Roumain : grammaire Propriétés contrastives roumain/français et difficultés pos

Roumain : grammaire Propriétés contrastives roumain/français et difficultés possibles pour les élèves ayant le roumain pour L1 Contenu 1. Introduction 1.1. Informations générales 1.2. Ecriture 1.3. Le roumain et le français 2. Lexique : formation des mots et faux-amis 3. Morpho-syntaxe 3.1. Le nom 3.1.1. Noms nus 3.1.2. Flexion nominale. Cas morphologique 3.1.3. Grammaire des articles 3.1.4. Ordre Nom – Adjectif 3.1.5. Fonctionnement des pronoms 3.1.6. Genre, nombre et accord 3.1.7. L'expression de la quantité dans le groupe nominal 3.1.8. Constructions relatives 3.2. Flexion et constructions verbales 3.2.1. Valence verbale 3.2.2. Actif et passif 3.2.3. Forme pronominale 3.2.4. Passé narratif 3.2.5. Futur et conditionnel 3.2.6. Auxiliaires aspectuels 3.2.7. Constructions à "verbes légers" 3.2.8. La flexion verbale en subordonnée (subjonctif, infinitifs, participes) 3.2.9. Choix du subjonctif dans la subordonnée en fonction de l’évaluation du contenu propositionnel (possible etc) 3.3. Circonstants 3.3.1. Interférences concernant les prépositions 3.3.2. Adverbes 3.3.3. Marqueurs de degré. 4. Phrase 4.1. Sujet implicite. 4.2. Ordre des mots. 4.3. Négation et mots négatifs 4.4. Interrogatives REFERENCES 1. Introduction 1.1. Informations générales Le roumain (româna) est une langue indo-européenne de la famille des langues romanes, représentant la branche orientale de cette famille, parlée par environ 24 millions de locuteurs (Roumanie et République de Moldavie). Le roumain standard parlé en Roumanie est relativement homogène ; le roumain parlé en République de Moldavie présente certaines caractéristiques dialectales, mais ne se distingue pas fondamentalement du roumain de Roumanie. En revanche, les dialectes parlés essentiellement dans des régions au sud du Danube, en Bulgarie et ex-Yougoslavie (l’aroumain, parlé aussi dans la communauté aroumaine de Roumanie, le mégléno-roumain et l’istro-roumain) sont des dialectes bien distincts de celui parlé en Roumanie, aussi nommé daco-roumain. Cette présentation concerne le roumain standard parlé en Roumanie. Le vocabulaire de la langue est en grande partie d’origine latine, surtout pour le fonds principal, mais le roumain est la langue romane qui a été le plus enrichie d’emprunts, étant donné sa situation géographique (une enclave latine entourée par des langues slaves et le hongrois). Quelques centaines de mots proviendraient du substrat thrace ; l’apport slave se situerait à 30-35% du vocabulaire, et on identifie également un apport hongrois, allemand, grec, turc, français, allemand et anglais à différentes moments de l’évolution de la langue. L’influence romane (et plus particulièrement celle du français partir du XIXème siècle) est notable, et a eu pour effet une « relatinisation » du vocabulaire. On peut ainsi noter des doublons dans lesquels un terme est hérité du latin et en conséquence affecté par les changements phonétiques, l’autre est emprunté par la voie du vocabulaire savant. Tableau 1 Doublons populaire/savant dans les termes dérivés du latin Terme courant / populaire Terme savant înger ‘ange’ / îngeresc ‘angélique’ angelic ‘angélique’ bou ‘bœuf’ bovin ‘bovin’ columnă 'colonne' coloană ‘colonne’ martor 'témoin’ martir 'martyr’ mormânt 'tombeau' monument 'monument' vână 'veine’ venă 'veine’ 1.2. Ecriture Le roumain est écrit avec l’alphabet latin depuis la fin du XIXème siècle (moment où l’alphabet latin a été adopté à la place de l’alphabet cyrillique), et il y a eu des réformes qui ont successivement simplifié l’orthographe, qui se heurtait à la difficulté des sons spécifiques au roumain. L’orthographe de la langue se base essentiellement sur le principe phonétique : un son/une graphie. Tableau 2. Diacritiques et conventions orthographiques pour certains sons ou groupes de sons ș ț ă î ce ci ge gi [ke] che [ki] chi ghe ghi 1.3. Le roumain et le français La Roumanie a une longue tradition d’enseignement du français (moins intense tout de même depuis 1989), et les relations culturelles entre la France et la Roumanie ont une longue histoire. Beaucoup de Roumains parlent couramment français (même si cela semble changer avec la forte influence de l’anglais dans les dernières décennies) ; et il y a une immigration roumaine importante en direction de la France. Le roumain est également une langue migrante, surtout à commencer par les années ’90, et développe des variétés qui subissent l’influence des langues secondes acquises dans le processus de l’immigration (l’anglais, les langues romanes – surtout l’italien, l’espagnol et le français). On peut supposer qu’une certaine facilité des Roumains pour l’apprentissage du français pourrait venir de l’origine commune des deux langues. Il existe cependant beaucoup de différences entre les deux systèmes linguistiques (domaine nominal et verbal, flexion, structure de la phrase) ainsi que des faux amis au niveau du vocabulaire d’origine latine; beaucoup de termes qui existent dans les deux langues ont eu en effet des évolutions sémantiques différentes. 2. Lexique : formation des mots et faux-amis En tant que langue romane, le roumain partage un lexique latin avec le français, mais aussi des patrons de dérivation aussi bien nominale que verbale. Le roumain présente deux types de dérivés très productifs, à savoir ce qu’on appelle ‘infinitif nominal’ (base verbale + suffixe féminin –re) et ‘supin nominal’ (base participiale nominalisée) qui sont des mots abstraits dérivés de verbes et exprimant des événements. Le français ne dispose pas de ce système de dérivation mais d’un système varié basé sur des suffixes comme –tion,-ment,-age. En revanche, le roumain présente également des noms en –țiune/-ție/-siune/-sie empruntés du français ou hérités du latin. L’impression d’être en terre connue peut donner lieu à un certain nombre de « faux amis » ou bien peut amener le locuteur roumanophone à produire des mots français qui n’existent pas. Le locuteur roumanophone peut comprendre assez vite que beaucoup de noms d’événement en français sont dérivés par l’ajout du suffixe –tion, et peut généraliser ce patron de dérivation ; de surcroît, on peut généraliser également le thème –at– (>-ation) qui n’est pas toujours présent dans les dérivés du français. D’autres patrons de dérivation propres au roumain peuvent également être prêtés au français, comme par exemple le suffixe adjectival –ic ‘-ique’, ou la dérivation sur une base nominale ou verbale sans ajout de suffixe, patrons qui existent également en roumain qu’en français mais sur des bases qui ne sont pas toujours les mêmes. Un certain nombre de telles formations sont attestées et sont illustrés dans le tableau ci-dessous. Tableau 3. Fausses dérivations « romanes » Forme roumaine Forme française Création exprimare expression *exprimati combinație combinaison *combinati inversare inversion *inversatio acceptare acception *acceptatio claritate clarté *clarité protest protestation *proteste promisiune promesse *promissio seriozitate sérieux *sériosité contura tracer le contour *contourer atonic atone *atonique romanic roman *romaniqu condus conduite *conduit cules cueillette *cueilli On peut également s’attendre à des transferts lexicaux dans certains cas où un verbe construit sur une base latine n’a pas le même sens en roumain qu’en français, comme par exemple le verbe a ajuta ‘aider’, formé sur une base existant aussi en français ; un locuteur roumanophone pourra donc produire des phrases mal formées comme (1) : (1) *Je vais vous ajouter pour Je vais vous aider Dans le tableau ci-dessous, quelques exemples supplémentaires de faux amis franco-roumains : Anticar ‘bouquiniste’ Antiquaire ‘negustor de obiecte de Aperitiv ‘hors d’œuvre’ Apéritif ‘bautura alcoolica’ A articula ‘joindre un article à un nom’ Articuler ‘a rosti’ Artizanat ‘boutique d’objets d’art faits par un artizan’ Artisanat ‘conditia, starea de meser Azil ‘hospice et asile’ Asile ‘adapost, refugiu’ Benzina ‘essence’ Benzine ‘amestec de hidrocarburi’ Bloc aussi ‘immeuble, bâtiment’ Bloc ‘bloc’ Bluza ‘chemisier, corsage’ Blouse ‘halat de lucru, de protectie Bulion ‘coulis de tomates’ Bouillon ‘supa de carne, zarzavatur Cabana ‘chalet’ Cabane ‘coliba’ Candelabru ‘lustre’ Candélabre ‘sfesnic’ Cantina ‘restaurant’ Cantine aussi ‘cufar, geamantan’ Capot ‘robe de chambre’ Capote ‘manta militara’ Carnet aussi ‘carte’ Carnet ‘carnet’ Carte ‘livre’ Carte ‘harta’ Cauciuc ‘pneu’ Caoutchouc ‘impermeabil’ Chilot ‘caleçon’ Culotte ‘sort barbatesc ; pantaloni’ Chiuveta ‘évier’ Cuvette ‘vas de WC’ A consuma aussi ‘consommer’ Se consumer ‘a consuma’ Cordon ‘ceinture’ Cordon ‘snur, sfoara, cordon’ Costum (de baie) ‘maillot’ Costume ‘costum’ Crema (de ghete) ‘cirage’ Crème ‘smântâna’ Creta ‘craie’ Crête ‘creasta’ Culoar aussi ‘voie d’une autoroute’ Couloir ‘culoar’ Drogherie ‘parfumerie’ Droguerie ‘magazin cu articole de m Formal ‘superficiel’ Formel ‘categoric’ Furou ‘combinaison’ Fourreau ‘teaca, toc’ Galos ‘chaussure de caoutchouc’ Galoche ‘încaltaminte cu talpa de le Garderoba aussi ‘vestiaire’ Garde-robe ‘garderoba’ Garnitura aussi ‘parure de lit ; joint’ Garniture ‘garnitura’ A interna aussi ‘hospitaliser’ Interner ‘a interna’ Jacheta ‘veste, gilet de laine’ Jaquette ‘frac’ Jerseu ‘gilet, pull’ Jersey ‘tricou’ Lanterna ‘lampe de poche’ Lanterne ‘felinar’ Larma ‘vacarme’ Larme ‘lacrima’ Linie aussi ‘règle ; voie de chemin de fer’ Ligne ‘linie’ Local ‘boîte de nuit’ Local ‘local, încapere’ Marmelada ‘compote’ Marmelade ‘dulceata de citrice’ Ordinar ‘abject, ignoble’ Ordinaire ‘obisnuit, firesc, normal’ Ospiciu ‘asile’ Hospice (de vieillards) ‘azil de batr Palton ‘pardessus’ Paletot ‘jacheta’ Pardesiu ‘manteau léger’ Pardessus ‘palton’ Parter ‘rez-de-chaussée’ Parterre ‘strat, rond de flori’ Pensionar ‘retraité’ Pensionnaire ‘elev, eleva într-un pe Pom ‘arbre fruitier’ Pomme ‘mar’ Poseta ‘sac à main’ Pochette ‘plic, batista de purtat în b Racheta aussi ‘fusée’ Raquette ‘racheta de tenis’ Rama ‘cadre’ Rame ‘vâsla’ Reteta aussi ‘ordonnance médicale’ Recette ‘reteta’ Rezerva aussi ‘chambre individuelle dans un hôpital’ Réserve ‘rezerva’ Sacosa ‘sac à provisions’ Sacoche ‘geanta’ Sifon aussi ‘eau gazeuse’ Siphon ‘sifon’ Sonerie aussi ‘sonnette’ Sonnerie ‘sonerie’ Soseta ‘soquette’ Chaussette ‘ciorap’ Soson ‘chaussure en caoutchouc’ Chausson ‘papuc’ Statie aussi ‘gare’ Station ‘statie’ uploads/Litterature/ grammaire-contrastive-fr-roum.pdf

  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager