Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéo

Traduire à l’heure de la mondialisation : localisation de l’information et idéologie Synergies Italie n° 12 - 2016 p. 17-27 17 Reçu le 03-06-2016 / Évalué le 13-06-2016 /Accepté le 12/09/2016 Résumé L’une des retombées linguistiques de la mondialisation est sans aucun doute la domination de l’anglais. L’émergence des nouvelles technologies de l’information et de la communication a en revanche contribué au développement du multi­ linguisme sur Internet avec une baisse de la présence de l’anglais. Pour diffuser l’information à un large public, il faut communiquer en plusieurs langues car les gens préfèrent accéder à l’information dans leur propre langue. Les médias l’ont compris et ont commencé à décliner l’information en plusieurs langues, autrement dit à localiser, adoptant une stratégie déjà utilisée dans le domaine des affaires pour l’adaptation d’un même produit à différents marchés. L’information fait ainsi l’objet d’une domestication pour correspondre davantage aux attentes du lecteur cible. Cet article va donc se pencher sur le rôle de la traduction dans le monde de l’information globale ainsi que sur les stratégies de localisation observées. D’autre part, on analysera l’impact sur la traduction du positionnement politique et idéolo­ gique de ces médiateurs langagiers particuliers que deviennent les journalistes dans la production et la diffusion de l’information, notamment dans des contextes géopolitiques tendus. Mots-clés : mondialisation, information, traduction, localisation, idéologie Tradurre in un mondo globalizzato: la localizzazione dell’informazione e l’ideologia Riassunto Una delle conseguenze linguistiche della globalizzazione è senza dubbio la posizione dominante dell’inglese come lingua franca. L’avvento delle nuove tecnologie dell’in­ formazione e della comunicazione ha però contribuito alla diffusione su Internet del multilinguismo con conseguente diminuzione della presenza dell’inglese. La circolazione delle informazioni in un mondo globalizzato avviene attraverso la traduzione delle stesse in diverse lingue. I media internazionali adottano in effetti il modello della localizzazione, già presente in ambito economico. L’informazione viene pertanto adattata in modo da corrispondere maggiormente alle attese del lettore target. L’articolo si soffermerà quindi sul ruolo della traduzione nel mondo dell’informazione globale e sulle strategie di localizzazione intraprese. Verrà inoltre indagato l’impatto sulla traduzione del posizionamento politico e ideologico di mediatori linguistici particolari quali diventano i giornalisti nella produzione e diffusione dell’informazione, in particolare in contesti geopolitici complessi. Parole chiave: globalizzazione, informazione, traduzione, localizzazione, ideologia Lorenzo Devilla Université de Sassari, Italie ldevilla@uniss.it GERFLINT ISSN 1724-0700 ISSN en ligne 2260-8087 Synergies Italie n° 12 - 2016 p. 17-27 18 Translating in a globalized world: information localization and ideology Abstract One of the consequences of globalization is undoubtedly the dominant position of English as a lingua franca. However, the development of communication and information technologies has contributed to the growth of a multilingual Internet. The flow of information in a global world is characterized by the translation of news in different languages. The international media opt for the localization model used in the field of economics. Information is adapted, domesticated, in order to better correspond to a target audience’s expectations. This article will therefore analyze the role of translation in the field of global news and the different strategies of localization. We will also study the impact on translation of the ideological and political views of particular linguistic mediators such as journalists in the production and circulation of information, especially in complex geopolitical situations. Keywords: globalization, information, translation, localization, ideology Introduction Les flux de traductions montrent une des conséquences linguistiques de la mondiali­ sation : la domination de l’anglais, langue « hypercentrale », selon le modèle gravi­ tationnel élaboré par Calvet, entourée d’une dizaine de langues « supercentrales », entre autres espagnol, français, hindi, arabe, malais (Calvet, 2007). Mais en même temps l’émergence d’indications du type « traduit de l’espagnol argentin », « de l’anglais australien », donne à voir aussi une autre retombée de cette mondialisa­ tion, cette fois embryonnaire et en filigrane, à savoir « le possible éclatement, à terme, des langues du centre, au profit d’autres à venir » (Ibidem : 56). D’autre part, une donnée de fait de la mondialisation est le développement du multilinguisme sur Internet : la présence de l’anglais y est en effet passée de 51% en 2000 à 32% en 2005 pour se situer en dessous de la barre des 30% en mai 2011, cette baisse ne faisant que s’accentuer (Oustinoff, 2012). On a ainsi assisté d’abord à une phase de « rebabélisation » d’Internet ; aujourd’hui, le recours à la traduction constitue en revanche la nouvelle donne. Nous sommes en effet confrontés à la multiplication de sites se traduisant dans le maximum de langues possibles (Idem). Ce qui permet à Oustinoff (Ibidem : 129) d’affirmer que « la langue du cyberespace, c’est la traduction », reprenant donc à son compte la célèbre formule d’Umberto Eco « la lingua dell’Europa è la traduzione » (« la langue de l’Europe, c’est la traduction »). L’avènement des nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTICs), la montée en puissance des BRICS – acronyme anglais Traduire à l’heure de la mondialisation 19 pour indiquer un groupe de cinq pays : Brésil, Russie, Inde, Chine et Afrique du Sud – ainsi que l’entrée dans un « monde post-américain » font désormais de la diversité linguistique un enjeu central de la mondialisation, rendant ainsi obsolète le modèle dominant du « tout-anglais » (Oustinoff, 2013). Dans l’internet, les langues se comptent par centaines, sans oublier la blogosphère et les réseaux sociaux (Facebook, Twitter, etc.) (Idem). Pour diffuser l’information à un large public, il faut communiquer en plusieurs langues car les lecteurs préfèrent accéder à l’information dans leur propre langue (Bielsa, Bassnett, 2009 : 31). Les médias qui l’ont compris se sont mis à se décliner en plusieurs langues au lieu de se cantonner à l’anglais, autrement dit à se « localiser » (Oustinoff, 2012 : 129). Dans cet article, nous envisagerons quels sont les enjeux de la localisation de l’information dans un monde globalisé et nous nous interrogerons sur le rôle de la traduction dans les pratiques médiatiques. En effet, même si les journalistes ne s’estiment pas traducteurs, la traduction est bien présente dans la production et la transmission des informations internationales, comme l’illustre l’ouvrage de Bielsa et Bassnett (2009), une des références sur les relations entre traduction, mondia­ lisation et médias internationaux d’information (Katan, 2014). Dans ce domaine particulier, quel est l’impact sur la traduction du positionnement politique ou idéologique de ces médiateurs langagiers ? Archibald et Garzone (2014) soulignent, à juste titre, que la personnalité du traducteur entre en compte lors de la médiation car l’opération de décodage et d’encodage laisse place à la manipulation et au transfert, conscient ou inconscient, de l’idéologie du traducteur. Comme nous allons le voir, dans les situations où « l’enjeu politique de l’interaction culturelle est prégnant, où la conflictualité domine les relations entre les groupes et les États, la traduction devient géopolitique » (Guidère, 2015 : 7). En effet, dans un contexte géopolitique tendu, le traducteur ne saurait négliger le poids des mots qu’il emploie pour faire passer l’information d’une aire linguistique et culturelle à une autre. 1. Localisation de l’information L’information en ligne est hiérarchisée de manière automatique à travers des séries d’algorithmes de recherche par des infomédiaires comme Google news, le plus important, ou encore Yahoo news, qui jouent le rôle d’intermédiaires entre les éditeurs/producteurs de contenus et les internautes (Rebillard, 2010). Dans cette activité, ces agrégateurs de nouvelles sont aujourd’hui sensiblement concurrencés par des sites de réseaux sociaux, Facebook notamment (Idem). C’est ainsi que la logique d’accès à l’information fondée sur des algorithmes informatiques, qui reste pourtant majoritaire, « se double d’une logique de recommandation au sein de collectifs d’individus reliés par l’Internet » (Idem). Les infomédiaires ont recours Synergies Italie n° 12 - 2016 p. 17-27 à un système automatique qui effectue de manière autonome l’ordre d’affichage des nouvelles produites par des tiers. Les sujets susceptibles de figurer au premier plan seront ceux qui auront comptabilisé le plus d’articles en ligne. Ce système encourage la redondance, notamment à travers le recours à des mots-clés. On constate à cet égard une réduction de la diversité informationnelle et du pluralisme (Venaille, 2016). Les infomédiaires, qui ne produisent pas de contenus, reprennent des dépêches d’agence. De ce point de vue, une relation à la fois de coopération et de compétition s’instaure entre ces agrégateurs de nouvelles et les éditeurs de presse. Les agences de presse, quant à elles, ajustent les titres des dépêches sur le Web afin d’être mieux répertoriées dans les résultats de recherche des infomé­ diaires. Les médias en ligne ont eux aussi recours aux dépêches d’agence globales, qui remplacent souvent les correspondants de presse (Palmer, 2006), d’une part pour des raisons budgétaires, d’autre part parce que la reprise des dépêches facilite leur référencement par les moteurs de recherche et garantit une plus large visibilité. Permettant la médiation entre plusieurs langues, la traduction est devenue essentielle dans la production et la dissémination de l’information dans une société aux enjeux globalisés (Gambier, 2010 : 17). Dans une logique de rentabilité, l’infor­ mation globale est diffusée massivement dans plusieurs versions linguistiques plutôt que dans uploads/Geographie/ traduire-a-l-x27-heure-de-la-mondialisation-localisation-de-l-x27-information-et-ideologie.pdf

  • 34
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager