BIBLIOGRAPHIE des ouvrages exploités et / ou cités durant les deux conférences
BIBLIOGRAPHIE des ouvrages exploités et / ou cités durant les deux conférences d’ouverture et de clôture du séminaire Les textes qui ont servi de point de départ à la conférence d’ouverture Benjamin, Walter, Die Aufgabe des Übersetzers, Gesammelte Schriften, Vol. IV-1, Frankfurt, Suhrkamp, 1991, p. 9-21.. Lamy Laurent, Nouss Alexis, « L’abandon du traducteur : prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire », http//id.erudit.org/iderudit/037299ar. Kosztolányi, Deszö, Le traducteur cleptomane, Paris, éd. Viviane Hamy, 1994, p. 11-17. Cortázar, Julio, « Les Fils de la Vierge », Les Armes secrètes, Paris, Gallimard, Folio 448, 1993, p. 87-88. [Traduction de Laure Bataillon] Quand la traduction est mise en fiction : Lavieri, Antonio, Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre, Roma, Editori Riuniti, 2007. Lavieri, Antonio, « L’Invention du traducteur. De la traduction savante aux imaginaires du travail », in : Michèle Lorgnet [dir.], Langues, cultures, traductions : la quête de l’identité. Entretiens avec A. Lavieri, G. Mininni, O. Senemoglu, L. Sini, Paris, Cahiers du R.A.P.T. L’Harmattan Italia, 2009. Traduction / Traducteur Cordonnier, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Hatier / Didier / Crédif, 1995. Oseki-Depré, Inès, De Walter Benjamin à nos jours, Paris, Champion, 2007. Truffaut, Louis, Traducteur tu seras. Dix commandements librement argumentés, Institut Etienne Dolet, 1997. « Le Je du traducteur », META, Vol. 38, n°4, p. 591-737, Montréal, décembre 1993. Assouline, Pierre, « Les lois de la traduction perpétuelle », Magazine littéraire, novembre 2008, n° 480, p. 8-12. Andreeva, Nadezda, « Les Adaptations littéraires comme dialogue des cultures », in : José Lambert et André Lefevere [éds], La Traduction dans le développement des littératures / Translation in the development of literatures, Actes du Xie Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée/Proceedings of the XIth Congress of the International Comparative Literature Association, Leuven University Press, Bern, Berlin, Frankfurt, New York, Paris, Wien, Peter Lang, 1993, p. 139-146. Ballard, Michel [édit.], La Traduction, contact de langues et de cultures (1°, Artois, Presses universitaires, 2005. Ballard, Michel [édit.], « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La Traduction, contact de langues et de cultures (1°, Artois, Presses universitaires, 2005, p. 125-152. Chevrel, Yves, « Les traductions et leur rôle dans le système litétraire français », in : Harald Kittel [éd.], Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin, E. Schmidt, 1988. [Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, Bd 2] Hermetet, Anne-Rachel, « Les désarrois du lecteur d’œuvres traduites », in Viviana Agostini-Ouafi et Anne-Rachel Hermetet [éd.], La Traduction littéraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles, Transalpina, n° 9, Caen, Presses universitaires de Caen, 2006, p. 115-128. Levisalles, Natalie, « Les détours de Babel », Libération 9/10/2003. Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses Université, 2002. Sur l’analyse de certaines approches traductives (inclut la critique des traductions) « Traduire la contrainte, » Formules n°2 (Revue des littératures à contraintes). Numéro important, comprend un texte de Umberto Eco sur la traduction de Exercices de style de Queneau ; le texte de Marc Parayre sur la traduction de La Disparition de Perec en espagnol. Agostini-Ouafi, Viviana, Giacomo Debenedetti, traducteur de Marcel Proust, Caen, PU, 2005. Bancaud, Florence, « Traduire Elfriede Jelinek » in : Frédéric Weinmann, Ralf Zschachlitz et Fabrice Malkani, Canon et traduction dans l’espace franco- allemand, Cahiers d’Etudes Germaniques, 2010/2, n°59, p. 173-184. Carpentier, Godeleine, « Traduire la forme, traduire la contrainte. La représentation du dialecte dans deux genres littéraires, le roman et la poésie », in Michel Ballard [éd.], La Traduction plurielle, PU de Lille, 1990, p. 71-91. Constantinescu, Muguras, La traduction entre pratique et théorie, Suceava, 2005. Federici, Federico, Translation as Stylistic Evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau, Amsterdam, New York, 2009. Jouvet, Guy, Préface à la retraduction de Tristram Shandy de Laurence Sterne, Editions Tristram, 2004. Voir sur Internet, le texte de la préface en libre accès. Magné, Bernard, « A propos d’une traduction anglaise de La Vie mode d’emploi de Georges Perec », META, Vol. 38, n°3, p. 397-412. Oustinoff, Michaël, La traduction, Paris, PUF, collection « Que sais-Je? », 2003. Velguth, Madeleine, « Queneau traducteur à l’épreuve de l’étranger », Actes du colloque international Raymond Queneau et l’étranger, 9-11 octobre 2003, éd. établie par David Delbreil, Vanves, Calliopées, 2006. Vignali-De Poli, Cristina, La Parole de l’autre. L’écriture de Dino Buzzati à l’épreuve de la traduction, Peter Lang, 2011. XXIe Assises de la Traduction littéraire (Arles, 2004), Atlas, Actes Sud, 2005. Suchet, Myriam, Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Archives Contemporaines, Paris, 270p. Suchet, Myriam, « Littérature mineure en traduction : le style de l’autre comme mise en variation continue de la norme », in Actes des dixièmes rencontres jeunes Chercheurs de l’Ecole Doctorale Langage et Langue, pp.134-141. Colloque Normes, variations, identité, altérité, Université Paris 3, France (12 mai 2007). Suchet, Myriam, « La traduction, une éthique de la ré-énonciation », in Nouvelle Revue d’Esthétique 3 Traduire/interpréter, pp.31-35. 2008 « L’écriture hétérolingue en Afrique postcoloniale : une poétique de la traduction », in Daniel Delas (dir.), Etudes Littéraires Africaines 146 La question de la poésie, 2008, pp.35-42. Suchet, Myriam, « The Voice et ses traductions : entendre des voix ou lire un ethos ? », in Glottopol 15 Oralité et écrit en traduction, http://www.univ- rouen.fr/dyalang/glottopol Approches didactiques Chevrel, Yves, « Didactique des textes littéraires traduits » (compte rendu d’enseignement) », Actes du XVIe congrès de la SFLGC, Montpellier III, 18-21 septembre 1980, Montpellier, Presses universitaires de Montpellier, 1984, p. 113-123. Yves Chevrel [éd.], Enseigner les œuvres littéraires en traduction, Actes de la DGESCO, Séminaire des 23-24 novembre 2006, Foyer des lycéennes, Versailles, CRDP, 2007. – Vol. 2, 2008. Quilhot-Gesseaume, Brigitte, Enseigner les littératures étrangères en lycée, Bertrand-Lacoste, 2004. Quilhot-Gesseaume, Brigitte, Les Représentations de la littérature étrangère dans l’enseignement de littérature des lycées (analyse des pratiques et projet didactique), 2000. Risterucci-Roudnicky, Danielle, Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Colin, 2008. Questions spécifiques Ballard, Michel, « Le nom propre en traduction », Babel 39, p. 194-213. Ballard, Michel, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001. Folkart, Barbara, « Traduction et remotivation onomastique », Meta 31/3, p. 233-252. Maillot, Jean, « Anthroponymie et traduction », Babel 25, 1979, p. 210-213. Maillot, Jean, « Toponymie et traduction », Babel 14, 1968, p. 25-29 ; p. 86-91. Littérature pour la jeunesse et traduction Chapuis, Lise, « Classiques, littérature de jeunesse et traduction », Dossier : Classiques et littérature de jeunesse, permanences, retours, détours, compte- rendu de la journée d’étude en partenariat Médiaquitaine-Université Bordeaux IV/IUFM d’Aquitaine/ TELEM EA 4195, organisée par Lise Chapuis, Christiane Connan-Pintado et Florence Gaiotti, Bordeaux 3 du 18 novembre 2009, in Nous voulons lire n° 183, février 2010 Chapuis, Lise, « Traduire pour les enfants, traduire pour les adultes. Liberté et responsabilité du traducteur », Actes de la journée d’étude « Ecrire pour les enfants, écrire pour les adultes » du 19 novembre 2008 en partenariat Médiaquitaine-Université Montesquieu Bordeaux IV/IUFM d’Aquitaine/TELEM EA 4195 Bordeaux 3, organisée par Lise Chapuis, Christiane Connan-Pintado et Florence Gaiotti à l’Université Bordeaux IV, in Nous voulons lire, 180, juillet 2009, p. 10-13 et p. 49-51 Lévêque, Mathilde, Écrire pour la jeunesse en France et en Allemagne, PUR, 2011 Nières-Chevrel, Isabelle, Introduction à la littérature de jeunesse, Paris, Didier Jeunesse, 2009, 240 p. uploads/Litterature/ bibliographie 68 .pdf
Documents similaires










-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 12, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.4051MB