BIBLIOGRAPHIE des ouvrages exploités et / ou cités durant les deux conférences

BIBLIOGRAPHIE des ouvrages exploités et / ou cités durant les deux conférences d’ouverture et de clôture du séminaire Les textes qui ont servi de point de départ à la conférence d’ouverture  Benjamin, Walter, Die Aufgabe des Übersetzers, Gesammelte Schriften, Vol. IV-1, Frankfurt, Suhrkamp, 1991, p. 9-21..  Lamy Laurent, Nouss Alexis, « L’abandon du traducteur : prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire », http//id.erudit.org/iderudit/037299ar.  Kosztolányi, Deszö, Le traducteur cleptomane, Paris, éd. Viviane Hamy, 1994, p. 11-17.  Cortázar, Julio, « Les Fils de la Vierge », Les Armes secrètes, Paris, Gallimard, Folio 448, 1993, p. 87-88. [Traduction de Laure Bataillon] Quand la traduction est mise en fiction :  Lavieri, Antonio, Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre, Roma, Editori Riuniti, 2007.  Lavieri, Antonio, « L’Invention du traducteur. De la traduction savante aux imaginaires du travail », in : Michèle Lorgnet [dir.], Langues, cultures, traductions : la quête de l’identité. Entretiens avec A. Lavieri, G. Mininni, O. Senemoglu, L. Sini, Paris, Cahiers du R.A.P.T. L’Harmattan Italia, 2009. Traduction / Traducteur  Cordonnier, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Hatier / Didier / Crédif, 1995.  Oseki-Depré, Inès, De Walter Benjamin à nos jours, Paris, Champion, 2007.  Truffaut, Louis, Traducteur tu seras. Dix commandements librement argumentés, Institut Etienne Dolet, 1997.  « Le Je du traducteur », META, Vol. 38, n°4, p. 591-737, Montréal, décembre 1993.  Assouline, Pierre, « Les lois de la traduction perpétuelle », Magazine littéraire, novembre 2008, n° 480, p. 8-12.  Andreeva, Nadezda, « Les Adaptations littéraires comme dialogue des cultures », in : José Lambert et André Lefevere [éds], La Traduction dans le développement des littératures / Translation in the development of literatures, Actes du Xie Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée/Proceedings of the XIth Congress of the International Comparative Literature Association, Leuven University Press, Bern, Berlin, Frankfurt, New York, Paris, Wien, Peter Lang, 1993, p. 139-146.  Ballard, Michel [édit.], La Traduction, contact de langues et de cultures (1°, Artois, Presses universitaires, 2005.  Ballard, Michel [édit.], « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », in La Traduction, contact de langues et de cultures (1°, Artois, Presses universitaires, 2005, p. 125-152.  Chevrel, Yves, « Les traductions et leur rôle dans le système litétraire français », in : Harald Kittel [éd.], Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin, E. Schmidt, 1988. [Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, Bd 2]  Hermetet, Anne-Rachel, « Les désarrois du lecteur d’œuvres traduites », in Viviana Agostini-Ouafi et Anne-Rachel Hermetet [éd.], La Traduction littéraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles, Transalpina, n° 9, Caen, Presses universitaires de Caen, 2006, p. 115-128.  Levisalles, Natalie, « Les détours de Babel », Libération 9/10/2003.  Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses Université, 2002. Sur l’analyse de certaines approches traductives (inclut la critique des traductions)  « Traduire la contrainte, » Formules n°2 (Revue des littératures à contraintes). Numéro important, comprend un texte de Umberto Eco sur la traduction de Exercices de style de Queneau ; le texte de Marc Parayre sur la traduction de La Disparition de Perec en espagnol.  Agostini-Ouafi, Viviana, Giacomo Debenedetti, traducteur de Marcel Proust, Caen, PU, 2005.  Bancaud, Florence, « Traduire Elfriede Jelinek » in : Frédéric Weinmann, Ralf Zschachlitz et Fabrice Malkani, Canon et traduction dans l’espace franco- allemand, Cahiers d’Etudes Germaniques, 2010/2, n°59, p. 173-184.  Carpentier, Godeleine, « Traduire la forme, traduire la contrainte. La représentation du dialecte dans deux genres littéraires, le roman et la poésie », in Michel Ballard [éd.], La Traduction plurielle, PU de Lille, 1990, p. 71-91.  Constantinescu, Muguras, La traduction entre pratique et théorie, Suceava, 2005.  Federici, Federico, Translation as Stylistic Evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau, Amsterdam, New York, 2009.  Jouvet, Guy, Préface à la retraduction de Tristram Shandy de Laurence Sterne, Editions Tristram, 2004. Voir sur Internet, le texte de la préface en libre accès.  Magné, Bernard, « A propos d’une traduction anglaise de La Vie mode d’emploi de Georges Perec », META, Vol. 38, n°3, p. 397-412.  Oustinoff, Michaël, La traduction, Paris, PUF, collection « Que sais-Je? », 2003.  Velguth, Madeleine, « Queneau traducteur à l’épreuve de l’étranger », Actes du colloque international Raymond Queneau et l’étranger, 9-11 octobre 2003, éd. établie par David Delbreil, Vanves, Calliopées, 2006.  Vignali-De Poli, Cristina, La Parole de l’autre. L’écriture de Dino Buzzati à l’épreuve de la traduction, Peter Lang, 2011.  XXIe Assises de la Traduction littéraire (Arles, 2004), Atlas, Actes Sud, 2005.  Suchet, Myriam, Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Archives Contemporaines, Paris, 270p.  Suchet, Myriam, « Littérature mineure en traduction : le style de l’autre comme mise en variation continue de la norme », in Actes des dixièmes rencontres jeunes Chercheurs de l’Ecole Doctorale Langage et Langue, pp.134-141. Colloque Normes, variations, identité, altérité, Université Paris 3, France (12 mai 2007).  Suchet, Myriam, « La traduction, une éthique de la ré-énonciation », in Nouvelle Revue d’Esthétique 3 Traduire/interpréter, pp.31-35. 2008 « L’écriture hétérolingue en Afrique postcoloniale : une poétique de la traduction », in Daniel Delas (dir.), Etudes Littéraires Africaines 146 La question de la poésie, 2008, pp.35-42.  Suchet, Myriam, « The Voice et ses traductions : entendre des voix ou lire un ethos ? », in Glottopol 15 Oralité et écrit en traduction, http://www.univ- rouen.fr/dyalang/glottopol Approches didactiques  Chevrel, Yves, « Didactique des textes littéraires traduits » (compte rendu d’enseignement) », Actes du XVIe congrès de la SFLGC, Montpellier III, 18-21 septembre 1980, Montpellier, Presses universitaires de Montpellier, 1984, p. 113-123.  Yves Chevrel [éd.], Enseigner les œuvres littéraires en traduction, Actes de la DGESCO, Séminaire des 23-24 novembre 2006, Foyer des lycéennes, Versailles, CRDP, 2007. – Vol. 2, 2008.  Quilhot-Gesseaume, Brigitte, Enseigner les littératures étrangères en lycée, Bertrand-Lacoste, 2004.  Quilhot-Gesseaume, Brigitte, Les Représentations de la littérature étrangère dans l’enseignement de littérature des lycées (analyse des pratiques et projet didactique), 2000.  Risterucci-Roudnicky, Danielle, Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Colin, 2008. Questions spécifiques  Ballard, Michel, « Le nom propre en traduction », Babel 39, p. 194-213.  Ballard, Michel, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001.  Folkart, Barbara, « Traduction et remotivation onomastique », Meta 31/3, p. 233-252.  Maillot, Jean, « Anthroponymie et traduction », Babel 25, 1979, p. 210-213.  Maillot, Jean, « Toponymie et traduction », Babel 14, 1968, p. 25-29 ; p. 86-91. Littérature pour la jeunesse et traduction  Chapuis, Lise, « Classiques, littérature de jeunesse et traduction », Dossier : Classiques et littérature de jeunesse, permanences, retours, détours, compte- rendu de la journée d’étude en partenariat Médiaquitaine-Université Bordeaux IV/IUFM d’Aquitaine/ TELEM EA 4195, organisée par Lise Chapuis, Christiane Connan-Pintado et Florence Gaiotti, Bordeaux 3 du 18 novembre 2009, in Nous voulons lire n° 183, février 2010  Chapuis, Lise, « Traduire pour les enfants, traduire pour les adultes. Liberté et responsabilité du traducteur », Actes de la journée d’étude « Ecrire pour les enfants, écrire pour les adultes » du 19 novembre 2008 en partenariat Médiaquitaine-Université Montesquieu Bordeaux IV/IUFM d’Aquitaine/TELEM EA 4195 Bordeaux 3, organisée par Lise Chapuis, Christiane Connan-Pintado et Florence Gaiotti à l’Université Bordeaux IV, in Nous voulons lire, 180, juillet 2009, p. 10-13 et p. 49-51  Lévêque, Mathilde, Écrire pour la jeunesse en France et en Allemagne, PUR, 2011  Nières-Chevrel, Isabelle, Introduction à la littérature de jeunesse, Paris, Didier Jeunesse, 2009, 240 p. uploads/Litterature/ bibliographie 68 .pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager