FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of H

FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of Hong Kong 1 Le haïku 俳句en langue française Le haiku exprime avec simplicité une notation, un sentiment, une observation sur le monde présent. Il appartient au lecteur de revivre ce moment du haiku, pour le partager avec l’auteur : 古池や蛙飛込む水の音 Furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto Vieil étang Une grenouille saute Le bruit de l’eau ひやひやと 壁をふまへて 昼寝哉 Hiyahiya to kabe wo fumaete hirune kana Bashô la fraîcheur du mur sur les pieds quelle sieste ! Bashô 草の葉や雨にまぎれぬ秋の露 kusa no ha ya ame ni magirenu aki no tsuyu des brins d’herbe mêlés à la pluie rosée d’automne Issa 夕陰や連にはぐれてなく蛙 yûkage ya tsure ni hagurete naku kawazu à la nuit tombée séparée de ses amis une grenouille croasse Issa Le haïku est une forme poétique d’origine japonaise dont l’influence est devenue mondiale au cours du 20e siècle. Sa forme simple, sa brièveté et son esprit séduisent car, comme l’exprime Roland Barthes, pour l’Occident, « la brièveté garantirait la perfection, […] la simplicité attesterait la profondeur (en vertu d'un double mythe, l'un classique, qui fait de la concision une preuve d'art, l'autre romantique, qui attribue une prime de vérité à l'improvisation). » (L’Empire des Signes, Skira, Genève, 1970). Barthes ajoute : « dans le haïku, dirait-on, le symbole, la métaphore, la leçon ne coûtent presque rien : à peine quelques mots, une image, un sentiment - là où notre littérature demande ordinairement un poème, un développement ou (dans le genre bref) une pensée ciselée, bref un long travail rhétorique. Aussi le haïku semble donner à l'Occident des droits que sa littérature lui refuse ». Yves Bonnefoy, poète contemporain, a découvert le haiku dans les années 50 et 60 grâce à l’anthologie et les nombreuses traductions commentées de R.G. Blyth, qui sont aujourd’hui des classiques. Dans une communication en 2000, Bonnefoy explique que « …la forme brève n’a pas été bien souvent présente dans l’histoire de notre poésie. Précisément parce que la réalité a FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of Hong Kong 2 longtemps été ressentie comme la simple création de Dieu et non le divin comme tel, la pensée théologique ou philosophique a occupé l’esprit des Européens bien davantage que l’écoute du bruit du vent ou le regard sur la feuille qui tombe, et nos poèmes doivent donc être assez longs pour qu’une pensée s’y développe. » Pour Yves Bonnefoy, la poésie n’est pas un langage spéculatif, elle est au contraire l’expression de l’expérience immédiate et de la relation de l’homme au monde. Les contraintes du haïku classique sont connues : il est composé de trois séquences, le première compte 5 syllabes, la seconde 7 et la dernière 5. Il comprend aussi un « kigo » (un mot qui évoque la saison) et un « kireji », ou mot césure, qui soit termine le verset ou le sépare en deux. Ces contraintes (culturelles et linguistiques) sont difficilement traduisibles, mais ces difficultés n’ont pas été un obstacle au succès spectaculaire du haiku en Occident. Les auteurs classiques du haiku sont 芭蕉Bashō (1644-1694) qui est d’ailleurs crédité de son invention. Puis 蕪村Buson (1716-1783), réputé pour sa délicatesse et sa sensibilité ; 一茶Issa (1763-1828) est célèbre pour ses poèmes qui médite sur la vie ; enfin 子規Shiki (1867-1902), qui a donné une dimension moderne au haiku. Sur cette route il n’y a personne soir d’automne Bashô De temps en temps un nuage nous repose de tant regarder la lune Bashô Les ailes du papillon se parfument d’une fleur d’orchidée Bashô J’aimerais laver la poussière de ce monde dans une goutte de rosée Bashô Lenteur du jour un faisan s’installe sur le pont Buson Pluie de printemps les petits coquillages sur la plage qui brillent Buson Un cerf-volant flotte au même endroit où il flottait hier Buson Fraîcheur le son de la cloche qui quitte la cloche Buson FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of Hong Kong 3 春雨に大欠する美人哉 harusame ni ôakubi suru bijin kana Issa Pluie de printemps le long baillement d’une jolie femme 鶏の抱かれて見たるぼたん哉 niwatori no dakarete mitaru botan kana Issa Assise sur ses oeufs une poule regarde une pivoine 古雛やがらくた店の日向ぼこ furu hina ya garakuta tana no hinata-boko Issa Une vieille poupée à la fenêtre du magasin qui prend le soleil 山里は槌ならしても時雨けり yama-zato wa tsuchi narashite mo shigure keri Issa Village de montagne un marteau qui cogne pluie d’hiver Il y a toujours quelqu’un qui se repose ici pierre solitaire dans le champ d’été Shiki Je pense que je mourrai en mangeant des pommes, au milieu des pivoines Shiki Auteurs québécois Une femme enceinte Cherche sa monnaie dans la neige L'autobus patiente Eddy Garnier boules de naphtaline: dans les placards on range l'hiver Marie-Christine Mouranche une autre nuit blanche elle regarde par la fenêtre tomber la neige Yves Brillon autre jour de pluie tout seul sur la corde à linge un maillot de bain Yves Brillon le monde ce soir premier plaisir d'automne peler des pommes André Duhaime tout à coup songeur devant un plat de fraises voici l'été André Duhaime sur le même banc deux vieillards font silence le parc est désert Carol Lebel des fleurs à la main saluer une inconnue au cimetière Carol Lebel FREN3028 – The Art of Brevity in French – DC Meyer - SMLC - The University of Hong Kong 4 corde à linge le vent tente d'enfiler un pantalon Hélène Leclerc il pleut ce court silence sous le viaduc Hélène Leclerc sur l'annonce de la halte routière huit moineaux Hélène Leclerc il pleut un mot s'agrandit dans mon calepin Hélène Leclerc au téléphone le bruit d'un avion dans le ciel de l'autre Hélène Leclerc fonte des neiges les objets perdus réapparaissent Jessica Tremblay nuit d'hiver le vent ouvre et ferme la boîte aux lettres Jessica Tremblay Auteurs français soir de carnaval des confettis jusque dans le lit Dominique Chipot tempête d'automne un chapeau suivi d'un homme Dominique Chipot Au milieu des vignes Une cabane en pierres Vide Yves Gerbal Le lézard est passé Sur le mur De l'ombre à la lumière Yves Gerbal Hiver, terre gelée La poule hésite à poser l'autre patte Bruno Hulin Heures accablantes rythmées par les coups de queue de la vache sous l'arbre Bruno Hulin Chaque poème une fleur qui perce la neige du papier Daniel Py Un train passe effaçant les gens du quai d'en face Daniel Py Haiku & Co.: http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/moderne/poesie/duhaime.html Haiku sans frontières : http://pages.infinit.net/haiku/ uploads/Litterature/ haiku 1 .pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager