D. COBB, Nouveau Testament, 2.04 Jacques 1, 1-21 : Une structure A, B, C, A’, B

D. COBB, Nouveau Testament, 2.04 Jacques 1, 1-21 : Une structure A, B, C, A’, B’, C’ 1 VIa,kwboj qeou/ kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ dou/loj tai/j dw,deka fulai/j tai/j evn th/| diaspora/| cai,reinÅ 2 Pa/san cara.n h`gh,sasqe( avdelfoi, mou( o[tan peirasmoi/j peripe,shte poiki,loij( 3 ginw,skontej o[ti to. doki,mion u`mw/n th/j pi,stewj katerga,zetai u`pomonh,nÅ 4 h` de. u`pomonh. e;rgon te,leion evce,tw( i[na h=te te,leioi kai. o`lo,klhroi evn mhdeni. leipo,menoiÅ 5 Eiv de, tij u`mw/n lei,petai sofi,aj( aivtei,tw para. tou/ dido,ntoj qeou/ pa/sin a`plw/j kai. mh. ovneidi,zontoj kai. doqh,setai auvtw/|Å 6 aivtei,tw de. evn pi,stei mhde.n diakrino,menoj\ o` ga.r diakrino,menoj e;oiken klu,dwni qala,sshj avnemizome,nw| kai. r`ipizome,nw|Å 7 mh. ga.r oive,sqw o` a;nqrwpoj evkei/noj o[ti lh,myetai, ti para. tou/ kuri,ou( 8 avnh.r di,yucoj( avkata,statoj evn pa,saij tai/j o`doi/j auvtou/Å 9 Kauca,sqw de. o` avdelfo.j o` tapeino.j evn tw/| u[yei auvtou/( 10 o` de. plou,sioj evn th/| tapeinw,sei auvtou/( o[ti w`j a;nqoj co,rtou pareleu,setaiÅ 11 avne,teilen ga.r o` h[lioj su.n tw/| kau,swni kai. evxh,ranen to.n co,rton kai. to. a;nqoj auvtou/ evxe,pesen kai. h` euvpre,peia tou/ prosw,pou auvtou/ avpw,leto\ ou[twj kai. o` plou,sioj evn tai/j porei,aij auvtou/ maranqh,setaiÅ 12 Maka,rioj avnh.r o]j u`pome,nei peirasmo,n( o[ti do,kimoj geno,menoj lh,myetai to.n ste,fanon th/j zwh/j o]n evphggei,lato toi/j avgapw/sin auvto,nÅ 13 mhdei.j peirazo,menoj lege,tw o[ti VApo. qeou/ peira,zomai\ o` ga.r qeo.j avpei,rasto,j evstin kakw/n( peira,zei de. auvto.j ouvde,naÅ 14 e[kastoj de. peira,zetai u`po. th/j ivdi,aj evpiqumi,aj evxelko,menoj kai. deleazo,menoj\ 15 ei=ta h` evpiqumi,a sullabou/sa ti,ktei a`marti,an( h` de. a`marti,a avpotelesqei/sa avpoku,ei qa,natonÅ 16 Mh. plana/sqe( avdelfoi, mou avgaphtoi,Å 17 pa/sa do,sij avgaqh. kai. pa/n dw,rhma te,leion a;nwqe,n evstin katabai/non avpo. tou/ patro.j tw/n fw,twn( parV w-| ouvk e;ni parallagh. h' troph/j avposki,asmaÅ 18 boulhqei.j avpeku,hsen h`ma/j lo,gw| avlhqei,aj eivj to. ei=nai h`ma/j avparch,n tina tw/n auvtou/ ktisma,twnÅ 19 :Iste( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ e;stw de. pa/j a;nqrwpoj tacu.j eivj to. avkou/sai( bradu.j eivj to. lalh/sai( bradu.j eivj ovrgh,n\ 20 ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ ouvk evrga,zetaiÅ 21 dio. avpoqe,menoi pa/san r`upari,an kai. perissei,an kaki,aj evn prau<thti( de,xasqe to.n e;mfuton lo,gon to.n duna,menon sw/sai ta.j yuca.j u`mw/nÅ A B C D. COBB, Nouveau Testament, 2.04 Jacques 1, 1-21 : Une structure A, B, C, A’, B’, C’ 1:1 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dans la dispersion, bonjour ! 2 Mes frères, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves que vous pouvez rencontrer, 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la persévérance. 4 Or il faut que la persévérance accomplisse une oeuvre complète pour que vous soyez accomplis et parfaits à tous égards, et qu'il ne vous manque rien. 5 Si l'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande auprès de Dieu qui donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans la moindre hésitation; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer que le vent agite et soulève. 7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas recevoir quoi que ce soit d’auprès du Seigneur : 8 c'est un homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies. 9 Que le frère de basse condition mette sa fierté dans son élévation, 10 et le riche, au contraire, dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. 11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. 12 Heureux l'homme qui persévère dans l'épreuve ! En effet, après avoir été éprouvé, celui-là recevra la couronne de la vie qu'il a promise à ceux qui l'aiment. 13 Que personne, lorsqu'il est mis à l'épreuve, ne dise : « C'est Dieu qui me met à l'épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l'épreuve par le mal, et lui-même ne met personne à l'épreuve. 14 Mais chacun est mis à l'épreuve par son propre désir, qui l'attire et le séduit. 15 Puis le désir, lorsqu'il a conçu, met au monde le péché; et le péché, parvenu à son terme, fait naître la mort. 16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : 17 tout don excellent, tout présent parfait, vient d'en haut; il descend d’auprès du Père des lumières, auprès de qui qui il n'y a ni changement ni éclipse. 18 Parce qu'il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère, 20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. 21 Aussi, rejetant toute saleté et tout débordement de malfaisance, accueillez avec douceur la Parole, qui a été plantée en vous et qui peut vous sauver. A B C D. COBB, Nouveau Testament, 2.04 Remarques sur la structure de Jc 1,1-21 Jacques 1,1-21 présentent plusieurs éléments intéressants sur le plan de l’organisation. Nous constatons, tout d’abord, une reprise des « macro-éléments », signalée par les sigles A, B, C, A’ B’ C’. En effet, la section A met en avant la notion de persévérance face à l’épreuve (πειρασµός). C’est cette même thématique qui revient dans la section A’, la notion de πειρασµός s’élargissant pour comprendre la tentation. Ensuite, l’insistance sur le caractère de Dieu qui donne librement dans B revient dans B’ avec un premier exemple de ce don : la « régénération ». Le lien entre C et C’ est plus subtil : il est question (C), d’abord, du riche qui est comme « la fleur qui se fane »1, une allusion claire à Es 40,6. Dans C’ Jacques parle de « la parole implantée qui peut sauver vos âmes », en référence à la parole de l’évangile. Le lien entre les deux passages se clarifie eu égard au passage d’Ésaïe, qui dit ceci : Une voix de celui qui crie ; et j’ai dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe, et toute la gloire de l’homme est comme la fleur de l’herbe. L'herbe a séché et la fleur est tombée (πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν) ; mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement (τὸ δὲ ῥῆµα τοῦ θεοῦ ἡµῶν µένει εἰς τὸν αἰῶνα). (Es 40,6-8, LXX). Ainsi, à l’instar du texte d’Ésaïe, Jacques met en opposition « la gloire » de l’homme – riche – mais qui passe comme l’herbe, et la parole de l’évangile qui est permanente et qui sauve. À noter que ce même lien est fait en 1 Pierre 1, où le rapport entre Ésaïe 40 et la parole de l’évangile est explicite : Puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe; mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile (τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆµα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑµᾶς). (1 P 1,23-25) En dehors de ces éléments, nous pouvons aussi relever en tout cas cinq « mots- agrafes » ou reprises de vocabulaire mettant en valeur un travail de structuration dans ces premières sections de Jacques : 1. La salutation qui ouvre l’épître (v. 1) se relie au premier énoncé par l’assonance des mots provenant de la même racine : χαίρειν (littéralement, « se réjouir ») prépare, au v.2, l’emploi de χαρά : Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε (« estimez comme une joie entière »). 2. Au v. 4 (fin de la première unité parlant de l’épreuve et de la mise à l’épreuve : πειρασµός et δοκίµιον, v. 2-3), λειπόµενοι (« [ne] manquant [de rien] ») correspond au v. 5 (début de la deuxième micro-section, parlant de sagesse) : λείπεται. (« [si quelqu’un] manque [de sagesse] »). 1 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe (ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται). Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée (ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν), et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. (Jc 1,10-11). D. COBB, Nouveau Testament, 2.04 3. Au v. 12 (quatrième unité) : nous y trouvons un retour au thème du πειρασµός, qui renvoie aux v. 2-4, comme l’emploi de δόκιµος (cf. v. 3 : τὸ δοκίµιον ὑµῶν τῆς πίστεως). 4. Au v. 5, nous voyons la notion du « don » (παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν..., καὶ δοθήσεται αὐτῷ). Les v. 16-17 reprennent cette terminologie (πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρηµα τέλειον qui viennent ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων)… Voir, de même, le langage du « parfait »/« achevé » : (v. 17 uploads/Ingenierie_Lourd/ 2-04-jc-1-tentative-de-structure.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager