– LES VERSIONS ANTIQUES Le christianisme au cours de son expansion a touché des
– LES VERSIONS ANTIQUES Le christianisme au cours de son expansion a touché des populations étrangères au grec aussi la bible a été traduite en d'autres langues : syriaque, arménien, arabe, éthiopien. Une bible fut même traduite en goth : c'est le codex argentus (la bible d'argent). Ce fut la toute 1ère traduction dans une langue germanique au 4ème siècle. Mais le latin demeure la langue de l'église romaine et seul le clergé qui prêche en latin a accès aux Saintes Ecritures refusant les traductions. 5 – LES TENTATIVES DE VULGARISER LA BIBLE Elles furent peu nombreuses tant l'église veille jalousement sur ce trésor en en refusant son accès direct aux simples fidèles. Elle craint que le peuple se détourne de l'interprétation officielle de l'église romaine. Au 8ème siècle Bède le Vénérable En Angleterre, il traduit en langue populaire l'évangile de Jean. Wycliff au 14ème siècle Il traduit la bible en anglais dans la clandestinité et donnait les copies à ses disciples appelés les " lollards " qu'il envoie lire et enseigner la bible aux habitants des campagnes. Il fut persécuté pour son travail. En souvenir de son œuvre on a donné son nom à une société des traducteurs connue mondialement. Pierre Valdo à la fin du 12ème siècle Pierre Valdo, riche commerçant lyonnais vend tous ses biens et consacre son énergie à la traduction de la bible en langue populaire et à sa diffusion. Toutes ces traductions ont été faites à partir de la Vulgate. Elles ont valu à leurs auteurs maintes persécutions mais représentent un profond souci de faire connaître l'évangile dans sa pureté en dehors des commentaires catholiques bien qu'ils fassent largement autorité. Tous ces travaux sont associés à de vrais réveils. 6 – LE RETOUR AUX LANGUES ORIGINALES Avec la Renaissance on assiste à un vrai engouement pour les langues anciennes et il y a un accès renouvelé aux textes anciens. En effet, au 15ème siècle des manuscrits grecs sont introduits en Europe. En 1516 Erasme publia son Nouveau Testament bilingue grec – latin. Il fut révisé et servit de référence à bon nombre de traducteurs. Il introduisit la division en versets. L'esprit de la Réforme est un retour à l'étude de la bible. la bible en allemand de Luther Elle est publiée en 1534. Luther est un moine anxieux qui découvre le salut par la foi en lisant le Nouveau Testament d'Erasme. Il veut que le texte biblique soit à la portée de son peuple. Il traduit en 10 mois le Nouveau Testament. Pour être bien compris, il demande aux gens du peuple dans la rue s'ils en comprennent le sens. Il mettra 10 ans pour traduire l'Ancien Testament en s'entourant de spécialistes.. Parfois on met 3 jours pour traduire 3 lignes. Sa traduction sera à la base de la langue allemande et servira à de nombreuses autres traductions. Tyndale et la bible anglaise Tyndale est étudiant à Cambridge. Il parle l'hébreu le latin, le grec et d'autres langues. Il possède le Nouveau Testament d'Erasme. Il doit quitter l'Angleterre et se réfugie en Allemagne. Son Nouveau Testament paraîtra en 1525. Ses traductions rentrent en Angleterre dans des ballots d'étoffe. Arrêté après une trahison, il est enfermé dans un château en Belgique. Il demande et obtient des livres d'hébreu et une bible hébraïque. C'est ainsi qu'il traduit l'Ancien Testament qui sera récupéré et complété par des amis. Tyndale sera condamné au bûcher en 1536. Un exemplaire de sa bible sera remis au roi d'Angleterre, qui deux ans après sa mort en 1538 donne son accord pour sa diffusion.. Un temps sa version sera oubliée avant d'être reprise sous l'impulsion de Jacques VI pour devenir la Version autorisée du roi Jacques qui fera autorité pendant 350 ans. Elle a servi à de nombreuses traductions de part le monde. Olivétan et la bible française En 1496 paraît une bible complète en français de la part de l'université de Paris. Lefèvre d'Etaples professeur à la Sorbonne publie le Nouveau Testament en 1523 puis la bible en 1530 à partir de la Vulgate. C'est un de ses étudiants qui traduira la bible en français à partir des langues originales. Il le fait pour lui à titre personnel. En 18 mois il révise son travail. Sa traduction est financée par les Vaudois et elle sort de l'imprimerie en 1535. Sa bible non signée sera plusieurs fois révisée par Calvin, Théodore de Bèze puis par Martin et Ostervald en 1742. Cette édition sera très répandue jusqu'au début du 20ème siècle. 7 – LES GRANDES REVISIONS Elles suivent naturellement la découverte de nouveaux manuscrits qui permettent de vérifier de plus près les textes. au 19ème siècle Les érudits ont à leur disposition de nouveaux manuscrits grecs avec les différents codex : Vaticanus en 1868, Sinaïticus en 1859 etc. Ce sont des ouvrages grecs très anciens remontant au 4ème siècle. On publie alors un Nouveau Testament référence revu d'après ces manuscrits. Il remplace celui d'Erasme. au 20ème siècle Les nouvelles découvertes ont relancé le travail des érudits cherchant à serrer le texte de plus près et de nouvelles traductions apparaissent avec un souci de rendre accessible le texte au plus grand nombre en actualisant le vocabulaire. Globalement les traducteurs se basent sur des textes élaborés par des spécialistes accompagnés de notes soulignant les variantes possibles. Un gros travail a été fait pour le Nouveau Testament Le travail des Massorètes pour l'Ancien Testament s'est révélé fidèle quand il a été confronté aux manuscrits de la Mer Morte. VI – LA PRESENTATION DE LA BIBLE Ce livre si ancien a été écrit sur plusieurs supports, aussi sa présentation a beaucoup évolué au cours du temps. Elle dépend de l'époque, de la traduction. 1 – LA BIBLE EN HEBREU A Jammia au 1er siècle il semble que le conseil de rabbins a redonné du lustre au texte sacré. C'est la seule référence religieuse qui restait pour ce peuple depuis la destruction du temple. Ce conseil a nettement différencié les textes reçus et les apocryphes. Selon la tradition hébraïque, cette bible est sans illustration. Elle s'est constituée au cours du temps, les rouleaux s'ajoutant au fur et à mesure de leur rédaction. Cette bible est sous la forme de rouleaux , ce qui correspond à la pratique juive des Ecritures jusqu'à nos jours. La bible hébraïque compte ainsi 22 rouleaux divisés en 3 grands groupes : la Torah (livres de Moïse) - les N'biim (livres des prophètes et livres historiques) – les Kethubim (les Psaumes et les hagiographes). 2 - LA BIBLE EN GREC Elle a rapidement été sous la forme de codex plus simples à manier et moins chers car on pouvait écrire des deux côtés.. Le codex est l'ancêtre du livre et il a été vulgarisé avec le christianisme. La 1ère édition des épîtres de Paul a sans doute été faite sous cette forme. D'autres écrits du Nouveau Testament ont été écrits sous la forme de papyrus. Rapidement, on a semble-t-il regroupé les textes en volumes. Les plus anciennes bibles chrétiennes connues sont les célèbres codex : Sinaïticus ou Vaticanus. Elles sont en 1 volume ajoutant à l'Ancien Testament de la Septante, les écrits du Nouveau Testament Elles sont écrites sur des parchemins très fins. Mais elles représentent des exceptions car il était difficile de faire un seul volume en écriture manuscrite. Les bibles étaient regroupées en plusieurs volumes : l'évangile – les lettres de Paul – les Psaumes – le Pentateuque ou l'octateuque (8 1ers livres de l'Ancien Testament) – les Prophètes. Elles étaient écrites à l'écriture dorée ou argentée sur des parchemins pourpre. Jérôme critiqua ces techniques de luxe qui risquaient de détourner le lecteur du message divin. Dès le basculement de l'empire dans le christianisme, Constantin commanda aux frais de l'état 50 bibles pour pourvoir aux besoins des églises. 3 – LA BIBLE EN LATIN La Vulgate prend peu à peu de l'importance avec la liturgie romaine qui s'impose. Elle privilégie certains textes qui sont regroupés. Les Psaumes chantés dans les monastères sont à part et constituent le psautier. La Vulgate comptait 3 volumes. Le codex Amiatinus est une des meilleures copies de la Vulgate.. On l'appelle un pandect c'est à dire une bible complète en 1 volume. C'est Charlemagne qui imposa la Vulgate dans le monde catholique. Elle servait son dessein : recréer l'empire romain et cette version préservait la langue impériale et bénéficiait de l'autorité de Jérôme. A son époque il existait des salles d'écriture. On a pu écrire une moyenne de 2 bibles par an pendant 50 ans.. C'est Alcuin qui est chargé de ce programme : 2 à 24 scribes pouvaient travailler ensemble. 4 – LA BIBLE AU MOYEN AGE a – les grandes bibles du 12ème siècle Au sortir de l'an 1000 et des grandes invasions, on assiste à un renouveau culturel avec l'art roman qui veut renouer avec l'empire. Les livres religieux : bibles et commentaires sont à l'honneur. La taille du livre est une donnée de son importance. uploads/Litterature/ la-bible 1 .pdf
Documents similaires










-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 13, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.4467MB