CINQ CHAPITRES DE LA PRASANNAPADA Inv. Nr. S«Knr/5<? J U / CINQ CHAPITRES DE LA

CINQ CHAPITRES DE LA PRASANNAPADA Inv. Nr. S«Knr/5<? J U / CINQ CHAPITRES DE LA PRASANNAPADÂ PROEFSCHRIFT TER VERKRIJGING V A N D E G R AA D V A N DOCTOR IN D E LETTEREN EN W IJSBEGEERTE A A N DE RIJKSUNIVERSITEIT TE LEIDEN, OP G E Z A G VA N D E RECTOR-MAGNIFICUS D r C. C. BERG , HOOG- LERAAR IN DE FACU LTEIT DER LETTER EN EN WIJ SBEGEERTE, TEG EN DE BED EN KIN G EN VAN DE FACU LTEIT DER LETTER EN EN WIJ SBEGEERTE TE VERD ED IG EN OP D O N D ER D AG 7 JULI 1949 TE 16 UUR DOOR JAN WILLEM DE JGNG GEBOREN TE LEIDEN < X « % S■r % «a 4 , % .LEIDEN E. J. BRÎLL 1949 P R IN T E D ÏN TH E NETITERLANDS PROMOTOR P r o f. D r . F. D. K . BOSCH AVERTISSEMENT C’est à Leyde, en 1939, que j ’ai commencé mes études d’orien­ talisme et, malgré les difficultés causées par la guerre, en parti­ culier la fermeture de l’Université par les Allemands, j ’ai pu les continuer grâce à l’aide clandestine de mes professeurs. En janvier 1946, je suis parti en Amérique où j ’ai travaillé un an à l’Université de Harvard. Là, j ’ai tiré grand profit des leçons et des avis des professeurs MM. S. E l issé e f f, J. R. W a r e, F. W. Clea v e s, W. H ung, Chou Y i l ia n g. Le professeur M. W. E, Clark m’a initié à la langue tibétaine et à la Prasannapadâ par l’explication du premier chapitre. Depuis Février 1947, mes études se sont poursuivies à Paris où j ’ai suivi les cours des professeurs Mlle. L a lo u, MM. P. D em ié- v il l e, J. B loch, L. R en o u, J. F illio zat, E. B en v en iste, R. des R otours, P. Mus, O. L acom be, D. Sin or, L. H am bis et N g u yen P ho. M. E t . L am otte, professeur à l’Université de Louvain, a relu avec moi la plus grande partie de mon travail et m’a donné de précieux conseils, qui ont beaucoup contribué à l’amélioration de ma traduction. M. J. Ger n e t m’a rendu grand service en corrigeant mon français. J’exprime ici ma profonde gratitude à tous mes maîtres. Je tiens aussi à remercier l’Institut Sinologique de Leyde, la Fonda­ tion Rockefeller et le Gouvernement français dont l’aide financière m’a permis de continuer mes études en Amérique et en France. Paris, Février, 1949. TABLE DES MATIÈRES Avertissement Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ouvrages cités-. . . . .......................... . . . . . . Abréviations " ' . . . . . V • . . . . . \ A . . . . . Chapitre XVIII. Le moi . . . . . . . . . . . . • . 1. Introduction . . . . . ............................................ 2. L e ‘moi n’est pas identique aux agrégats . . / . . 3. Le moi n’est pas distinct des agrégats; . . . . . . 4. Le moi n’a pas un caractère qui lui est propre . 5. Le mien n’existe pas , . . . . . . . . . . . . 6. Le Yogin qui s’est délivré de l’idée du moi et du mien n’existe pas non plus . .. . ' . . . ......................... 7. La destruction des actes et des passions a pour résultat la délivrance . . . . . .................... ' ..................... 8. La vacuité . . . . . .................................. . 9. Discussion avec Bhàvaviveka . . . . . . . . . 10. L’adversaire cite des textes en faveur de l’existence du moi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Le Bouddha a varié ses enseignements pour tenir compte des dispositions différentes de ses auditeurs 12. Le Bouddha n’a rien enseigné puisque l’absolu ne peut être enseigné . . . . . . . . . . . . . . . 13. Pourquoi les Mâdhyamika ne sont pas des nihilistes . 14. L ’enseignement 3u Bouddha est un enseignement graduel . . . .................................. 15. Les caractères de la réalité . . . . . . . . . . Chapitre XIX. Le temps . ....................................... . 1. Réfutation de l’existence du temps. . . . . . . . 2. L ’objection de l’adversaire que le temps existe puisqu’il se mesure, n’est pas v a la b le ........................ . . . 3. Le temps n’existe pas non plus en dépendant des choses, car celles-ci n’existent pas . . . . . . . .. . . VII xi XV XVIIÏ I 1 2 O O 5 7 8 10 10 d 3 14 15 22 25 26 29 37 37 . 40 41 X Chapitre XX. Le complexe des causes et des conditions . . 43 Chapitre XXL La production et la disparition^................... 57 Chapitre XXII. Le Tathàgata . . — . . . . . . . . . 72 Texte tibétain du chapitre XVII'I . . . . . . . . . . .87 Texte tibétain du. chapitre XIX .................................. . . 110 Texte tibétain du chapitre X X . . / . . . . . . . . 115 Texte tibétain du chapitre XXI . . . . . . . . . . 129 Texte tibétain du chapitre XXII . . . . . . . . . . 143 Glossaire sanskrit-tibétain . . . . . . . . : . . . . 156 Glossaire tibétain-sanskrit . . ............................. 162 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION C'est B urnouf qui, lé premier, a fait connaître la Prasannapadâ dans son Introduction à V histoire, du Buddhisme Indien, pâme en 1844. Il a consacré plusieurs pages (le éd. p.. 543-545; p. 559- .562) à T ouvrage de Candrakïrti et a traduit trois passages (éd. d e . L X V a llée P ou ssin, p. 5oi6-53.5; 62.4-63.7; 45.1-5). Après B urnouf l'existence de la Prasannapadâ semble avoir été oubliée 1). L'étude de la Prasannapadâ n'est devenue vraiment possible qu'après la parution de l'édition de L. de L a V a llée P oussin, édition * copieusement annotée et pourvùe d'index détaillés et qui reste un modèle d'édition de texte sanskrit bouddhique [Mü- lamadhyamakakârikâs de Nâgârjuna avec la Prasannapadâ, com­ mentaire de Candrakïrti, Bibliotheca Buddhica, voL IV, StT*Péters- bourg, 1903-1914). Des 27 chapitres dé l'ouvrage, To ont été traduits: les chapitres 1 et 25 par T h. Stc h er ba tsk y dans The Conception of Biiddhist Nirvana (Leningrad, 1927) ; le chapitre X par St . Sch a yer dans le Vol. VII du Rocznik Orjentalistyczny (ro, VII, p. 26-52, Lwow, 1930) et les chapitres V, XII, XIII, XIV, XV, XVI, également par Sc h a yer dans les Ausgewâhlte Kapitel aus der Prasannapadâ (Craeovie, 1931); le chapitre XVII par E t . L am otte ( .Mélanges chinois et bouddhiques, vol. IV, p. 265- 288, Bruxelles, 1936). Enfin, une analyse des thèses principales de la Prasannapadâ a été donnée par P oul T uxen (Indledende Bemaerkninger til Buddhistik relativisme, Copenhague, 1936). Le Tandjour nous a conservé trois autres commentaires des kârikâ de Nâgârjuna, antérieurs à celui de Candrakïrti: l'Aku- tobhaya, attribué à tort à Nâgârjuna (traduit par Ma x W a l l e se r, Die Mittlere Léhre des Nâgârjuna nach der tibetischen Version übertragen, Heidelberg, 1911); la Buddhapâlita nâma Mûlâma- dhyamakavrtti de Buddhapâlita (publiée partiellement par W a l­ l e s e r , Bibliotheca Buddhica, Vol. XVI, St. Pétersbourg, 1913- * . 1) L’édition de îa Buddhist Text Society (Calcutta, Baptist mission Press, 1894-1897) et la traduction partielle dans Journal of the Buddhist Text Society, of India (Vol. 3-6, 1895- 1898) n’ont pas une valeur scientifique suffisante. X II INTRODUCTION 1914); le Prajnàpradïpa de Bhâvaviveka (publié partiellement par W a lleser, Bibliotheca Indica, work 226, No 1396, Calcutta, Asiatic Society of Bengal, 1914). Ce dernier ouvrage a été à son tour commenté par Avalokitavrata dans sa Prajnâpradïpatïkâ, ouvrage volumineux qui occupe trois volumes du Tandjour (Mdo XX, XXI, XXII). En chinois il nous est conservé: T. X X X , No. 1564, un com­ mentaire par Ts'ing mou (Poriginal sanskrit de ce nom a été re­ construit différemment : Pingala, Pihgalaka et Vimalâksa) qui a été traduit par W a lleser {Die Mittlere Lehre des Nâgàrjuna nach der chinesischen ' Version übertragen, Heidelberg, 1912); T. X X X , No. 1565, deux chapitres d'un commentaire d'Asahga (Tucci, Studi Mahàyânici, p. 523, uploads/Litterature/ jan-willem-de-jong-cinq-chapitres-de-la-prasannapada-1949-chapitre-xviii-xix-xx-xxi-xxii.pdf

  • 18
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager