2 9 8 L A H O U I L L E B L A N C H E M a i 1 9 5 3 V o c a b u l a i r e T e c

2 9 8 L A H O U I L L E B L A N C H E M a i 1 9 5 3 V o c a b u l a i r e T e c h n i q u e International de l'Ingénieur The Engineer's Technical and International Vocabulary AVEC LE CONCOURS DE M . G. R A N S F O R D ET DU P R O F E S S E U R G I R O U D Dire qu'il n'est pas de vocabulaire qui échappe aux lois générales de la linguistique peut paraître un truisme. En fait, les vocabulaires techniques sont souvent mal équilibrés : on y donne volontiers la plus grande place aux substantifs; ce à quoi conduisent fatalement le dessin ou le croquis, dont chaque partie appelle un équivalent, évidemment un nom. Il n'en reste pas moins que le verbe, vocable par excellence de l'action, ne saurait être négligé, même lorsque son sens ne se limite pas strictement à la technique. C'est sur lui que se font les contresens les plus graves, el un grand nombre d'approximations dangereuses, ou simplement ridicules. C'est donc, une innovation toute au crédit de M. Runs ford d'avoir consacré une élude entière aux verbes exprimant les multiples nuances de. l'idée de « couler » — dont il est inutile de souligner l'importance en hydraulique. A. Gmouo. There is no vocabulary that can disregard the basic laws of language. However obvious this statement may appear, it is a fact that in tech- nical vocabularies, undue importance is often given to nouns, at the expense of verbs; this is particularly the case when they are made from drawings, the name of each pari of the drawing being translated into one or several other languages. Now the importance of verbs—even when not strictly technical—cannot be. overlooked. They express actions, and are liable to many misin- terpretations, some of them merely ludicrous, others leading to serious mistakes in meaning. It is therefore highly original of Mr. Ransford to have devoted a full study to the verbs expressing the various shades of meaning of ' to flow '—a word, needless to say, of par- amount importance in hydraulics. A . GIROUD. M O U I L L E R , C O U L E R , D É V E R S E R (*) (.Suite) VI. — VERBES EMPLOYÉS POUR L'EAU QUE L'ON PUISE ou QUI S'ÉCHAPPE. To dip est u n verbe très courant. Dans le domaine qui nous intéresse il signifie puiser un liquide avec u n ustensile à écoper; il est sou- vent suivi de « out » ou « up ». Par exemple : puiser de l'eau chaude dans la bouillote de la cuisinière (to dip w a t e r up from a boiler). To lade exprime l'action de remplir ou de vider un récipient avec l'aide d'un pochon, d'un puisoir (d'un pucheux) ou de quelque chose d'analogue; p a r exemple : on aide (to l a d e out) u n cuveau avec un pochon. To ladle, est spécifiquement prendre avec une louche (la soupe). To bale ou to bail est un synonyme de to lade, mais s'emploie spécialement quand il sagit de retirer à la main l'eau d'une embarca- tion (écoper). W E T , F L O W , P O U R C ) (Continued) V I . — V E R B S USED F O R THE ESCAPE OR REMOVAL O F LIQUID To dip is a commonly employed verb. In the present connection it m e a n s to take liquid out of a container with a utensil which scoops up, often with out or up added; as, to dip water up from a boiler. To lade, as to lade water out of a tub, is to lift in or out with a ladle, dipper or the like; to ladle is specifically to dip u p with a ladle (as, to ladle soop). T o bale or, as it is also spelt, to bail means to lade; it is particularly used for lading water out of a boat by hand. • La Houille Blanche.. 11» 4-1952, p. 626; n" 5-1952, p 732; n» 1-1953. p. 79. Article published by SHF and available at http://www.shf-lhb.org or http://dx.doi.org/10.1051/lhb/1953029 MAI 1 9 5 3 L A H O U I L L E B L A N C H E 2 9 9 Profil de n a p p e déversante. Drawdown curve. To scoop (puiser) est u n terme plus général q u e to lade. IJ est c o u r a m m e n t employé dans le sens de prélever avec une pelle, u n e cuiller (un « couloir » d'épicier), de la farine, de la terre aUssi bien q u ' u n liquide. Une locomotive à va- peur puise de l'eau, en marebe, (scoops up et non lades ou baies) dans une fosse disposée entre les rails. To dish est parfois employé, improprement, d a n s le s e n s de to lade. To spoon signifie prendre à la cuiller. To decant est vider un récipient très lente- m e n t afin de ne pas agiter le dépôt qui se trouve a u fond. Ce verbe peut également signifier trans- vaser. To scoop is a somewhat more general term than to lade, inasmuch as it is currently used for the removal (by a scoop) of flour, soil and so on, as well as for the removal of liquids, from a container. It often connotes speedy and forcible removal of liquid; a steam locomotive in motion scoops up (but does not lade or bale) water from watering troughs laid between the rails. To dish is sometimes, hut improperly, used like to lade. To spoon is used in the sense of to remove with a spoon. To decant is to pour oil from the edge ot a vessel-—or to pour off gently, as liquor, so as not to disturb the sediment or precipitate— also to pour from one vessel to another. 300 L A H O U I L L E B L A N C H E MAI 1 9 5 3 To d r a w , dans l'une de ses nombreuses accep- tions, peut vouloir dire tirer ou laisser échapper un liquide d'un récipient; par exemple : on tire l'eau d'un puits (to d r a w w a t e r from...). D r a w d o w n peut désigner la h a u t e u r dont s'abaisse le niveau d'eau dans un puils, par exem- ple, après pompage — ou encore le profil tombant de la nappe d'eau au voisinage d'un déversoir ( d r a w d o w n c u r v e ) . Ce terme indique plus cou- r a m m e n t le volume prélevé sur u n stock quel- conque (d'eau, d'énergie électrique, etc.) ; en français : soutirage. D r a w dock désigne u n ren- foncement de la berge d'une rivière aménagé en écluse. D r a w b r i d g e désigne un pont mobile de n'importe quel type (pont tournant, pont à bas- cule, pont roulant). D r a w w e l l est u n puits d'où l'on tire l'eau à l'aide d'un seau et d'une corde. To skim (écumer, écrémer) signifie enlever une pellicule à la surface d'un liquide avec une cuillère ou un instrument analogue. To p u m p correspond à pomper. To drain a sa place ici comme signifiant vider complètement un récipient du liquide qu'il con- tient; par exemple : on vidange (drain) un ré- servoir. Parfois to drain évoque u n liquide s'écoulant petit à petit; par exemple l'eau passe, filtre ( d r a i n s ) , lentement à travers u n sable fin. To drain est alors l'équivalent de to percolate. On appelle drainage (drainage) l'assèchement des terres par l'élimination de l'eau ou l'ensem- be des travaux entrepris dans ce but; spécifique- m e n t c'est provoquer l'écoulement des eaux en excès sur u n terrain par des conduits disposés en surface ou enterrés. Dans le herringbone system le collecteur ( m a i n drain) et les drains (lateral d r a i n s ) sont disposés en arêtes de pois- son. Dans le g r i d i r o n d r a i n a g e deux collecteurs, faisant u n angle entre eux, sont alimentés, cha- cun d'un seul côté, par des drains parallèles. Le système par drainage d'arrêt (cutoff drainage) est destiné à drainer des versants montagneux humides : des drains de poterie sont disposés sur la pente de façon à intercepter les eaux et à les empêcher d'atteindre les terrains situés en contrebas. Dans le s i n uploads/Geographie/ vocabulaire-technique-international-de-l-x27-ingenieur.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager