Enjeux d’une sociodidactique du français (des LK et du plurilinguisme) en Nouve
Enjeux d’une sociodidactique du français (des LK et du plurilinguisme) en Nouvelle- Calédonie Séminaire PARADISO, Perspectives aixoises de recherches en Acquisition, Didactique des langues et sociolinguistique Laboratoire Parole & Langage, UMR 6057 CNRS Université de Provence, 15 Décembre 2009 Véronique Fillol Centre des nouvelles études sur le Pacifique (CNEP) Université de la Nouvelle-Calédonie Plan de la conférence ! 1 – Contexte sociolinguistique calédonien ! 2 – Vers une école plurilingue ! 3 – Enjeux d’une sociodidactique du français (des LK et du plurilinguisme) 1ère partie Contexte sociolinguistique calédonien Le plurilinguisme dans les DOM- TOM-POM ! La Nouvelle-Calédonie : pays de grande richesse linguistique…. ! Comme les autres pays de cette région du monde, elle se caractérise par sa grande diversité linguistique. ! Les linguistes y recensent une trentaine de langues issues de peuplements précédant le contact avec l’Occident et appelées communément langues kanak, ! un créole, le tayo, ! auxquelles on peut ajouter les langues polynésiennes, indonésiennes, asiatiques, anglais, bichelamar… ! mais aussi les différentes variétés du français La Nouvelle-Calédonie : pays de grande richesse linguistique… à langue dominante unique Rapports et représentations des langues kanak et du français ! Les langues kanak ont longtemps été opposées au français, en raison d’une idéologie unilingue imposée par l’école française dans un contexte plurilingue ! Il en résulte des représentations ambivalentes sur le français ! Et un déni de fonction didactique des langues Les représentations sociolinguistiques des langues • du côté de la langue (et de ses fonctions), le français est dans les représentations, la langue de la raison, de la réussite scolaire, de la transmission des savoirs scientifiques, de l’échange, de l’ouverture au monde. • En contrepoint, les langues maternelles kanak seraient les langues du cœur, les langues de la culture Kanak, de l’échec scolaire (en interférant avec le français), de la tradition (qui rime dans l’esprit de certains avec « régression »), de l’enfermement, du repli identitaire. V.FILLOL et J.VERNAUDON article de ELA n°133 (Janvier-Mars 2004) On réduit le français a une fonction instrumentale (transmission des savoirs académiques) et on se défend qu’il soit également le vecteur de la culture française. Réciproquement, on tolère les langues kanak comme manifestation de la culture mais on leur dénie, selon l’expression de C. Lercari (2002), toute fonction didactique. !"#$%&'()"#*"+,&''''''''''''-.''''''''''''''''''/0"#$%&,'1"#"12' 3%04%)&/,2'1"#"1'''''''''''''''-.'''''''''''' ''/5%04%)&'()"#*"+,&2' Rapports et représentations des langues kanak et du français V.FILLOL et J.VERNAUDON article de ELA n°133 (Janvier-Mars 2004) !"#$%&'()"#*"+,&'''''''''''''''''''''''''''/!"#$%&,'1"#"12' 3%04%)&/,2'1"#"1''''''''''''''''''''''''''''/3%04%)&'()"#*"+,&2' Rapports et représentations des langues kanak et du français Les rapports des langues en présence constituent ainsi un obstacle à penser et construire le plurilinguisme, tant l’idéologie unilingue s’est imposée. Rapports et représentations des langues kanak et du français « Pour moi, le français à l’école a tué ma langue maternelle. Pour valoriser le français, mes parents nous ont tous parlé en français, pour que nous ne soyons pas perdus à l’école. De ce fait, je n’ai pas pu au sein de la cellule familiale apprendre ma langue maternelle. Le français pour moi, tue la transmission des différentes langues maternelles. Tous les jeunes d’aujourd’hui, Kanak, Polynésiens, Wallisiens, Futuniens perdent au fil des années et des générations leurs langues. » (Questionnaire anonyme enseignants -stagiaires, 2009) Insécurité linguistique ! Certains adolescents vivent une double insécurité linguistique, voire un mal-être identitaire et une réelle exclusion sociale : ils survalorisent leur langue maternelle ou d’origine, alors qu’ils ne la parlent pas, et se construisent une langue identitaire (français dit « kayafou » ou français « mélangé » : le « français à nous ») en refusant de parler le français « standard » (le « français à eux ») de peur d’être assimilé à un « Blanc ». Le français kayafou «Les jeunes en ayant un français non-normé, c’est parce qu’ils veulent pas être assimilés aux groupes qui représentent le luxe, le pouvoir, les études, etc. Donc ils font exprès de parler ce français-là pour mieux être acceptés dans le quartier où il y a un bon nombre de mélanésiens. De plus quelque part, il y a « la tribu dans la ville » où l’on fait toujours attention qu’il y a « tantine », « tonton », « grand-père » qui est là et qu’il faut parler le français que eux-mêmes parlent, sinon tu n’es pas du « clan ». » (Etudiante de la filière LCR, 2003) 2ème partie Vers une école plurilingue 1999-2009 ! 1999 - L’accord de Nouméa : « les langues kanak sont avec le français des langues d’enseignement et de culture » (art. 215 de la loi organique, 1999) ! 2002-2005 : Première expérimentation ! 2006 : Nouveaux programmes scolaires ! 2009-2011 : nouvelle recherche-action Accord de Nouméa (1998), art. 1.3.3 ! Les langues kanak sont, avec le français, des langues d’enseignement et de culture en Nouvelle-Calédonie. Leur place dans l’enseignement et les médias doit donc être accrue et faire l’objet d'une réflexion approfondie. ! Une recherche scientifique et un enseignement universitaire sur les langues kanak doivent être organisés en Nouvelle-Calédonie. L’Institut national des langues et civilisations orientales y jouera un rôle essentiel. ! Pour que ces langues trouvent la place qui doit leur revenir dans l’enseignement primaire et secondaire, un effort important sera fait sur la formation des formateurs. ! Une académie des langues kanak, établissement local dont le conseil d’administration sera composé de locuteurs désignés en accord avec les autorités coutumières, sera mise en place. Elle fixera leurs règles d’usage et leur évolution. Loi organique (1999), art. 215 ! Les langues kanak sont reconnues comme langues d’enseignement et de culture. Les finalités de l’enseignement LCK ! Objectif pédagogique : Participer au développement langagier des élèves et à leur épanouissement intellectuel et affectif ! Objectif sociétal : favoriser le « vivre ensemble » grâce à la reconnaissance de la diversité linguistique et culturelle de la société calédonienne ! Objectif patrimonial : Transmettre le patrimoine linguistique et culturel kanak LK : langues enseignées et langues d’enseignement ! Participant aux activités intellectuelles, les langues kanak ne sont pas de simples réponses à une revendication culturelle et politique, mais de véritables moyens de développement personnel et de réussite de l’élève. ! La double valorisation, des langues kanak et du français, favorise le développement d’une compétence bilingue. Les deux langues ne sont pas concurrentes mais complémentaires. Selon l’expression de Barnabé : « duo plutôt que duel ». Pourquoi les LK à l’école ? • L’identité culturelle et l’intégration sociale ! La maîtrise d’une langue kanak, symbole de l’identité culturelle, diminue chez l’élève les sentiments de peur face à l’acculturation, qui le poussent à refuser la langue et la culture française. La peur d’être assimilé diminuant, l’intégration sociale est favorisée. • Les relations entre les différentes communautés ! Donner une place aux langues kanak à l’école, c’est aussi donner une place à la communauté kanak dans cette école. ! La présence des langues kanak dans le système éducatif amène l’ensemble des communautés linguistiques à modifier leur attitude vis à vis de ces langues, à en reconnaître, grâce à la qualité des enseignants et au sérieux des enseignements, leur valeur. ! La construction d’une citoyenneté passe aussi par la tolérance linguistique. L’école est le premier lieu où se manifeste cette tolérance. Elle n’est plus l’apanage d’une seule langue et d’une seule culture. Pourquoi les LK à l’école ? • La sauvegarde du patrimoine linguistique et culturel – Tout comme la biodiversité, la diversité linguistique, est une richesse pour l’humanité. L’enseignement des langues kanak participe à la conservation du patrimoine linguistique universel. La sauvegarde des langues passe par leur utilisation. L’école est la première étape de cette entreprise de sauvegarde. Programmes calédoniens (2005) Art. 6.- 2 – Organisation pédagogique L'enseignement des langues et de la culture kanak fait l’objet d'une organisation précisée dans le projet d'école. Il est dispensé - auprès des élèves dont les parents en ont exprimé le vœu, - par des enseignants qualifiés, - à raison de 7 heures hebdomadaires à l'école maternelle et de 5 heures hebdomadaires à l'école élémentaire. Pour traduire leur caractère de langues d'enseignement, les langues kanak sont enseignées à travers différents champs disciplinaires. Art. 7. Un premier apprentissage de la langue anglaise est dispensé au cycle 3 par des enseignants agrées. Art. 8. Une initiation à une autre langue et culture de la région Asie-Pacifique (…) peut être envisagée en réponse à une demande substantielle, pour les élèves dont les familles en ont exprimé le vœu… 3ème partie Enjeux d’une sociodidactique du français en Nouvelle-Calédonie ! « une didactique articulée à la variété des contextes dans leurs aspects politiques, institutionnels, socioculturels et sociolinguistiques d’une part, mais aussi à la variété et la variation langagière, linguistique et sociale, interlectale et interdialectale, d’autre part, et pour laquelle sociolinguistique scolaire et didactique du plurilinguisme sont deux champs qu’il est absolument nécessaire de convoquer concomitamment, pour l’élaboration de politiques linguistiques et éducatives cohérentes. » (Cortier, 2007). L’attitude normative (et l’idéologie unilingue) ! Les attentes en matière de pratiques langagières sont aussi importantes. L’enseignant non formé aux problématiques langagières en contexte pluriculturel évaluera les performances des élèves selon les représentations des performances d’un locuteur uploads/Litterature/ enjeux-d-x27-une-sociodidactique-du-francais-des-lk.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/hpSGqrgNpBj2MFLLhfyviIYS0H0XfJ2P7MxhU64wVdt5DD0Im1oru2tqx9Y0bffE17OMTnWgi3BtrBGp6tLNMeiO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/G8yIRqeXOoaTN1tSWl9oTj23nDaXOhoWk6zryyQiVHdSWbuxUhbLgLzyflf8a1L2hTsAiLjfZ2DaWZmNWlRQrkrB.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/VzqfyHVPcuwRo6eKZJ7r9p1DobIcGIZk2P267169buwab77qTtWHJyqZXDpQwFh0JsRgkXH6O2WNtmzYNbGBy2v5.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/bbe4OOcx4ik9lxOWHWXz9u0NPlV9qEZmLydBNbUeUOip6rp9bplCj3JHX4PU1N5ikxMZRgklx4bMlKq0Mdg68Sh6.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/kZ1VSluR7SgKq7OJeqQ792b9JgNHV7Lsewmvol8yuqFSLXLJGl0Sc9agiNYoqIJs7NrDQhuxNxRzqrsQNca9WaP7.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/DOJvACh1tiFjOyQO5U4cWuBF9YXaKRiTBP7dVgEg5DrHBQeqZQEYMvQr3Y4p6XZ4D0IRNOYYFfIY8QBnNqpGNI4S.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/aQ77alKd4rho7UtJe5romNeaoP9WWiTRYyjDF1fT27w9PBBUZPmy9j0UPz5d85POmuc6lzWbctw8LBYk9r053IMR.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/t2kGQMao5lLNWu0WR37H5RD5v0P8MkMQBwTX3uxnuGdwz9gS5CERWvQgdXd3ufgrXUBz1mMGpicQJzyrgHFhZTaC.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/6w0899uFiDYXFmwgaIMqFnDYwCHt9hb8JOJEcOBE2TDcRiDnE75aygPUW353YKI4dS8B5ESvGVHVsVUvC8Uugv8c.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/emLJpBUbpfdtsflJryO7M2zuNfZzx2bjTfLEyowldYO0zGDrtnylUYfH2IqbIxmOxWkML4Mp2QmPaoTD8iBzKurg.png)
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 25, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 2.6020MB