Nuria de Asprer : Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction 228 CHAPITRE
Nuria de Asprer : Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction 228 CHAPITRE II.4. TRADUCTION INTERSÉMIOTIQUE L’iconicité synesthésique, inaugurée par Mallarmé avec Un Coup de dés, est une constante dans les productions poétiques d’avant-garde qui va se poursuivre jusqu’à nos jours. Nous mettons à nouveau l’accent sur elle, car elle implique une traduction intersémiotique. Nous avons pu observer le phénomène de la synesthésie dans le fragment du rossignol de Huidobro, et aussi dans l’un des exemples de Le Clézio que nous venons de présenter. Mais il en va de même des Poèmes à crier et à danser inventés par le contemporain de Huidobro, Pierre Albert- Birot203, dont la typographie est destinée à exalter le cri et à fournir par les espacements calculés une mobilité évocatrice de la danse ; c’est aussi le cas de manipulations diverses, telle la “ calligraphie sonore ”204 exécutée par Massin d’après Délire à deux de Ionesco afin de transcrire la voix humaine et le son par le biais d’une typographie variable, de taches et d’éclaboussures ; ou de la Conversation-sinfonietta de Jean Tardieu205, tranformée par Massin en jeu d’orchestration typographique en reprenant la disposition de mise en page mallarméenne d’Un Coup de dés et en représentant par des caractères typographiques différents les voix du sextuor vocal ; ou, encore, de la transformation d’Altazor de Vicente Huidobro par Gérard de Cortanze, qui introduit des marques typographiques et de spatialisation nettement huidobriennes qui n’étaient pourtant pas présentes dans la version originale de ce poème. Et puisqu’on parle de Huidobro, mentionnons encore l’ensemble de ses poèmes peints : la simultanéité de procédés picturaux et scripturaux, ainsi que les nombreux rapports à la peinture et à la musique que 203 Albert-Birot, P. : Poésie, 1916-1924, Gallimard, Paris, 1967. 204 Calligraphie sonore de Massin, exécutée à la main et à l’aide du procédé Letter press, pour Ionesco, E. : Délire à deux, Gallimard, Paris, 1966. 205 Essai d’orchestration typographique par Massin , dans Tardieu, J. : Conversation- sinfonietta, Gallimard, Paris, 1966. Nuria de Asprer : Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction 229 sa poésie créationniste entretient. Nous n’allons pas nous étendre davantage ici, car l’analyse de ces tendances aura sa place dans le chapitre suivant, que nous consacrons au cubisme. Nous n’allons pas non plus poursuivre le répertoire d’exemples littéraires qui portent la marque de croisements intersémiotiques. Ces exemples sont très nombreux. Leur intérêt, d’ailleurs, ne porte pas toujours sur la traduction en tant qu’opération interlinguistique, mais plutôt sur le sens qui découle des déplacements intersémiotiques qui sont en jeu et qui doivent nous permettre de mieux saisir la valeur de la traduction comme processus de déplacement signifiant. Nous aurons l’occasion d’aborder en profondeur ces phénomènes de déplacement dans la production textuelle au chapitre suivant, que nous consacrons à l’iconicité cubiste. Même si les réflexions que nous formulerons alors portent notamment sur la traduction intersémiotique, nous avons décidé expressément de présenter la question du cubisme dans un chapitre à part afin de montrer l’incidence spécifique de cette technique sur la démarche traductrice. Il s’agira dans les sections qui suivent, de montrer des cas particuliers, de les analyser et, le cas échéant, d’inclure une proposition de traduction, sensible à la valeur des déplacements iconiques à l’œuvre. Nous nous occuperons en premier lieu des déplacements opérant par transfiguration, d’abord chez Le Clézio, ce qui nous permettra de poursuivre la démarche engagée au chapitre précédant , puis chez les surréalistes belges, pour lesquels nous présenterons l’exemple de Paul Nougé. II.4.1. REALIA TRANSFIGURÉS ET AUTRES DÉPLACEMENTS ICONIQUES Certains textes littéraires convoquent des œuvres canoniques tout en les cachant, soit au moyen de l’allusion ou du pastiche déformé, soit par Nuria de Asprer : Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction 230 l’insertion à la manière du collage dans un ensemble textuel qui les contient. Il en va ainsi de Huidobro, qui le fait fragmentairement dans Altazor, par exemple en réécrivant certains vers de La canción del pirata d’Espronceda , ou, de manière globale, dans Tremblement de ciel (1931), qui est une transfiguration du Roman de Tristan et Iseut. Et ce n’est pas sans doute un cas isolé : il en va de même pour certaines œuvres plastiques d’avant-garde, telle la Monalisa de Marcel Duchamp (1919), résultant d’une transfiguration parodique de celle de Leonardo da Vinci. Ce fameux ready-made opère par un exhibitionnisme travestissant de l’image canonique et par une occultation révélatrice du texte parodiant, sous l’apparence d’initiales (L.H.O.O.Q.) en bas de l’image. Il est aussi des textes dont l’apparence assez proche de la prose cache des vers d’une régularité extrême : des alexandrins. C’est ce que fait Camille Goemans dans son Recueil de 25 poèmes avec avant-propos inachevé (1929), dont certains poèmes avaient fait l’objet d’une publication, accompagnés de tableaux de Magritte ; Paul Fort , dans de nombreuses Ballades, dont L’Aventure éternelle (1911), cachera aussi des vers réguliers dans un format de prose, même si chez lui il ne semble pas y avoir de but parodiant : cette démarche opère de la sorte une