Anonyme. Langues et dialectes. Revue trimestrielle...avr. 1891 (I)-[...]. 1891.
Anonyme. Langues et dialectes. Revue trimestrielle...avr. 1891 (I)-[...]. 1891. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : *La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accéder aux tarifs et à la licence 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter reutilisation@bnf.fr. PREMIER ESSAI DE GRAMMAIRE BORAINE Le borain est le langage parlé dans la contrée industrielle située au couchant de Mons et connue sous le nom de Borinage. Cette contrée comprend seize communes très populeuses TABLEAU DES COMMUNES COMPOSANT LE BORINAGE COMMUNES POPULATION COMMUNES POPULATION Premier groupe Jemappes. n,553 Warquignies 1,212 Quaregnon i3,256 Pâturages. io,5ig Wasmuë! 2,5~-0 St-GhisIàin. 3,4.19 Wasmes 12,908 FIénu ~5oi Cuesmes Deuxième groupe 7,95o Hornu. Troisième groupe 8,522 Cuesmes 7,950 Hornu. 8,522 Fi-ameries. 10,592 Boussu. 9,~94. LaBouverie 6,382 Dour 10,22 Eugies 2,336 Elouges ~,223 Soit en tout une population de plus de 120,000 âmes. La plupart de ces communes se subdivisent en hameaux, qui tirent leurs noms de circonstances locales, de la nature du sol, de la topographie, etc. Jemappes a pour hameaux Le Marais, el Fourmaon (fort LMàhon), et Campiau,etc.; Quaregnon a pour hameaux le Rivage, l'Aizette, Monsville ou Mont- Ic-Ville, le Brûlé, le Bas-Flénu, le Tranoy, lePlat-në (plat ruisseau), etc.; 356 Wasmes à pour hameaux: le Pettt-Wasmes, le Quesnoy, l'AIgère, el Cu-du-qu'vau (le cul du cheval), le Cambry Pâturages a pour hameaux les Fonds de Grisœul, el Camp pierdu (le champ perdu) Cuesmes a pour hameaux le Trie, le Pont de pierre, le Flénu, etc. Frameries a pour hameaux el Maladrée, etc. Chacune de ces localités a une manière de parler le borain qui lui est propre et'qui va jusqu'à permettre de reconnaître la résidence d'une personne rien qu'à son langage. Les mots sont partout les mêmes et ont partout la même signification; les terminaisons seules dînèrent. Le tableau qui précède divise les communes du Borinage en trois groupes suivant la manière de conjuguer les trois personnes du singulier, de l'imparfait de l'indicatif et du conditionnel présent. Prenons pour exemple le verbe MK~J (chanter). Pour le premier groupe, nous aurons, au singulier. la désinence -os; pour le deuxième groupe, -M; pour le troisième, -:f~ ou-Mï.' ~"GROUPE v Wasmes Jemappes Quaregnon Warqufgntes Wasmuë! pâturages IMPARFAIT djuMtdj'cantos dj'cantos décantes tucantos tucàntos tu cantos icantot icantot i cantot no~cantinnes nos cantennes nos cantonnes vos cantétes vos cantétes vos cantétes i cantinne icantoête {cantonte CONDITIONNEL PRÉSENT dj'cantros dj'cantrôs de cantros tu cantros tu cantros tu cantros icantrot i cantrot i cantrot noscantrinnes noscàntrennes noscàntrohnes voscahtrétes yoscantrétes voscantr~tes i cantrinne icantroête i cantronte 2°GROUPË 3~GROUPE Cuesmes Frameries Hornu Dour La Bouverie Boussu Etouges Eugies IMPARFAIT dju cantoû j'cantwé j'canteus tu cantoûs tu cantwés tu canteus i cantoût i cantwét icanteut nos cantinnes nos cantwétes nos canteutes voscantée voscantwétes vos canteutes i cantinne i cantwéte i canteute CONDITIONNEL PRÉSENT dju cantroû j'cantrwés j'cantreus tu cantroûs tu cantrwés tu cantreus i cantroût i cantrwét i cantreut nos cantrinnes nos cantrwétes nos cantreutes vos cantrée vos cantrwétes vos cantreutes i cantrinne i cantrwéte i cantre.ute Ce tableau montre assez ce qui distingue les trois groupes\au point de vuedelaconjugaisondesverbes. Les mêmesdifférences existent dans les substantifs. La terminaison e~M en français devient chau à Quaregnon, ~MMà Jemappes, t-Aaà Frameries, fM à Cuesmes; exemple :~o~MM devient Mo~oM, Mo~MM~ morcha OMMMTMselonquelemot est employé par une personne venant de l'une ou l'autre de ces localités. La désinence (prononcez MM très bref, maispeu accentué) à Quaregnon, Jemappes, Flénu, Wasmes, Pâturages, devient î à Frameries, Cuesmes et La Beuverie; exemple (grenier) =~MM (fumier) devient /MMtOU~<MM. QUELQUES REMARQUES SUR LA