Annales. Economies, sociétés, civilisations La bourse mondiale de la traduction
Annales. Economies, sociétés, civilisations La bourse mondiale de la traduction : un baromètre culturel ? Monsieur Daniel Milo Abstract International Market of Translation Translations seem to be an ideal field to research for cultural studies focused on the users' aspect of culture, for they are governed mainly by a real demand of the public. The examination of the translations mode throughout the world these last fifty years (the Index Translationum supplying the data) permits us to maintain that this is a highly structured field. The destiny of any author depends on the destiny of the group he belongs to much more than on the intrinsic value ofhis work. Several rules determine the high and lows ofeach group in this « stock market ». Thus, when non-legitimate literature (thrillers, children books) goes up, legitimate literature (Goethe, Tolstoy) goes down; there is a direct correlation between non-legitimate literature and that of the XXth century; a modernization of the market tends to precede its de-legitimation. And the most striking discovery we mode concerns the role of the Second World War in our « stock market »—it stopped an accelarated process of delegitimation in the 1930th and even reversed it temporarily. Citer ce document / Cite this document : Milo Daniel. La bourse mondiale de la traduction : un baromètre culturel ?. In: Annales. Economies, sociétés, civilisations. 39ᵉ année, N. 1, 1984. pp. 92-115; doi : https://doi.org/10.3406/ahess.1984.283044 https://www.persee.fr/doc/ahess_0395-2649_1984_num_39_1_283044 Fichier pdf généré le 12/04/2018 LA BOURSE MONDIALE DE LA TRADUCTION UN BAROM TRE CULTUREL Perspectives de la recherche Cet article pour but examiner un aspect de la culture insuffisamment exploré ici la consommation culturelle Culture entendue ici au sens limité du terme Ensemble des aspects intellectuels une civilisation Petit Robert 1982) qui est pas synonyme de civilisation Ensemble des caractères communs aux vastes sociétés les plus évoluées ensemble des acquisitions des sociétés humaines opposé nature << barbarie ibid. Le peu intérêt on manifesté pour la consommation culturelle explique sans doute par le fait que pour les gens cultivés culture dans son sens limité et valorisé et consommation dans sons sens commercial et même péjoratif sont antinomiques De plus les études littéraires et culturelles traditionnelles paraissent se fier uniquement idée que en fait establishment culturel de son temps une approche qui secrète beaucoup de monstres théoriques et empiriques Nous avons choisi le marché mondial de la traduction comme objet et comme révélateur culturel nous nous en expliquerons plus loin car il englobe aussi bien des produits dits non ou sous culturels comme Tarzan) que des produits ultra culturels comme Odyssée En outre ce marché est systé matiquement documenté depuis 1932 année de la publication du premier volume de Index translationum ce qui fournit une base solide la recherche Les données du marché de la traduction et leurs analyses peuvent également servir étude des modes et des constantes culturelles et de leurs rela tions des mécanismes extra culturels qui sont apparemment étrangers aux aspects intellectuels une civilisation Soit un groupe auteurs particuliers que nous définissons comme les inconnus populaires Il agit des vingt-neuf noms suivants Cartland Salgari Grover Lindgren Dixon Scarry Strat- meyer Slaughter Konsalik Spyri Innés Masterson Brand Braun Wolde Hunter Sjöwall Burroughs Alcott Siade Burningham Gree Arthur Bagley Heyer Higgins Benteen Janson et Holt Ces noms sont-ils familiers au lecteur des Annales En tout cas ils nous étaient inconnus lors de 92 MILO LA TRADUCTION UN BAROM TRE CULTUREL notre première rencontre sur laquelle nous reviendrons plus loin Ayant remédié cette ignorance aimerais partager les précieuses informations que ai pu recueillir Allemand Konsalik et le Britannique Higgins sont des écrivains qui se spé cialisent dans le domaine des romans de guerre Américain Frank Slaughter écrit des romans médicaux Les Américains Dixon Hunter et Carter Braun comme le Suédois owali le Norvégien Masterson et le Britannique Bagley sont tous auteurs de romans criminels et policiers Les Américains Marshall Grover Max Brand Benteen et Hank Janson tout comme Slade de nationalité inconnue écrivent des westerns Heyer Innés et Victoria Holt de son vrai nom Hibbert qui écrit aussi sous les pseudonymes de Jean Plaidy Eleanor Burford Ellalice Tate Elbun Fort Kaihien Kellow et Philippa Carr sont tous des Britanniques spécialistes du roman dit populaire de même que Barbara Cartiand qui est hui la reine du roman super populaire avec des titres tels que La Karma de amour Le Diable amoureux Amour est innocent et Le Masque de amour Tous les autres sont des auteurs qui écrivent pour les jeunes Italien Sal gan