Jean-Jacques Rousseau LE DEVIN DU VILLAGE THE VILLAGE SOOTHSAYER Personnages Ch

Jean-Jacques Rousseau LE DEVIN DU VILLAGE THE VILLAGE SOOTHSAYER Personnages Characters Colin Colin Colette Colette Le Devin The Soothsayer Jeunes villageois Young villagers [1] Ouverture Overture Le théâtre représente d'un côté la maison du devin, de l'autre des arbres et des fontaines, et dans le fond un hameau. On one side of the stage is the soothsayer's house, on the other trees and fountains, with a thatched cottage in the background. Scène I Scene I COLETTE: COLETTE: [2] J'ai perdu tout mon bonheur, I have lost all my happiness, J'ai perdu mon serviteur; I have lost my sweetheart; Colin me délaisse. Colin me délaisse. Colin has forsaken me, Colin has forsaken me. Hélas! il a pu changer! Alas! he has changed! Je voudrais n'y plus songer. I cannot bear to think of it. J'y songe sans cesse, I cannot think of anything else, J'y songe sans cesse. I cannot think of anything else Il m'aimait autrefois et ce fût mon malheur… He used to love me and that might have been my misfortune… Mais quelle est donc celle qu'il me préfère? But whom does he prefer to me? Elle est donc bien charmante! Imprudente bergère, She must be quite fascinating! Thoughtless shepherdess, Ne crains-tu point les maux que je prouve en ce jour? Do you not fear the bad luck which has struck me today? Colin a pu changer, tu peux avoir ton tour... Colin has changed and it will happen to you too… Que me sert d'y rêver sans cesse? What use is it to dream like this continually? Rien ne peut guérir mon amour Nothing can cure my love sickness Et tout augmente ma tristesse. And everything increases my sadness. J'ai perdu mon serviteur, I have lost my sweetheart, j'ai perdu tout mon bonheur; I have lost all my happiness; Colin me délaisse. Colin me délaisse. Colin has forsaken me, Colin has forsaken me. Je veux le haïr: je le dois… I want to hate him, I should… Peut-être il m'aime encore… Perhaps he still loves me... Pourquoi me fuir sans cesse? Why run from me without stopping? Il me cherchait tant autrefois. Previously, he ran after me so much. Le devin du canton fait ici sa demeure: The local soothsayer lives here: Il sait tout: il saura le sort de mon amour. He knows everything: he will know what has happened to my love. Je le vois et je veux m'éclaircir en ce jour. I see him now and I want to clear my mind this very day. Jean-Jacques Rousseau – Le Devin du Village – libretto page 2/11 Scène II Scene II [3] Tandis que le Devin s'avance gravement, Colette compte dans sa main de la monnaie; puis elle la plie dans un papier, et la présente au Devin, après avoir un peu hésité à l'aborder. Hesitating as she approaches the Soothsayer, to whom she gives the money which she had been couting and folding in a paper, during the prelude. COLETTE: COLETTE: [4] Perdrai-je Colin sans retour? Will I lose Colin for ever? Dites-moi s'il faut que je meure. Tell me if I must die. LE DEVIN: SOOTHSAYER: Je lis dans votre coeur et j'ai lu dans le sien. I am looking in your heart and I have looked in his. COLETTE: COLETTE: O dieux! Oh God! LE DEVIN: SOOTHSAYER: Modérez-vous. Restrain yourself. COLETTE: COLETTE: Eh bien? Colin... Well? Colin... LE DEVIN: SOOTHSAYER: Vous est infidèle. Is unfaithful to you. COLETTE: COLETTE: Je me meurs. I am dying. LE DEVIN: SOOTHSAYER: Et pourtant il vous aime toujours. However, he still loves you. COLETTE: (vivement) COLETTE: Que dites-vous? What are you saying? LE DEVIN: SOOTHSAYER: Plus adroite et moins belle The lady of these parts is La dame de ces lieux... More shrewd but less beautiful... COLETTE: COLETTE: II me quitte pour elle! He has left me for her! LE DEVIN: SOOTHSAYER: Je vous l'ai déjà dit. il vous aime toujours. I have already told you, he still loves you. COLETTE: (tristement) COLETTE: (sadly) Et toujours il me fuit. And he still runs from me. LE DEVIN: SOOTHSAYER: Comptez sur mon secours: Rely on my help: Je prétends à vos pieds ramener le volage: I will try on your behalf to bring back the fickle one: Colin veut être brave, il aime à se parer: Colin wishes to be brave, he likes to show himself off: Sa vanité vous a fait un outrage, His vanity has wounded you, Que son amour doit réparer. Which his love must now