I/ La Traduction audiovisuelle ; Le Dessin Animé en exemple 1- Définition « Pou
I/ La Traduction audiovisuelle ; Le Dessin Animé en exemple 1- Définition « Pourquoi parler ? Pourquoi se mettre en communication avec cet éteignoir de tout enthousiasme et de toute sensibilité : les autres ? » Stendhal. Stendhal met en évidence la problématique de la communication. En effet, pareillement à ses homologues, la communication était un sujet intéressant à aborder pour les chercheurs, les sociologues, les anthropologues, les philosophes et les linguistes mais aussi pour les thèses universitaires et les mémoires de recherches. Partager et échanger ; ces deux mots représentent une qualité ou encore une valeur qui caractérise le comportement humain. En fait, l’homme avait toujours le besoin de s'ouvrir sur le monde extérieur et d’interagir avec son entourage. La communication a existé depuis l’époque préhistorique à travers l'art rupestre, la gravure et la peinture. À l’antiquité, la communication s’est développée grâce à l'invention de l'écriture qui a rendu l’interaction encore plus facile. Au Moyen-Âge, l’invention de l’imprimerie a permis de mettre en disposition des livres qui, avant, étaient rédigé à la main. Et puis vient la création de la première Poste Royale. Ensuite c’est l’apparition du télégraphe pour finir avec l’invention du téléphone. Au XXème siècle on va voir apparaître la radiodiffusion, la télévision, le radar, le télex et le téléphone. Les réseaux télégraphiques continuaient de se développer rapidement et l’homme se trouvait toujours attaché à toutes sortes de communication ayant les yeux dirigés, à nos jours, vers les écrans. Grands ou petits sont ces écrans, ils ont parfaitement réussi à posséder notre mode de vie quotidienne ou professionnelle. Ils ont réussi à jouer un rôle principal pour garantir l’interconnexion internationale à travers les multimédias tels que la radio, la télévision, le cinéma, l’internet, le web… en utilisant les techniques et le matériel de l’audiovisuel : l’image, le montage, le son et la production ; tous à la recherche d’un maximum de visibilité pour une audience plus large. La publicité, les forums, les applications, les chaines télévisées, les bandes dessinées (BD), les dessins animés, les films …. Etant un portail de communication, suite à l’ouverture sur des différentes civilisations, cultures, et langues, vient la discipline de la traduction audiovisuelle. Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ? La traduction est née à cause du besoin de partager l'information ou faire passer des messages. Elle contribue aussi à la promotion de la mondialisation avec une grande réciprocité d’une culture à une autre ; et cela s’applique sur les sphères culturelles importantes ainsi que les moins rayonnantes, que ce soit sur le plan historique, économique, politique ou culturel. La mondialisation favorise donc les rapprochements politiques, économiques et commerciaux entre états et nations d’où vient le rôle clé du traducteur étant un négociateur et agent culturel. De ce fait, le traducteur doit posséder une double compétence culturelle, c’est-à-dire qu’il doit bien connaître à la fois la culture source et la culture cible. Tout cela est abouti à travers une branche de traduction nommée la traduction audiovisuelle (TAV). Cette dernière prend en charge la traduction des multimédias qui touche les produits et services en ligne (Internet) et hors ligne (CD-ROM). Elle inclut également la traduction des Bandes Dessinées, du théâtre, de l’art, des livres et documents. La traduction audiovisuelle est fortement liée à plusieurs disciplines, notamment les études cinématographiques, la traductologie, les études culturelles, la linguistique et la psychologie cognitive. En effet, des études ont montré que la télévision par exemple renforce les capacités de la lecture ; elle aide à l’apprentissage des langues. La présence des langues dans l’audiovisuel s’est récemment augmenté soutenu par les avancées techniques. Les échanges de programmes se développent du jour en jour appellent à la traduction de ces produits en plusieurs langues, dans le but d’être consommés par une audience la plus large possible. En outre, les inventions technologiques ont permis aux traducteurs de se charger seuls de leur travail et accéder à des logiciels numériques qui ont pu simplifier le processus de traduction. 2- Les outils de la traduction audiovisuelle dans le dessin animé : La traduction audiovisuelle est donc reconnue comme une pratique en « plein développement » et non hormis de paradoxes et problèmes avec l’émergence de nouveaux modes de traduction comme le sous-titrage et le doublage. Le « sous-titrage » étant le dialogue original traduit par des inscriptions gravées sous les images se diffère du « doublage » où on prête les voix des acteurs. Par ailleurs, les rôles du traducteur-adaptateur et des comédiens se confondent fréquemment dans l’esprit du grand public. Néanmoins, il est important de souligner que ces deux procédés (sous titrage et doublage) aboutissent à deux résultats divergents en s’adressant à deux audiences cibles différentes citons un public sourd (malentendant) ou un autre illettré. Pour le sous titrage, le traducteur doit prendre en considération les contraintes de temps et d’espace à l’écran ; pour le doublage, il doit faire “coller” le dialogue traduit avec le mouvement des lèvres original de l’acteur. Un exercice délicat nommé « la synchronisation labiale ». L’audiovisuel, ce n’est pas seulement le cinéma, les séries télévisées et les émissions télé. C’est aussi l’animation ou les dessins animés. Dans cette perspective l’exemple de The Walt Disney Company se pose comme un majeur influenceur dans le domaine de l’industrie des médias et plus précisément dans le dessin animé. D’ailleurs, des récentes recherches (2012) ont qualifié le Walt Disney World comme le premier groupe de divertissement dans monde. La société Disney est aussi citée comme l’une des plus traduites au monde. Elle cible une audience enfantine ainsi qu’un public adulte. D’ailleurs, suite à la demande insistante en traduction pour les films Disney en langues étrangères, les Walt Disney Studios ont développé un système centralisant l’ensemble des auditions des acteurs dans le monde sur une même plate-forme. La traduction et le doublage des productions Disney sont ainsi les principales fonctions de cette division de la société Walt Disney Company, créée en 1988 et nommée Disney Character Voices International. Le Roi lion, sorti en 1994 par exemple, avait été traduit et doublé dans 15 langues, et La Reine des neiges, en première apparition en 2013, compte 41 langues différentes. a) Le Sous-titrage L’apparition du sous-titrage est historiquement liée à la naissance et à l’évolution du cinéma ; et c’est dans le passage du muet au parlant que l’on trouve l’origine de la traduction audiovisuelle (sous- titrage, doublage …). A l’époque du cinéma muet, l’image accompagnée d’un support écrit étaient les seules sources d’information pour le spectateur. L’action associée à des gestes et des mimiques des acteurs était complété par des « cartons » insérés entre deux plans pour remédier l’absence du son et des dialogues audibles. Ces cartons imprimés étaient appelés "titres" étant donné leur rôle initial au début des scènes et séquences du film pour s’étendre après à communiquer tout type d’information écrite comme les dialogues et les commentaires narratifs ; d’où ils donneront naissance à une nouvelle technique appelée sous titrage dans les films parlants. À partir de 1929, cette nouvelle technique sera présente dans les contenus audiovisuels, notamment cinématographiques par l’affichage du texte au bas de l'image, lors de la diffusion. Le sous- titrage est un outil de la de traduction audiovisuelle ayant ses propres techniques, règles et critères. C’est une forme de traduction qui se bat contre des restrictions de temps et d´espace influençant directement le résultat final. Il ne s’agit pas seulement de traduire le contenu textuel mais également à s’appuyer sur l´image et sur le son, selon un temps et un espace déterminés. Le sous-titrage se définit alors comme une des techniques qui rend accessible un contenu audiovisuel étranger à un public qui ne maîtrise pas la langue dans laquelle se déroule le dialogue ou le commentaire d’un documentaire, par exemple. C’est une traduction qui passe de l’ambigüité du contenu oral pour le spectateur cible à un contenu écrit plus clair plus précis et fait ainsi appelle à la « transcription». Le processus de sous-titrage passe obligatoirement par ces différentes phases : Repérage (synchronisation du temps, son et image), Traduction/adaptation (la langue source en relation avec les caractères du sous titrage), Simulation (voir si les sous-titres peuvent être lus de manière naturelle) et Correction des erreurs et réajustement du texte. Le sous-titrage est divisé en deux catégories. La première, nommée intralinguistique, consiste à sous-titrer dans la même langue du contenu audiovisuel pour les personnes sourdes et malentendantes. La seconde, appelée interlinguistique, est le sous-titrage d’une langue audio vers une autre langue écrite. Les contenus audiovisuels sous-titrés atteignent plus largement des groupes cibles d’une façon plus économique que le doublage en traduisant des paroles prononcées à l’aide des techniques moins exigeants, mais tout aussi efficaces. Les sous-titres pour malentendants sont également une mesure économiquement intéressante, lorsque l’on veut permettre l’accès de productions publicitaires ou de divertissement à des personnes ayant des problèmes auditifs, comme il existe aussi de nombreuses autres utilisations possibles. L’anime est un type d’animation d’origine japonaise d’où il tire le nom de « japanimation ». Il est inspiré des bandes dessinées « manga » uploads/Litterature/ bouthayna-fn-pfe.pdf
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 25, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.1824MB