CINQ CHAPITRES DE LA PRASANNAPADA Inv. Nr. S«Knr/5<? J U / CINQ CHAPITRES DE LA
CINQ CHAPITRES DE LA PRASANNAPADA Inv. Nr. S«Knr/5<? J U / CINQ CHAPITRES DE LA PRASANNAPADÂ PROEFSCHRIFT TER VERKRIJGING V A N D E G R AA D V A N DOCTOR IN D E LETTEREN EN W IJSBEGEERTE A A N DE RIJKSUNIVERSITEIT TE LEIDEN, OP G E Z A G VA N D E RECTOR-MAGNIFICUS D r C. C. BERG , HOOG- LERAAR IN DE FACU LTEIT DER LETTER EN EN WIJ SBEGEERTE, TEG EN DE BED EN KIN G EN VAN DE FACU LTEIT DER LETTER EN EN WIJ SBEGEERTE TE VERD ED IG EN OP D O N D ER D AG 7 JULI 1949 TE 16 UUR DOOR JAN WILLEM DE JGNG GEBOREN TE LEIDEN < X « % S■r % «a 4 , % .LEIDEN E. J. BRÎLL 1949 P R IN T E D ÏN TH E NETITERLANDS PROMOTOR P r o f. D r . F. D. K . BOSCH AVERTISSEMENT C’est à Leyde, en 1939, que j ’ai commencé mes études d’orien talisme et, malgré les difficultés causées par la guerre, en parti culier la fermeture de l’Université par les Allemands, j ’ai pu les continuer grâce à l’aide clandestine de mes professeurs. En janvier 1946, je suis parti en Amérique où j ’ai travaillé un an à l’Université de Harvard. Là, j ’ai tiré grand profit des leçons et des avis des professeurs MM. S. E l issé e f f, J. R. W a r e, F. W. Clea v e s, W. H ung, Chou Y i l ia n g. Le professeur M. W. E, Clark m’a initié à la langue tibétaine et à la Prasannapadâ par l’explication du premier chapitre. Depuis Février 1947, mes études se sont poursuivies à Paris où j ’ai suivi les cours des professeurs Mlle. L a lo u, MM. P. D em ié- v il l e, J. B loch, L. R en o u, J. F illio zat, E. B en v en iste, R. des R otours, P. Mus, O. L acom be, D. Sin or, L. H am bis et N g u yen P ho. M. E t . L am otte, professeur à l’Université de Louvain, a relu avec moi la plus grande partie de mon travail et m’a donné de précieux conseils, qui ont beaucoup contribué à l’amélioration de ma traduction. M. J. Ger n e t m’a rendu grand service en corrigeant mon français. J’exprime ici ma profonde gratitude à tous mes maîtres. Je tiens aussi à remercier l’Institut Sinologique de Leyde, la Fonda tion Rockefeller et le Gouvernement français dont l’aide financière m’a permis de continuer mes études en Amérique et en France. Paris, Février, 1949. TABLE DES MATIÈRES Avertissement Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ouvrages cités-. . . . .......................... . . . . . . Abréviations " ' . . . . . V • . . . . . \ A . . . . . Chapitre XVIII. Le moi . . . . . . . . . . . . • . 1. Introduction . . . . . ............................................ 2. L e ‘moi n’est pas identique aux agrégats . . / . . 3. Le moi n’est pas distinct des agrégats; . . . . . . 4. Le moi n’a pas un caractère qui lui est propre . 5. Le mien n’existe pas , . . . . . . . . . . . . 6. Le Yogin qui s’est délivré de l’idée du moi et du mien n’existe pas non plus . .. . ' . . . ......................... 7. La destruction des actes et des passions a pour résultat la délivrance . . . . . .................... ' ..................... 8. La vacuité . . . . . .................................. . 9. Discussion avec Bhàvaviveka . . . . . . . . . 10. L’adversaire cite des textes en faveur de l’existence du moi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Le Bouddha a varié ses enseignements pour tenir compte des dispositions différentes de ses auditeurs 12. Le Bouddha n’a rien enseigné puisque l’absolu ne peut être enseigné . . . . . . . . . . . . . . . 13. Pourquoi les Mâdhyamika ne sont pas des nihilistes . 14. L ’enseignement 3u Bouddha est un enseignement graduel . . . .................................. 15. Les caractères de la réalité . . . . . . . . . . Chapitre XIX. Le temps . ....................................... . 1. Réfutation de l’existence du temps. . . . . . . . 2. L ’objection de l’adversaire que le temps existe puisqu’il se mesure, n’est pas v a la b le ........................ . . . 3. Le temps n’existe pas non plus en dépendant des choses, car celles-ci n’existent pas . . . . . . . .. . . VII xi XV XVIIÏ I 1 2 O O 5 7 8 10 10 d 3 14 15 22 25 26 29 37 37 . 40 41 X Chapitre XX. Le complexe des causes et des conditions . . 43 Chapitre XXL La production et la disparition^................... 57 Chapitre XXII. Le Tathàgata . . — . . . . . . . . . 72 Texte tibétain du chapitre XVII'I . . . . . . . . . . .87 Texte tibétain du. chapitre XIX .................................. . . 110 Texte tibétain du chapitre X X . . / . . . . . . . . 115 Texte tibétain du chapitre XXI . . . . . . . . . . 129 Texte tibétain du chapitre XXII . . . . . . . . . . 143 Glossaire sanskrit-tibétain . . . . . . . . : . . . . 156 Glossaire tibétain-sanskrit . . ............................. 162 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION C'est B urnouf qui, lé premier, a fait connaître la Prasannapadâ dans son Introduction à V histoire, du Buddhisme Indien, pâme en 1844. Il a consacré plusieurs pages (le éd. p.. 543-545; p. 559- .562) à T ouvrage de Candrakïrti et a traduit trois passages (éd. d e . L X V a llée P ou ssin, p. 5oi6-53.5; 62.4-63.7; 45.1-5). Après B urnouf l'existence de la Prasannapadâ semble avoir été oubliée 1). L'étude de la Prasannapadâ n'est devenue vraiment possible qu'après la parution de l'édition de L. de L a V a llée P oussin, édition * copieusement annotée et pourvùe d'index détaillés et qui reste un modèle d'édition de texte sanskrit bouddhique [Mü- lamadhyamakakârikâs de Nâgârjuna avec la Prasannapadâ, com mentaire de Candrakïrti, Bibliotheca Buddhica, voL IV, StT*Péters- bourg, 1903-1914). Des 27 chapitres dé l'ouvrage, To ont été traduits: les chapitres 1 et 25 par T h. Stc h er ba tsk y dans The Conception of Biiddhist Nirvana (Leningrad, 1927) ; le chapitre X par St . Sch a yer dans le Vol. VII du Rocznik Orjentalistyczny (ro, VII, p. 26-52, Lwow, 1930) et les chapitres V, XII, XIII, XIV, XV, XVI, également par Sc h a yer dans les Ausgewâhlte Kapitel aus der Prasannapadâ (Craeovie, 1931); le chapitre XVII par E t . L am otte ( .Mélanges chinois et bouddhiques, vol. IV, p. 265- 288, Bruxelles, 1936). Enfin, une analyse des thèses principales de la Prasannapadâ a été donnée par P oul T uxen (Indledende Bemaerkninger til Buddhistik relativisme, Copenhague, 1936). Le Tandjour nous a conservé trois autres commentaires des kârikâ de Nâgârjuna, antérieurs à celui de Candrakïrti: l'Aku- tobhaya, attribué à tort à Nâgârjuna (traduit par Ma x W a l l e se r, Die Mittlere Léhre des Nâgârjuna nach der tibetischen Version übertragen, Heidelberg, 1911); la Buddhapâlita nâma Mûlâma- dhyamakavrtti de Buddhapâlita (publiée partiellement par W a l l e s e r , Bibliotheca Buddhica, Vol. XVI, St. Pétersbourg, 1913- * . 1) L’édition de îa Buddhist Text Society (Calcutta, Baptist mission Press, 1894-1897) et la traduction partielle dans Journal of the Buddhist Text Society, of India (Vol. 3-6, 1895- 1898) n’ont pas une valeur scientifique suffisante. X II INTRODUCTION 1914); le Prajnàpradïpa de Bhâvaviveka (publié partiellement par W a lleser, Bibliotheca Indica, work 226, No 1396, Calcutta, Asiatic Society of Bengal, 1914). Ce dernier ouvrage a été à son tour commenté par Avalokitavrata dans sa Prajnâpradïpatïkâ, ouvrage volumineux qui occupe trois volumes du Tandjour (Mdo XX, XXI, XXII). En chinois il nous est conservé: T. X X X , No. 1564, un com mentaire par Ts'ing mou (Poriginal sanskrit de ce nom a été re construit différemment : Pingala, Pihgalaka et Vimalâksa) qui a été traduit par W a lleser {Die Mittlere Lehre des Nâgàrjuna nach der chinesischen ' Version übertragen, Heidelberg, 1912); T. X X X , No. 1565, deux chapitres d'un commentaire d'Asahga (Tucci, Studi Mahàyânici, p. 523, uploads/Litterature/ jan-willem-de-jong-cinq-chapitres-de-la-prasannapada-1949-chapitre-xviii-xix-xx-xxi-xxii.pdf
Documents similaires
-
18
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 21, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 15.7030MB