heal. COLETTE: COLETTE: [5] Si des galants de la ville If I had listened to the sweet words J'eusse écouté les discours, Of the young men in the town, Ah! qu'il m'eût été facile Ah! how it would have been easy Jean-Jacques Rousseau – Le Devin du Village – libretto page 3/11 De former d'autres amours! To have other lovers! Mise en riche demoiselle, As a well-dressed young lady, Je brillerais tous les jours; I would sparkle every day; De rubans et de dentelles With ribbons and lace Je chargerais mes atours. I would decorate my fine clothes. Pour l'amour de l'infidèle, Because I love one unfaithful, J'ai refusé mon bonheur. I have refused all happiness. J'aimais mieux être moins belle I would rather have been less beautiful Et lui conserver mon coeur. And kept my heart from him. LE DEVIN: SOOTHSAYER: [6] Je vous rendrai le sien, ce sera mon ouvrage: I will give you his. that will be my task: Vous à le mieux garder appliquez tous vos soins: Yours, to keep him better, is to use all your cares: Pour vous faire aimer davantage, To make him love you more, Feignez d'aimer un peu moins. Pretend to love him a little less. L'amour croît s'il s'inquiète, Love increases when it is unsure, Il s'endort s'il est content. It slumbers when it feels unsecure. La bergère un peu coquette rend The shepherdess who is a little flirtatious Le berger plus constant. Makes her shepherd more faithful. COLETTE: COLETTE: A vos sages leçons Colette s'abandonne. Colette will follow your wise advice. LE DEVIN: SOOTHSAYER: Avec Colin, prenez un autre ton. With Colin, change your style. COLETTE: COLETTE: Je feindrai d'imiter l'exemple qu'il me donne. I will pretend to follow the example he has given me. LE DEVIN: SOOTHSAYER: Ne l'imitez pas tout de bon, Do not imitate it too much, Mais qu'il puisse le connaître. But let him recognise it. Mon art m'apprend qu'il va paraître, My craft tells me he is about to appear, Je vous appellerai quand il en sera temps. I will call you when it is time. Scène III Scene III LE DEVIN: SOOTHSAYER: [7] J'ai tout su de Colin et ces pauvres enfants I knew all about Colin and these poor youngsters Admirent tous les deux la science profonde Both respect the mysterious ability Qui me fait deviner tout ce qu'ils m'ont appris; Which has allowed me to guess everything they have told me; Leur amour à propos en ce jour me seconde, Their love helps me opportunely this very day, En les rendant heureux il faut que je confonde For in restoring their happiness, I can pay back De la dame du lieu les airs et les mépris. The airs and disdain of the lady of these parts. Scène IV Scene IV COLIN: COLIN: [8] L'amour et vos leçons m'ont enfin rendu sage. Love and your counsels have at last made me wise. Je préfère Colette à des biens superflus; I prefer Colette to those unnecessary worldly goods; Je sus lui plaire en habit de village, I knew how to please her in a simple village costume, Sous un habit doré qu'obtiendrais-je de plus? What more would I wish for in gilded clothes? LE DEVIN: SOOTHSAYER: Colin, il n'est plus de temps et Colette t'oublie... Colin, there is no more time left, and Colette has forgotten you... Jean-Jacques Rousseau – Le Devin du Village – libretto page 4/11 COLIN: COLIN: Elle m'oublie, ô ciel! Colette a pu changer! She has forgotten me. oh heavens! Colette has changed! LE DEVIN: SOOTHSAYER: Elle est femme, jeune et jolie, She is a pretty young woman, Manquerait-elle à se venger? What more does she need to get her own back? LE DEVIN: SOOTHSAYER: [9] Ce n'est point un berger qu'elle préfère à toi, It is no shepherd she prefers to you, C'est un beau monsieur de la ville. But a handsome gentleman of the town. COLIN: COLIN: Qui vous l'a dit? Who told you that? LE DEVIN: (avec emphase) SOOTHSAYER: Mon art. My craft. COLIN: COLIN: Je n'en saurais douter: I have no means to doubt it; Hélas qu'il m'en va coûter Alas how much it is going to cost me Pour avoir été trop facile! For having been so thoughtless! Aurais-je donc perdu Colette sans retour? Have I thus lost Colette for ever? LE DEVIN: SOOTHSAYER: On sert mal à la fois la fortune et l'amour; Love and good luck are not good companions; uploads/Geographie/ rousseau-le-devin-du-village-libretto.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager