UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL LA MAITRISE DE L'ORTHOGRAPHE LEXICALE DU FRANÇA
UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL LA MAITRISE DE L'ORTHOGRAPHE LEXICALE DU FRANÇAIS ET DE L'ESPAGNOL MÉMOIRE PRÉSENTÉ COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAITRISE EN LINGUISTIQUE CONCENTRATION DIDACTIQUE DES LANGUES PAR SONY MAYARD SEPTEMBRE 2007 UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL Service des bibliothèques Avertissement La diffusion de ce mémoire se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a signé le formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles supérieurs (SDU-522 - Rév.01-2006). Cette autorisation stipule que «conformément à l'article 11 du Règlement no 8 des études de cycles supérieurs, [l'auteur] concède à l'Université du Québec à Montréal une licence non exclusive d'utilisation et de publication de la totalité ou d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pédagogiques et non commerciales. Plus précisément, [l'auteur] autorise l'Université du Québec à Montréal à reproduire, diffuser, prêter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche à des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence et cette autorisation n'entraînent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] à [ses] droits moraux ni à [ses] droits de propriété intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve la liberté de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possède un exemplaire.» Avant-propos L'orthographe du français a fait couler beaucoup d'encre, et il est évident que cela ne s'arrêtera pas de sitôt. À travers la francophonie, tout locuteur du français garde en mémoire le long trajet qui lui a permis d'avoir une certaine maitrise de l'orthographe de sa langue. Pour donner une idée du parcours effectué, il suffit de dire que depuis le primaire jusqu'au secondaire, on peut compter onze années consacrées à l'étude de l'enseignement de l'orthographe. D'après certains spécialistes de l'orthographe du français comme Grevisse (1948), Beslais (1965) ou Catach (1989), plusieurs pays, comme l'Espagne la Turquie et la Roumanie, ont modifié l'orthographe de leur langue. Ces modifications permettent, semble-t-il, aux scripteurs de ces pays d'être compétents dans leur langue écrite. Ce sont ces facteurs de longue durée d'acquisition et de compétence qui ont motivé le choix de ce sujet de recherche. Comme un grand nombre de francophones, nous trouvons que l'enseignement de l'orthographe du français s'éternise et qu'il y aurait moyen de rendre cet apprentissage moins long et plus intéressant. Par conséquent, le premier but poursuivi par cette recherche, c'est d'ajouter notre voix à celles des personnes qui croient à une possible réforme de l'orthographe du français. D'après ce groupe de personnes, il serait important de débarrasser l'orthographe du français d'un grand nombre de particularités orthographiques héritées du passé. Le deuxième but visé, c'est de voir si les scripteurs espagnols sont plus performants dans leur langue maternelle que les francophones le sont dans la leur. Cependant, cette recherche, qui a nécessité un travail de précision, se limite à un nombre restreint de sujets et à peu de données précises sur les variables humaines et sociales des élèves qui ont fourni le corpus. Ainsi, nous pensons à l'importance d'élargir, dans le futur ou dans des recherches iii de plus grande envergure, le cadre de cette étude qui se veut une comparaison de la compétence orthographique entre deux populations de langue différente et surtout, de systèmes orthographiques différents, l'un étant beaucoup plus régulier que l'autre. Remerciements En tout premier lieu, mes sincères remerciements vont à Marie Nadeau, la directrice de ce mémoire. Dans les moments de laisser-aller, elle a su, par ses judicieux commentaires et ses mots d'encouragement, m'indiquer la voie à suivre, rendant par le fait même ce projet possible. Je tiens également à remercier Bertrand Fournier du Service de Consultation en Analyse de Données (SCAD) pour les calculs statistiques, et le personnel du département de linguistique et de didactique des langues, en particulier, mesdames Lorraine D'aragon et Louisette Émirkanian, pour m'avoir donné la chance de relever ce grand défi. En effet, au début de ce projet, je nageais dans l'inconnu et j'ai trouvé sur ma route ces deux personnes qui ont su me guider dans la bonne direction. Il ne me reste qu'à remercier ma petite famille: mon épouse, Nancy Leclerc, qui malgré des moments difficiles s'est montrée très patiente pendant la durée de cette traversée et qui m'a aidé à apprivoiser Excel. Ma petite fleur, Glaïdja Mayard, qui par ses sourires et sa bonne humeur a réussi à me redonner espoir quand le doute et le désespoir planaient au-dessus de ma tête. Enfin, ma tendre mère, Marie-Louise Stéphen, mon père, Alix, mes grands-parents, Edner, le modèle, Maria, Philomène qui, avec amour, ont tracé le chemin de ma vie. Sans oublier mes amis sincères qui se reconnaitront dans ce texte. TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS Il LISTE DES TABLEAUX vii INTRODUCTION LA PROBLÉMATIQUE RÉSUMÉ ix CHAPITRE 1 7 1.1 Introduction 7 1.2 Les deux clans en présence: les conservateurs et Jes 7 réformateurs 1.3 La difficile maitrise de l'orthographe du français 9 1.4 La résistance aux changements 12 1.5 La réforme de l'orthographe française vue par des spécialistes 15 Conclusion 18 1.6 Les objectifs de reche rche 19 CHAPITRE Il 20 LE CADRE THÉORIQUE 2.1 Introduction 20 2.2 Les notions de phonème et de graphème 20 2.3 L'orthographe grammaticale versus l'orthographe lexicale 26 2.4 L'apprentissage de l'orthographe lexicale 28 2.5 Les homophones 32 2.6 Les échelles de fréquence 36 2.6.1 L'échelle Dubois-Buyse (1989) 37 2.6.2 L'échelle Baudot (1992) 38 2.6.3 L'échelle Préfontaine (1995) 39 2.6.4 L'échelle Fortier (1993) 40 2.6.5 L'échelle Juilland (1964) 41 v 2.7 Les projets de réforme de l'orthographe 42 2.8 La typologie des erreurs lexicales 48 2.9 Les questions de recherche 53 2.10 Les hypothèses de recherche 54 Conclusion 55 CHAPITRE III 57 LA MÉTHODOLOGIE 3.1 Introduction 57 3.2 Les élèves 57 3.3 Les corpus 58 3.4 La fréquence des mots dans le corpus 60 3.5 La méthode d'analyse 68 3.6 Les calculs 73 3.7 Les limites de notre recherche 77 Conclusion 79 CHAP ITRE IV 80 L'ANALYSE DES RÉSULTATS 4.1 Introduction 80 4.2 La maitrise de l'orthographe 80 4.3 Le rôle de la fréquence dans la maitrise de l'orthographe lexicale 88 4.4 Les types d'erreurs lexicales 107 4.5 Les projets de réforme et l'orthographe lexicale 123 4.5.1 Les mots composés 126 4.5.2 Les accents 127 4.5.3 Les graphèmes (consonnes) x 129 4.5.4 Les lettres grecques 130 4.5.5 Les consonnes doublées 132 Conclusion 137 CONCLUSION GÉNÉRALE 141 vi APPENDICE A 147 Corpus Nadeau, Matute, Reyes-Gonzales APPENDICE B 150 Codification des graphies erronées pour chaque corpus APPENDICE C 187 Typologie des erreurs selon Catach (1980) dans chaque langue APPE~IDICE D 211 Tableaux des résultats APPENDICE E 216 Liste des mots avec le pourcentage d'erreurs en français et en espagnol BIBLIOGRAPHIE 226 LISTE DES TABLEAUX Tableau Page 3.1 Répartition des élèves par dictée 58 3.2 Nombre de mots disponibles par corpus 59 3.3 Nombre de mots du corpus par catégorie de fréquence dans 62 chaque langue 3.4 Liste de mots du corpus français et leur fréquence selon 63 Fa rtier (1993) 3.5 Liste de mots du corpus espagnol et leur fréquence selon 65 Juilland (1964) 3.6 Extrait des graphies erronées et mots réussis par élève 69 francophone 3.7 Extrait des graphies erronées et mots réussis par élève 70 hispanophone 3.8 Classement des erreurs selon la typologie de Catach 71 4.1 Pourcentage de réussite dans chaque langue 80 4.2 Répartition des élèves selon le pourcentage de réussite par 81 intervalle de réussite chez les francophones et les hispanophones 4.3 Répartition des erreurs selon leur catégorie, lexicale, 82 grammaticale 4.4 Répartition des élèves selon le % d'erreurs lexicales chez les 85 francophones et les hispanophones 4.5 Nombre de mots selon le pourcentage d'erreur (graphies non 89 conformes) et la fréquence en français 4.6 Nombre de mots selon le pourcentage d'erreur (graphies non 90 conformes) et la fréquence en espagnol 4.7 Nombre de mots selon le pourcentage d'erreur (graphies non 91 conformes), la fréquence et le % des mots selon la catégorie de fréquence en français 4.8 Nombre de mots selon le pourcentage d'erreur (graphies non 91 conformes), la fréquence et le % des mots selon la catégorie de fréquence en espagnol 4.9 Mots mal orthographiés par 50 % et plus des élèves par 94 groupe comparé viii 4.10 Mots F et PF dont le pourcentage d'erreur est inférieur à 5 % 97 chez les francophones 4.11 Mots PF réussis et ratés avec leur indice de fréquence selon 100 Fortier (1993) 4.12 Mots F et PF dont le pourcentage d'erreur est inférieur à 5 % 101 chez les hispanophones 4.13 Répartition des types d'erreurs lexicales et du pourcentage 106 dans chaque langue 4.14 Erreurs phonogrammiques de lettres inaudibles ajoutées 108 dans chaque langue 4.15 Erreurs phonogrammiques sur le phonème /s/ dans chaque 111 langue 4.16 Nombre de graphies lexicales erronées, nombre de mots et 114 % du corpus dans chaque langue 4.17 Erreurs phonogrammiques reliées aux accents dans chaque 116 langue 4.18 Répartitions des sortes d'erreurs phonogrammiques dans 118 chaque langue 4.19 Mots français dont les graphies erronées contiennent l'accent 127 circonflexe 4.20 Erreurs lexicales dans les uploads/Litterature/ la-maitrise-lexicale-du-francais 1 .pdf
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 22, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 12.6709MB