................................................................ 56 1.3.1.3. Les fonds des instituts de recherche et des bibliothèques universitaires ...................................................................................................................... 56 1.3.2. Les collections des bibliothèques publiques............................................. 57 1.4. L’intérêt des collections françaises................................................................ 58 2. LA DESCRIPTION DES COLLECTIONS : LES CATALOGUES DES BIBLIOTHÈQUES FRANÇAISES .............................................................................................................. 58 2.1. Les catalogues de la BnF ............................................................................... 59 2.2. Un travail de catalogage important réalisé par l’EFEO................................. 61 2.4. Les manuscrits pālis et les ouvrages de référence sur le pāli dans les catalogues collectifs français................................................................................ 62 2.4.1. Les manuscrits pālis dans les catalogues.................................................. 62 2.4.2. Les ouvrages imprimés ayant trait au pāli................................................ 62 2.5. Un signalement à améliorer........................................................................... 63 2.5.1. Les formats de description possibles........................................................ 63 2.5.2. Un catalogage à valoriser ........................................................................ 64 CONCLUSION........................................................................................................... 67 BIBLIOGRAPHIE ..................................................................................................... 69 CRÉDITS PHOTOGRAPHIQUES............................................................................ 76 TABLE DES ANNEXES ............................................................................................ 77 LEE-FUNG-KAÏ Jacqueline | DCB | Mémoire d’étude | janvier 2009 - 8 - Droits d’auteur réservés. LEE-FUNG-KAÏ Jacqueline | DCB | Mémoire d’étude | janvier 2009 - 9 - Droits d’auteur réservés. Introduction Les événements qui se sont déroulés dans diverses métropoles du monde lors du parcours de la flamme olympique vers Pékin, au cours du printemps 2008, ont attiré l’attention des médias et de l’opinion mondiale sur la situation politique au Tibet. La personnalité charismatique du XIVe Dalaï-Lama, Tenzin Gyatso, Prix Nobel de la paix 1989, continue de capter la sympathie de nombreux Occidentaux et rend désormais familière l’image du moine bouddhiste drapé dans son habit jaune et pourpre. Le chef spirituel tibétain dut fuir son pays en 1959, lors de l’invasion chinoise et s’exiler en Inde. Quelques moines de haut rang le suivirent dans son exil en Inde, contribuant au développement du bouddhisme tibétain hors de sa terre d’origine et à sa diffusion en Occident. Aujourd’hui en France, près de 600 000 citoyens ont rejoint la religion bouddhiste1 qui se répand dans tout l’Occident et en Amérique du Nord. Le discours du Bouddha reste un maillon essentiel de cette quête. Or les premiers textes sont en langue pāli d’où l’intérêt de cette étude sur la localisation, la nature et l’état de ces textes. Sakyamuni prêcha durant quarante-cinq ans et ses sermons furent appris mot à mot oralement par ses disciples. Ces enseignements nous sont parvenus dans plusieurs langues indiennes, en sanskrit, en pāli, et dans des dialectes de l’Est et du Nord-Ouest de l’Inde. L’école dite du « Theravāda » a légué son canon bouddhique, le Tipiṭaka, ou Triple Corbeille en langue pāli, dialecte du nord-ouest de l’Inde, qui est devenue la langue liturgique du bouddhisme méridional. Cet enseignement, toujours transmis oralement fut également transcrit à partir du Ier siècle avant notre ère en pāli. Puis à la faveur de la diffusion du bouddhisme dans la péninsule indochinoise, les textes furent copiés dans les écritures nationales, comme l’écriture khmère ou birmane. Les supports utilisés pour la reproduction des textes sont des feuilles de palmiers, et selon les traditions, du papier de mûrier, ou bien des matériaux précieux comme des feuilles d’or, d’argent ou d’ivoire. Le soin apporté dans la transcription des textes, ainsi que l’usage des matériaux précieux uploads/Geographie/ les-manuscrits-palis-dans-leur-environnement-et-le-cas-particulier-de-leur-gestion-dans-les-bibliotheques-francaises.pdf

  • 18
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager