Le portugais pour mieux voyager 1 Introduction Prononciation 5 Transcription ph
Le portugais pour mieux voyager 1 Introduction Prononciation 5 Transcription phonétique 8 Accentuation 11 Quelques conseils 12 2 GRAMMAIRE Les règles essentielles 15 Le féminin et le masculin 15 Élimination du pronom personnel 16 La négation 16 L’article partitif 17 L’article défini 17 L’article indéfini 18 Le pronom personnel sujet 19 Les verbes 20 1er groupe (verbes en ar) 22 2e groupe (verbes en er) 23 3e groupe (verbes en ir) 24 Le verbe « être » 26 Le verbe « avoir » 30 Quelques verbes courants 31 D’autres verbes pratiques à l’infinitif 33 3 Renseignements généraux Mots et expressions usuels 35 Les couleurs 39 Les nombres 40 L’heure et le temps 42 Heure 42 Moments de la journée 43 Jours de la semaine 44 Mois 45 Pays et nationalités 46 Formalités d’entrée 47 L’aéroport 50 Les transports 53 Les transports en commun 53 La conduite automobile 56 La santé 63 Urgences 65 L’argent 66 Poste et téléphone 67 Table des matières 4 ATTRAITS TOURISTIQUES Attraits touristiques 75 Au musée 80 Activités de plein air 85 Activités 85 Matériel 86 La mer 87 5 COMMODITÉS Hébergement 89 Restaurant 97 Choisir une table 97 Plats 99 Boissons 100 Couverts 101 Le goût 104 Petit déjeuner 107 Fruits 109 Légumes 112 Viandes 114 Poissons et fruits de mer 118 Desserts 121 Sorties 123 Divertissements 123 La vie nocturne 124 Rencontres 127 Achats 132 Différents commerces 134 Vêtements 138 6 rapports humains Vie professionnelle 143 Les professions 145 Le domaine de... 147 Études 148 Famille 150 Sensations et émotions 151 7 Index Index des mots portugais 152 Index des mots français 164 Table des matières Électricité 69 La météo 70 Fêtes et festivals 71 Remerciements Guides de voyage Ulysse reconnaît l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Programme d’aide au développement de l’industrie de l’édition (PADIÉ) pour ses activités d’édition. / Guides de voyage Ulysse tient également à remercier le gouvernement du Québec – Programme de crédit d’impôt pour l’édition de livres – Gestion SODEC. / Guides de voyage Ulysse est membre de l’Association nationale des éditeurs de livres. Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada Vedette principale au titre : Le portugais pour mieux voyager 2e éd. (Guide de conversation pour le voyage) Comprend un index. Textes en français et en portugais. ISBN 978-2-89464-924-4 (version imprimée) 1. Portugais (Langue) - Vocabulaires et manuels de conversation français. I. Collection: Guide de conversation pour le voyage. PC5073.M68 2010 469.83’441 C2009-941719-7 Toute photocopie, même partielle, ainsi que toute reproduction, par quelque procédé que ce soit, sont formellement interdites sous peine de poursuite judiciaire. © Guides de voyage Ulysse inc. Tous droits réservés Bibliothèque et Archives nationales du Québec Dépôt légal – 2e trimestre 2010 ISBN 978-2-89464-924-4 (version imprimée) ISBN 978-2-89665-352-2 (version numérique) Imprimé au Canada Recherche et rédaction Leonora Moncada Moura Collaboration Marc Rigole Adjoint à l’édition Pierre Ledoux Correction Pierre Daveluy Raul Mesquita Conception graphique Bryan-K. Lamonde, Atelier Louis-Charles Lasnier Mise en page Pascal Biet Montage de la page couverture Marie-France Denis Photographies © iStockphoto.com/José Carlos Pires Pereira (page couverture), © Marc Rigole (p. 14, 142 et 152), © Dreamstime.com/Massimiliano Pieraccini (p. 34), © Dreamstime.com/Pippawest (p. 74), © Dreamstime.com/Manuel Ribeiro (p. 88). Cet ouvrage a été réalisé sous la direction d’Olivier Gougeon. 1 Introduction Le portugais est né au milieu du XIIe siècle à partir du latin, auquel s’est ajoutée l’influence du grec, de l’arabe et du celte. Le Portugal a commencé la « conquête du monde » avant l’Espagne et la France. Au XVIe siècle, ce pays contrôlait un immense empire dans l’océan Indien et le golfe Persique, ainsi que dans les mers de Chine et du Japon. Puis l’expansion coloniale s’est poursuivie au Brésil au XVIIe siècle et en Afrique au XIXe siècle (Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, îles du Cap- Vert, îles de São Tomé et Principe). On ne dénombre que deux pays où le portugais est la langue maternelle de la majorité de la population : le Portugal et le Brésil. Le Portugal compte 10,7 millions d’habitants dont 97% parlent le portugais. Le Brésil a dépassé depuis longtemps la mère patrie par le nombre de ses locuteurs lusophones. En effet, 86% des 198 millions d’habitants de cet immense pays ont le portugais comme langue maternelle. En Afrique, le portugais se présente comme une importante lingua franca. Dans le monde, il occupe le cinquième rang des langues les plus parlées. Prononciation /a/ Il peut être fermé ou ouvert, selon la syllabe tonique où il se trouve : fala [fala] (parle). Il est toujours ouvert lorsqu’il comporte un accent : ágil [àgil] (agile). /ã/ Se prononce ain : lã [lain] (laine). Prononciation 1 Introduction /ão/ Se prononce a-on : eles são [sa-on] (ils sont). Ce son doit se prononcer d’un seul trait et il est nasal. /am/ À la fin du mot se prononce a-on : eles falam [fala-on] (ils parlent). Malgré la différence d’orthographe, ce son est identique à celui mentionné ci-dessus. /c/ Tout comme en français, le c est doux devant i et e, et se prononce alors comme un s : cerro [serrou] (butte). Devant les autres voyelles, il est dur : carro [karrou] (voiture). /ç/ Devant a,o,u se prononce ss : praça [prassa] (place), caroço [karossou] (noyau). /e/ Il est muet quand il se trouve en syllabe finale non accentuée : verde [verd] (vert). En syllabe tonique et en syllabe accentuée, il est ouvert : belo [bèlou] (beau), ébano [èbano] (ébène). Quand il est seul, e se prononce toujours i. /g/ Comme le c, le g est doux devant i et e : gelo [gelou] (glace). Devant les autres voyelles, il est dur : golfo [golfou] (golfe). /ch/ Se prononce ch, comme dans « chèque ». /h/ Ne se prononce pas : hora [ora] (heure). /j/ Se prononce comme en français : jarro [jarrou] (pot), jovem [jovéin] (jeune). /lh/ Se prononce avec un roulement léger de la langue sur le palais : molha [molla] (mouille), velho [vellou] (vieux). Il n’a pas vraiment d’équivalent en français. /m/ À la fin des mots, il sert à nasaliser la voyelle. /o/ Se prononce toujours ou à la fin du mot quand la syllabe est non accentuée. Il est ouvert quand la syllabe est tonique ou accentuée : cola [kola] (colle), órbita [orbita] (orbite). Prononciation 1 Introduction /õe/ Se prononce on : piões [pion-ich] (piétons). /nh/ Se prononce comme le gn de « beigne » : senhor [segnor] (monsieur). /r/ Plus roulé et moins guttural qu’en français, sauf au début du mot, où il est toujours guttural. /rr/ Moins roulé et guttural comme en français. /qu/ Utilisé avant e et i se prononce k : quente [kente] (chaud), quieto [kietou] (tranquille). Devant les autres voyelles se prononce kou : quando [kouaindou] (quand). /s/ En début de mot ou doublé (ss) se prononce comme en français. Se prononce comme le z de « zèbre » entre deux voyelles : casa [kaza] (maison). Se prononce comme le ch de « chèque » devant une consonne ou à la fin du mot : dois [doïch] (deux). /u/ Se prononce toujours ou : curto [kourtou] (court). /x/ Peut se prononcer ch : xarope [charope] (sirop) ; kss : toxico [tókssikou] (toxique) ; z : exemplo [ezemplou] (exemple) ; ss : máximo [màssimou] (maximum). /z/ Se prononce z avant une voyelle : zero [zèrou] (zéro). Se prononce comme le ch de « chèque » à la fin du mot : paz [pach] (paix). Dans l’alphabet portugais, les lettres k, w et y n’existent pas. Par contre, nous pouvons retrouver ces lettres dans quelques mots et prénoms étrangers. Toutes les autres lettres se prononcent comme en français. Prononciation 1 Introduction Transcription phonétique Dans ce guide de conversation, vous trouverez les mots répartis en trois colonnes, ou sur trois lignes, et ce, dans chacune des sections. La première colonne donne généralement le mot en français. Vis-à-vis, dans la deuxième colonne, vous trouverez sa traduction portugaise. Finalement, la troisième colonne vous indiquera, grâce à une transcription phonétique, comment prononcer ce mot. Cette phonétique a été élaborée spécialement pour les francophones et se veut le plus simple possible. Vous trouverez parfois les mots en portugais dans la première colonne, leur traduction en français dans la deuxième et la prononciation du mot portugais dans la troisième colonne, cela afin de vous aider à trouver facilement la signification d’un mot lu ou entendu. N’oubliez pas de consulter les deux index à la fin du guide. Le premier rassemble les mots français dont il est question dans le guide, et le second réunit les mots portugais. Vous pouvez donc toujours vous y référer. Vous remarquerez aussi que les phrases suggérées, en plus d’être traduites en portugais, sont aussi suivies de la transcription phonétique pour vous aider à les prononcer. Vous trouverez ci-dessous une explication de cette phonétique. Retenez que chaque signe se prononce comme en français. Par exemple, le signe [p] dans la phonétique se prononce comme le p français et réfère uploads/Geographie/ portugais-portuges.pdf
Documents similaires










-
35
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 06, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.5933MB