écrit des romans aventure tels que Les Pirates de Malaysia et La Reine des Caraïbes Arthur britannique et Stratmeyer Les Jumeaux Bosbey Les Heureux Hollisters) américain écrivent des romans policiers pour enfants la Blyton Américain Scarry écrit des poèmes pour enfants berceuses Grée dont la nationalité est inconnue le Britannique Burningham et le Suédois Wolde écrivent toutes sortes de livres pour enfants la Suissesse Spyri créa Heidi Américain Burroughs est le père de Tarzan le suédois Lindgren créa Pippi et Américaine Alcott écrit Les Petites femmes et Les Petits hommes1 Nous avons repéré ces vingt-neuf auteurs grâce un dénominateur commun la fin des années soixante-dix ils figurent parmi les cent auteurs les plus traduits dans le monde entier Barbara Cartiand par exemple occupait dans la liste de 1977 la huitième place Salgari la quatorzième place Grover la vingtième Lindgren la vingt-sixième et Oixon la trente et unième place Annuaire statistique 1982) On dira avec raison que ces faits ont rien de surprenant Le champ de la traduction est essentiellement commercial le plus libre peut-être de tous les marchés littéraires ce qui rend naturelle cette prédominance des produits des tinés un large public Nous avons aussi soutenu ce raisonnement au moment où se présenta une deuxième liste celle des auteurs les plus traduits pendant la période 1948-1954 Rapport statistique no Les voici confrontées Auteurs les plus traduits travers le monde en 1948-1954 en 1975-1977 Tolstoï Dostoïevski A.Christie G.Simenon Dickens Andersen Disney London Balzac London Verne Shakespeare Shakespeare Buck Blyton Ch Perrault J.Verne 10 R.L.Stevenson Grimm 10 MacLean 93 LIRE ET ECRIRE est écart inattendu entre ces deux listes qui est origine du travail dont les premières conclusions seront exposées ici2 La traduction comme indice culturel Notre postulat est que le choix des textes traduits travers le monde et plus précisément son évolution peuvent servir de révélateurs culturels cette pré misse on peut faire plusieurs critiques La première critique concerne la place privilégiée accordée la traduction dans cette démarche Il va sans dire que le meilleur moyen aboutir une connaissance des tendances culturelles dominantes un moment donné serait étude de la consommation elle-même autrement dit de ce que les gens lisent réellement Cependant comme de telles recherches existent presque pas et que celles qui existent ne sont pas satisfaisantes car les critères de sélection et les moyens de contrôle manquent) il faut chercher autres moyens investiga tion et notamment approche indirecte Nous considérons le champ de la tra duction comme plus utile plus fiable que autres champs culturels mieux même être soumis vérification et enfin peu suspect élitisme antonyme ou du moins différent de la consommation réelle) première vue la production des livres pourrait également servir de para métre notre enquête Le fait étonnant ailleurs en France en 1957 ont été publiés 10 364 titres alors en 1977 on en publie 31 6733 est ins tructif sans doute mais est-ce il indique une augmentation proportionnelle de la consommation de livres en France ou en Occident Le même scepticisme est de mise dans le domaine des belles-lettres selon la classification de UNESCO 634 titres de littérature ont paru en France en 1954 contre 13 749 en 1980 129 en R.F.A en 1952 contre 13 947 en 1978 Est-ce dire que le Fran ais ou Allemand lit en 1980 quatre fois plus de textes littéraires en 1954 Il faut admettre que la véritable interprétation de ces chiffres est au moins ambiguë quand on sait que des sondages effectués récemment ne corroborent nullement cette vue optimiste4 Par opposition la production du livre la bourse de la traduction une notion un peu provocatrice il est vrai mais qui exprime la perspective de ce travail aussi bien que ses résultats paraît plus objective Quand des mai sons édition qui sont presque toujours des maisons privées et non subvention nées traduisent Cronin 57 fois dans 22 pays au cours de année 1971) Twain 71 fois dans 22 pays en 1970) ou Buck 57 fois dans 19 pays en 1954) elles le font pour satisfaire une véritable demande de ces produits et non pas pour répondre des impératifs ordre purement culturel Le fait un texte et un auteur brisent les barrières linguistiques et les frontières natio nales révèle une demande qui est pas due au hasard mais qui est le résultat une tendance significative et systématique Deuxième critique possible la traduction prise isolément indique rien ou presque rien et tout fait appartenant son domaine doit être confronté avec autres tirés autres champs culturels Cette critique est justifiée et il nous faut signaler que toutes uploads/Litterature/ milo-daniel-la-bourse-mondiale-de-la-traduction.pdf
Documents similaires










-
41
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 30, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 5.4306MB