Bibliographie Ouvrages : Antoine, Fabrice. « Avant-propos », in F.Antoine, « Tr

Bibliographie Ouvrages : Antoine, Fabrice. « Avant-propos », in F.Antoine, « Traduire pour un jeune public », Ateliers, No.27, Lille : CEGES/ Université-de-Gaulle-Lille, 2001. Beckett, Sandra. Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages Routledge, New York: Routledge, 2012. Benert, B et Clermont, P. (dir.) : Contre l’innocence - Esthètique de l’engagement en littérature de jeunesse. Peter Lang, 2011. Chesterman, Andrew. Memes of translation : The spread of ideas in translation theory. Amsterdam : Benjamins, 1997. Chelebourg, Christian et al. La Littérature de jeunesse, Armand Colin, 2007, 128 p. Coillie, Jean-Van et al.,Children’s Literature in Translation :Challenges and Strategies. London & New York: Routledge, 2014. Donaldson, Margaret. Children’s Minds. London: Harper Perennial, 2006. Horea, Irina, « Laborator ». Dilema, Dossier: «Vorba dulce mult aduce», no. 456, 23-29 noiembrie 2001, București. Hunt, Peter. Criticism, Theory, and Children’s Literature, Oxford: B.Blackwell, 1991. Jääskeläinen, Riitta. « Investigating translation strategies ». In Sonja Tirkkonen-Condit et John Laffling (éds). Recent trends in empirical translation research. Joensuu : University of Joensuu, 1993. Kiefé, L., 2008. In N. Diament., C. Gibello., L. Kiéfé., C. Thouvenin (éd.), Traduire les livres pour la jeunesse : Enjeux et spécificité. Hachette, Paris Klingberg, Göte. Children’s fiction in the hands of the translators, Sweden: CWK Gleerup, 1986. Knowels, Murray et Kirsten Malmkjaer. Language and Control in Children’s Literature, London & New York: Routledge, 1996. Künzli, Alexander. Quelques stratégies et principes en traduction technique français- allemand et français-suédois, Stockolm : Akademitryck, 2003. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey City University: Multilingual Matters, 2001. Larbaud, Valery. De la traduction: Extrait de Sous l’invocation du Saint-Jérôme, Arles : Actes Sud, 1984. Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris : Hachette, 1994. Lévêque, Mathilde. Écrire pour la jeunesse (en France et en Allemagne dans l’entre- deux-guerres), Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2011. Mavrodin, Irina. Pratique de la traduction, Suceava : Editura Universității din Suceava, 2002. Muguraș, Constantinescu. Lire et Traduire la littérature de jeunesse, Suceava : Editura Universității din Suceava, 2008. Nida, Eugene A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. Nières-Chevrel, Isabelle. Introduction à la littérature de jeunesse, Paris, Didier Jeunesse, 2009. Nières-Chevrel, Isabelle. « Narrateur visuel et narrateur verbal dans l’album pour enfants ». La Revue des Livres pour Enfants, 2003. Nodelman, P. and Reimer, M. The Pleasures of Children’s Literature, 3rd ed., Boston and New York: Allyn and Bacon, 2003. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, 1991. O’Connel, Eithne Eithne « Translating for Children. » Word, Text, Translation.Eds.G. Anderman and and M. Rogers. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. Oittinen, Riita. Translating for Children. Garland Publishing, Inc., New York & London, 2000. O’Sullivan, Emer. Comparative Children’s Literature. London & New York: Routledge, 2005. Pederzoli, Roberta. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Peter Lang, Bruxelles, 2012. Puurtinen, T. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu, 1995. Renonciat, Annie. Les Livres d’enfance et de jeunesse en France dans les années vingt, première partie : « Du côté des éditeurs, Conjoncture, concurrences, dynamiques », 1919-1931. Scheffel. T., In N. Diament., C. Gibello., L. Kiéfé., C. Thouvenin (éd.), Traduire les livres pour la jeunesse : Enjeux et spécificités. Hachette, Paris, 2008. Shavit, Zohar. « Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem ». Poetics Today 2.4,1981. Shulevitz, Uri (1985). Writing with Pictures: How to Write and Illustrate Children’s Books. New York: Watson-Guptill Publications. Soriano, Marc. Guide de littérature pour la jeunesse - Courants, problèmes, choix d'auteurs, Paris,Flammarion, 1976. Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean-Louis. Stylistique comparée du français et de l’anglais (éd. rev.). Paris : Didier.1958/1977. Stolt, Birgit. « How Emil becomes Michel- on the translation of children’s books ». In: G. Lathey. The Translation of children’s literature: A reader. England: Multilingual Matters, 2006. Stoodt, Barbara D. Children’s Literature: Discovery of a Lifetime. Australia: MacMillan Education Australia, 1996. Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean-Louis. Stylistique comparée du francais et de l’anglais (éd. rev.). Paris : Didier.1958/1977. Wall, Barbara. The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction, Palgrave Macmillan, 1991. Documents électroniques : Albertini-Guillevic, Lucie, et al. « Enjeux de la traduction : problèmes du traducteur pour rendre la littérarité d’une œuvre ». In Le français et les langues d'Europe : Cinquièmes Rencontres de Liré, Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2011. [En ligne]. URL : http://books.openedition.org/pur/33096 Bergenwall, Lena. La traduction des livres pour enfants, 2012. [En ligne]. URL : https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/35189/1/gupea_2077_35189_1.pdf Dubois-Marcoin, Danielle et al., « Le paradoxe du lecteur » : Le français aujourd'hui 2005/2 (n° 149), 35-44. [En ligne]. URL : https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui- 2005-2-page-23.htm Michaud, Henriette, « Du conte oral au conte écrit » in Translittérature, no. 18-19, printemps, Dossier « Il était une fois : traduire le conte », Paris, 2000. [En ligne] URL : http://www.translitterature.fr/media/numero_18.pdf Nord, Christiane. « Proper Names in Translations for Children : Alice in Wonderland as a Case in Point. » Meta, volume 48, No. 1-2, mai 2003. [En ligne] URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006966ar/ Isabelle Nières-Chevrel, « Faire une place à la littérature de jeunesse » : Revue d'histoire littéraire de la France 2002/1 (Vol. 102), 97-114. [En ligne] URL : https://www.cairn.info/revue- d-histoire-litteraire-de-la-france-2002-1-page-97.htm Lathey, Gillian. « The Translation of Children’s Literature: A Reader » (1 janvier 2006) [En ligne] Mis en ligne le 20 juin 2006. URL : https://books.google.ro/books? id=SmcDCulnN2IC&printsec=frontcover&hl=ro&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepag e&q&f=false LETOURNEUX, Matthieu. Chapitre VI. « Littérature de jeunesse et culture médiatique » : La littérature de jeunesse en question(s). Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2009 (généré le 24 février 2018). [En ligne] URL : http://books.openedition.org.proxy.scd.univ-lille3.fr/pur/39716 Massol, Jean-François; Quet, François. L'auteur pour la jeunesse, de l'édition à l'école. Nouvelle edition. Grenoble UGA Éditions, 2011(généré le 02 février 2018). [En ligne] URL: http://books.openedition.org/ugaeditions/1123 Miller, Alice. « For your own good: Hidden cruelty in child-rearing and the roots of violence» [En ligne]. URL: http://playpen.icomtek.csir.co.za/~acdc/education/Dr_Anvind_Gupa/Learners_Library_7_March _2007/Resources/books/alicemiller.pdf Isabelle Nières-Chevrel, « Faire une place à la littérature de jeunesse », Revue d'histoire littéraire de la France 2002/1 (Vol. 102), p. 97-114. [En ligne] URL : https://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2002-1-page-97.html Prince, Nathalie (dir.). La littérature de jeunesse en question(s). Nouvelle édition, Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2009 (généré le 20 février 2018). [En ligne] URL: http://books.openedition.org.proxy.scd.univ-lille3.fr/pur/39700 Thomson-Wohlgemuth. Children’s Literature and its Translation. An Overview, 1998. [En ligne] URL: http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf Translittérature, Dossier : Echenoz et ses traducteurs, No. 16, hiver 1998, Paris. [En ligne] URL: http://www.translitterature.fr/media/numero_16.pdf Tsimbidy, Myriam. « Enseigner la littérature de jeunesse » [En ligne] URL : https://books.google.ro/books? id=jSYLnjjhfZsC&pg=PA174&dq=Matthieu+Letourneux+litterature+de+jeunesse&hl=ro&sa=X &ved=0ahUKEwjdkMfzqbTZAhWB2qQKHSzcB8wQ6AEIJzAA#v=onepage&q&f=false Vassallo, Rose-Marie. « Traduire en XS ». TransLittérature, no. 13, été 1997, Dossier : « Traduire pour la jeunesse ». Jacqueline Carnaud. Paris : Le Clavier. [En ligne] URL : http://www.translitterature.fr/media/numero_13.pdf Perrault, Charles (1948) : Contes de ma Mère l’Oye, Éditions de Cluny, Paris. uploads/Litterature/ bibliografie 1 .pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager