Laboratoire d’aménagement et d’enseignement de la langue amazighe وزارة التعليم
Laboratoire d’aménagement et d’enseignement de la langue amazighe وزارة التعليم العالي والبحث العلمي MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ⴰⵖⵍⵉⴼ ⵏ ⵓⵙⴻⵍⵎⴻⴸ ⵓⵏⵏⵉⴴ ⴴ ⵓⵏⴰⴸⵉ ⵓⵙⵏⴰⵏ ⵝⴰⵙⴸⴰⵡⵉⵝ ⵏ ⵍⵎⵓⵍⵓⴸ ⴰⵝ ⵎⵄⴻⵎⵎⴻⵕ ⵏ ⵝⵉⵣⵉ ⵓⵣⵣⵓ ⵝⴰⵣⴻⴷⴷⴰⵢⵝ ⵏ ⵜⵙⴻⴿⵍⵉⵡⵉⵏ ⴸ ⵝⵓⵝⵍⴰⵢⵉⵏ جامعة مولود معمري - تيزي وزو UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU كلية اآلدا ب واللغات FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES DEPARTEMENT LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES N° d’Ordre : N° de série : Mémoire en vue de l’obtention Du diplôme de master II DOMAINE : Lettres et langues FILIERE : Langue et culture Amazighe SPECIALITE : Etudes linguistique Thème L’Abréviation en Berbère Cas de : Tajerrumt n tmaziɣt (MAMMERI M.) et Amawal n tunuɣin n tesnukyest (BOUAMARA K.) et quelques dictionnaires berbères Présenté par : Encadré par : MELLE : BERDOUS NASSIMA Mme DADOUN.M MELLE : BEN YAHIA AMEL Jury de soutenance : Mr . HOUACINE.M MAB Président. Mme . DADOUN.M MAA Encadreur. Mme. HIRECHE.K MAB Examinatrice. Promotion: 2017-2018 Remerciements Louange au bon dieu tout puissant qui nous a aidés à accomplir à terme ce présent travail. Nous tenons à exprimer nos vifs remerciements et toutes nos reconnaissances à notre encadreur Mme DADOUN pour la qualité de son encadrement et ses directives et conseils constructifs durant la réalisation de ce travail de recherche. Mr ALIANE qui nous a guidés de ses conseils emprunté de sagesse et de pertinence. Qu’il nous soit permis d’exprimer nos remerciements à tous les enseignants qui ont enrichi notre carrière d’étudiante au sein de l’’U.M.M de Tizi-Ouzou Amel et Nassima Dédicace C’est avec un immense plaisir que je dédie ce modeste travail à mes très chers parents en reconnaissance de leurs sacrifices incessants. A mes très chères sœurs Nassira et Lydia A mes très chers frères Belkacem et Ahcene Au très cher Hocine qui m’a soutenu durant la réalisation de ce modeste travail A tous mes oncles et tentes ainsi qu’à leur famille et enfants A mon très chère Moh sans qui je n’aurais jamais pu réaliser mon mémoire Aux petits anges : Yahna, Mael et Anaelle A mon amie d’enfance : Massila A tous mes amis de la section sans exception Sans oublier Tinhinane Ainsi qu’à tous ceux qui me connaissent et à ceux que j’estime Nassima Dédicace C’est avec un immense plaisir que je dédie ce modeste travail à mes très chers parents en reconnaissance de leurs sacrifices incessants. A ma regrettée grand-mère qui me manque énormément A mes très chers frères Abdelkader et Abdennour A mes très chères sœurs Sonia et Sihem A tous mes oncles et tentes ainsi qu’à leur famille et enfants spécialement Samira, Fatiha et Dahbia Aux petits anges : Anaïs et Maksen A mon amie d’enfance : Ferroudja A mes amis de la section sans exception Sans oublier Thiziri et Doudou Ainsi qu’à tous ceux qui me connaissent et à ceux que j’estime Amel Sommaire SOMMAIRE Introduction générale ............................................................................................. 1 Chapitre 1 : La lexicographie et l’organisation d’un dictionnaire Introduction ........................................................................................................... 6 1) – La lexicographie, essai de définition ............................................................. 6 1.1) - C’est quoi la lexicographie ? ...................................................................... 6 1.2) - Objectif de la lexicographie ........................................................................ 7 2) - L’organisation d’un dictionnaire ................................................................... 8 2.1) - C’est quoi un dictionnaire ? ........................................................................ 8 2.2) - Organisation standard d’un dictionnaire .................................................... 9 2.3) - Organisation formelle d’un dictionnaire ................................................... 9 3) - Présentation de l’entrée ................................................................................ 10 3.1) - Une fonction d’enrichissement linguistique ............................................. 11 3.2) - Une fonction d’enrichissement extralinguistique .................................... 11 4)- Quelques dictionnaires Berbères ................................................................... 12 Conclusion ........................................................................................................... 14 Chapitre 2 : L’état d’abréviation en Berbère Introduction ......................................................................................................... 15 1) - L’état de l’abréviation en berbère .................................................................... 15 1.1) - Principe d’abrégement .................................................................................. 16 1.2) - L’objectif d’abréviation ............................................................................... 17 2) – Présentation des ouvrages des deux auteurs ................................................ 18 2.1) - Présentation de Tajerrmut n tamaziɣt de Mouloud MAMMERI (1980/90) .. 18 SOMMAIRE 2.2) - Présentation de Lamawal n tunuɣin n tesnukyest de Kamel BOUAMARA (2007) .................................................................................................................. 18 3) - L’analyse d’abréviation dans les dictionnaires ............................................ 18 Conclusion ............................................................................................................ 19 Chapitre 3 : Analyse de l’abréviation dans les dictionnaires Berbères Introduction ........................................................................................................... 20 1) - L’analyse des deux documents ......................................................................... 21 1.1) - La présentation des mots abrégée selon Mouloud MAMMERI ...................... 21 1.2) –Inventaire des abréviations de mots attestés dans le dictionnaire de Kamel BOUAMARA ....................................................................................................... 22 1.3) - Les abréviations attestées chez Mammeri mais absentes chez BOUAMARA .. 23 1.4) - Les abréviations attestées chez BOUAMARA et absentes chez MAMMERI ... 25 1.5) - Les abréviations attestées chez MAMMERI et chez BOUAMARA ................ 25 2) - Les exemples de MAMMERI dans tajerrumt .................................................... 26 3) - Les exemples que Kamel BOUAMARA à utilisé dans son ouvrage .................. 28 4) - La comparaison d’abréviation selon Mouloud MAMMERI et Kamel BOUAMARA ...................................................................................................... 29 5) - Convergences de forme et divergence du sens ............................................ 30 6) - Dictionnaires et l’abréviation ........................................................................... 32 6.1) - Les dictionnaires KABYLES qui ont une liste d’abréviation en français ........ 32 6.2) - les dictionnaires berbères qui n’ont pas une liste d’abréviation ....................... 34 Conclusion ............................................................................................................ 36 Conclusion générale ........................................................................................... 37 Bibliographie ....................................................................................................... 39 SOMMAIRE Annexes ............................................................................................................... 42 Introduction générale INTRODUCTION GENERALE La langue berbère est l’une des plus anciennes langues de l’humanité. Le nom « Berbère » est un terme de mépris et d’ignorance donné par les romains. Les Berbères se nomment les « Imazighen » (homes libres) dont on trouve que le nom « Berbère » vient de « Barbarius » du grec « Barbaroi ». Elle est actuellement parléepar les autochtones d’Afrique du nord, mais malgré toutes les invasions puniques, romaines, vandales, byzantines, ajoutant arobes, la langue berbère ne semble pas avoir été altérée par les influences étrangères et n’a fait retenir de chacune quelques termes qu’elle a adaptés. Elle est encore parlée dans les oasis Egyptienne de Siouah et d’Augilia, Sokria dans Djebel NFousa, Djerba dans l’Aurès et aussi en petite Kabylie.aussi le « Tamazight » couvre une immense aire géographique, de l’Afrique du nord au Sahara-sahel. On la trouve en Algérie, au Maroc, ai Niger et au Mali, elle est maintenant dans les zones refuges, surtout rurales et montagneuses. Elle est de plus diversifiée de nombreuses variétés dialectales, dont : le Touareg (Sahara-sahel), le Chleuh ou Tacelhit (dans le sud du Maroc), le Rifain (nord du Maroc), le Tamazight (Moyen Atlas au Maroc) et le Kabyle (nord Algérien). Alors que le Touareg bénéficie depuis les indépendances du statut de « langue nationale » au Niger et au Mali, le Berbère est resté longtemps sous aucune reconnaissance institutionnelle en Algérie et au Maroc, toute fois le statut du berbère a connu de sensibles améliorations depuis quelques années et d’expériences. Comme toutes les langues du monde, la langue berbère possède une lexicographie très importante pour l’apprenant de la langue, elle a une dictionnarie très vaste. Vu que notre thème se base sur l’abréviation dans quelques dictionnaires berbère, nous avons trouvé que ce terme est nouveau pour la langue berbère, d’ailleurs nous avons trouvé peu de lexicographe et auteurs qui ont fait cette abréviation dans leurs dictionnaires et ouvrages, dont nous trouvons que jusqu’à présent de différentes abréviations pour un même terme c’est le cas du dictionnaire de LAROUSSE. 1 INTRODUCTION GENERALE Et pour développer ce thème nous avons posé les problématiques suivantes : 1 Comment se caractérise l’abréviation dans les dictionnaires kabyles Kabyle ? 2 Quelles sont les langues utilisées dans différents dictionnaires au titre d’abréviation 3 Y-a-t-il d’abréviation en kabyle dans tout les dictionnaires berbères, est elle la Même ou différente d’un dictionnaire à un autre ? Les hypothèses Dans le cadre de notre travail, nous émettons les hypothèses suivantes : - Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyles mais qui n’ont pas le système d’abréviation. - Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyle-kabyle mais l’abréviation est transcrite en langue française. - Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyles-kabyle avec une abréviation en kabyle - Il se peut qu’il y ait des dictionnaires qui ont un système unique d’abréviation utilisé dans tous les dictionnaires. Objectif du travail : L’objectif de ce travail est d’étudier l’abréviation transcrite en kabyle, dans quelques dictionnaires Berbères. Et aussi de faire montrer les abréviations qui existent dans ces dictionnaires et de savoir les différents outils lexicographiques qui ont étudié et qui ont intégrés cela dans leurs ouvrages afin de faciliter la compréhension de ces dictionnaires. Notre corpus d’étude est réalisé de l’analyse de ces documents : 1-Tajerrunt de Mouloud MAMMER et 2- le dictionnaire de Kamel BOUAMARA (Amawal n tunuɣin n tesnukyst), même dans les manuels scolaires. Tous ces derniers ont essayés de donner toutes les abréviations Kabyles. Notre étude est réalisée aussi à l’analyse de quelques dictionnaires berbères. Nous avons dû aussi, consulter et faire une comparaison entre quelques dictionnaires Kabyles sur le titre de l’abréviation. 2 INTRODUCTION GENERALE Le choix du sujet : Notre travail s’inscrit parmi les travaux de lexicographie Berbère, il s’intéresse à l’abréviation dans les ouvrages et quelques dictionnaires Kabyles. Afin de faire montrer son importance dans la langue uploads/Geographie/ mas-amz-350 1 .pdf
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 11, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.7292MB