PRONONCIATION La lettre a a un son plus grave et plus prolongé qu'en français, surtout danslësmotsquise'terminenten~oM. La lettre o, Surtout ù la fin des mots, a un son plus fermé qu'en français, c'est l'intermédiaire entre OK et o, mais plus rapproché de o que de M. -.358 Le son <M se pronoi.fce toujours comme dans le mot français~M. Le son M ressemble parfois à <MH français; quelquefois il a un son que l'on ne peut rendre qu'en prononçant l'é fermé français avec un accent nasal assez prononcé. Par exemple le mot fK/f:~ s'écrira M/<M~ et se pro- nonce <!M~:M~, tandis que M~K~~ s'écrira M~M: et se prononcera tM~KM/K~. Dans le premier cas, le son M est le correspondant du son <? ou fran- çais enfant, M/<M~- embêter, < endormir, !o/-M<, etc., (prononcez <!M<). Dans le second cas, il est le correspondant du M ou !Mfrançais; exemple: m~MM/K~; MM~ (instruit,) M~ prononcez comme ferme avec un son nasal. Les terminaisons < a~, <M/,ont un accent qu'aucune lettre de l'alphabet ne saurait rendre d'une manière convenable. Les mots terminés de cette façon doivent se prononcer avec un accent nasal très faible mais il faut ajouter immédiatement un accent qui ressemble au flamand, mais plus bref, plus sec on émet d'abord le son a ou c, puis on replie la langue de façon que son extrémité touche la base des dents inférieures de devant, tandis que le dos se met en contact avec le palais après une légère aspira- tion par le nez, la langue se détache brusquement du palais et reprend sa position normale, la syllabe ainsi prononcée doit être très brève. Tous les mots terminés par ~K, <M<, <!M' <w,o;M,se prononcent de cette façon, surtout lorsqu'ils viennent à la fin d'une phrase; cependant, lorsque dans le cours d;une proposition, ils sont suivis d'une consonne, l'accent ne se fait pas sentir. Exemple D/'<MfK vos M<M~.s, prononcez approximativement M/<M (~aspiré). Els M/itK~~M'<~ttvus,prononcez Els M//tM qu' '<M vus. La consonnance M, à la fin d'un mot français, se traduit en borain par H< (son fermé M:)et ~M' exemple: médecin, M~'c~i'j Mf~~M' ou medcin;chemin, ~MM<~K, ~!MM~'M'. Cet accent est presque toujours bref. Les mots terminés en français par ~MM,<'MM, teau, seau remplacent ces terminaisons par ~MM,<t/ c~K~ ou.fM; tiau ou ~'<t;c/MM, M<K<, ou ~M, selon les localités. Uh couteau se dit~M~MMOUco~M/ pourceau, ~M<~cAaM,j&oHMMM,~<)M~cAaou~~M;os,M/ta!t,~M~ oc/M, ocia; chapeau, ~MM, M~M. ~–3~- La terminaison ev des verbes de la première conjugaison en français se change en ë, îe si la syllabe terminale commence par dg, ch ou tch; exemple commencer, coMm: <-OMM<Me/K'; songer, $c~ M~ manger, MMg'A'< M~M! Cette désinence n'est pas modifiée pour les autres verbes en ou é, sauf que b' ne se fait jamais sentir; aller, parler, parlé, danser, ~<mK, etc. La désinence ir, de.la deuxième conjugaison, se traduit par i en borain 6nii'K; courir, coMM; mourir, Mû~. Dre, en français, devient i! t'; exemple descendre, ~MM~ rendre, ~M:<fendre ~H~ connaître, cc?MM~ La terminaison <w, des verbes à l'infinitf, se rend par oi, !fo,~M; exemple recevoir, ercevoi,ercewo,~c~oM; avoir, ~ot, avo, ~:M,a~oM. Re, au commencement d'un mot. se change en <f ou remettre, ~~Mc~, t-MM~. erinets-li(remets-lui) t.t' '~t~ (il faut lui remettre) jEHi!, qui termine une foule de mots français, devient en borain géné- ralement, ~fH~/iMM~;principalement, j~M~~M~. La terminaison se transforme en t~; exemple table, conve- nable, fOM~M~ capable, M~ Le borain avait autrefois une forme propre correspondante à cette forme française;'c'était aM~; mais elle n'est plus employée que pour les mots <s~M~(étable);M~MM~(mariable). Les vieillards disent encore quelquefois ~H:~~f pour une table. Il est regrettable que cette forme ait presque disparu, car elle contri- bùerait certainement à conserver au uploads/Geographie/ p-roland-1er-essai-de-grammaire-boraine-langues-amp-dialectes-t1-1891-gallica.pdf
Documents similaires










-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 19, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 1.5323MB