transfiguration du genre . Il y a encore des textes poétiques ayant pour cadre des objets, les reproduisant même, tel un jeu des cartes (Nougé : Le jeu des mots et du hasard, 1925), ou un journal ou agenda (Goemans : Actualité, 1927), l’apparence très figurative de ces objets ne correspondant pas nécessairement, ou selon les cas pas seulement, au contenu ou à la modalité du texte. Il y a encore les nombreux exemples de realia transfigurés chez Le Clézio , ou, prenant la forme de jeux de mots, chez Perec. Tous ces icones, objets transfigurés par la puissance poétique, exigent de la part du lecteur, voire du traducteur, une sensibilité aiguë capable de saisir les enjeux créatifs, les jeux sémiotiques sous-jacents. Ils activent de la sorte un éventail de démarches traductrices et para- traductrices corroborant l’intérêt d’une approche interdisciplinaire (rhétorique et prosodie, sémiotique, littérature comparée, etc.). Nuria de Asprer : Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction 231 Dans les pages qui suivent, nous analyserons seulement certains exemples choisis. Étant donné l’étendue du phénomène, nous ne prétendons pas faire un recensement complet, mais montrer dans quelle mesure la nature intersémiotique des textes ou des passages sélectionnés nous oblige à adopter un modus operandi variable et adapté aux dispositifs signifiants que chaque texte déploie. II.4.1.1. Déplacements iconiques et realia transfigurés chez Le Clézio Chez Le Clézio il ne s’agit pas toujours de transfiguration, mais les déplacements intersémiotiques sont constamment à l’œuvre dans La Guerre. Nous verrons à quel point la spatialisation joue un rôle déterminant dans l’iconicité visuelle, et de quelle manière elle convoque d’autres systèmes de communication. L’on sera à même d’observer un rapport entre la démarche iconique textuelle et certaines techniques picturales, telles que le collage, ceci nous permettant de renouer avec la réflexion au sujet de la figuration et de la motivation qui constitue, dans une large mesure, le fil conducteur de notre thèse. L’analyse d’un passage contenant des onomatopées et des langues différentes nous permettra, enfin, d’établir un rapport signifiant entre l’écriture et l’oralité ou le son. Ces analyses nous permettront, en outre, de développer l’approche de l’imaginaire leclézien que nous avions entamée. Nous adopterons ici le classement stylistique des icones, qui nous semble plus opératoire, en objets ou realia, listes et onomatopées. Parmi les objets nous pourrions inclure aussi bien des traces (telle celle du pneu, que nous avons déjà analysée), que des objets proprement dits, lesquels apparaissent insérés à la manière du collage (tels les panneaux de signalisation, ou les exemples que nous allons présenter immédiatement), ou des récits-objets. Nous indiquerons dans chaque cas la variante sémiotique de ces icones en nous rapportant aux catégories que nous avons fournies dans le chapitre précédent. Nuria de Asprer : Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction 232 —Objets : “ Elle froissait la lettre en boule, et elle y mettait le feu, dans le cendrier sur lequel était écrit : Bière d’Alsace—Mutzig—Mutzig et pendant ce temps-là, les gens continuaient à passer. ” (La Guerre, p. 150) L’objet n’est évidemment pas inséré tel quel, mais étant donné la présentation de cette inscription, avec l’alignement des mots et les longs traits d’union qui les relient, elle est à même de figurer le cendrier. Elle constitue donc un élément de realia et relève d’un phénomène d’iconicité directe, selon notre classement précédent. Pour les mêmes raisons que nous estimions indiqué de maintenir dans la traduction, et sans en changer l’ordre, chacune des lettres qui constituaient l’empreinte du pneu (remarquons que des s à la place des x n’auraient point entravé la figuration de l’objet), il nous semble indiqué de maintenir ici chacun des éléments et donc de ne pas traduire Bière d’Alsace, contrairement à l’édition espagnole qui propose : “ Cerveza de Alsacia—Mutzig—Mutzig ” Nous préférons la “ non-traduction ” et éviterions même une adaptation culturelle, du type : Cerveza mediterránea—San Miguel—San Miguel car il s’agit d’un icone bien précis et marqué culturellement. La traduction doit permettre d’identifier cet objet quotidien et de l’associer à l’univers symbolique de Bea B, personnage qui nous uploads/Litterature/ ndahl3de3-pdf.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/VUA810vVmFCAiZFF6vyeyyDgcx9IMDeHjPc6kkcbeNQpIGfOvgj1cYSKhngblKiBKblRx4ujr0mKFoNZxGJSnanW.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/gUMJwB6I3HPmRbbP4KXix3YtU9EEneUHyITbKXxVMkx4EwrTJjjFCgQJU0I6jG8uFuS0j0GMlt2kW6w2yioC1WHX.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/BOXGmGvJpcq5EKQa3YozRT3F7Oe6jo6arzHbrpGOHhYQYFeptRK70VJuQDlaVYKnzh2n9UcReEz4Fc5gETGCs9wf.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vYxMq92lb7ffpHo60HPVb7QviDpZQbbxgeJR7JxbOWnLVtxuPTWSm1ItyliDhInVsQjxumcNFsIMTOyo2DhtLTF0.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/w7EFgbX8xfjDM5DZ26AzhWqgoKYGFJXnXvBfeqvNkvlq6UvmThJPJhDEGX6xJ0O6eopZI7ZM8mBaHpjhgqba7xXX.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/j4zZwbUzDIbav2uIzwOxen22rPllmXNflHUBUvlqOGPdWOxeRJrlUfHPxdy8dc3m6uCVng4BhGH3YWb1cf3ms9A1.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/TL46AV2gq7BzIvBm4pwBmeQRwBNC5JZkHUe6dPstn8WhcMZmIbml3ayCDL4D8ctMBJ7Zj8eVBWNxJPFa7KiczGhl.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/oRfMoa9sMWeEsnhHBEJhqHcPUxBwxXMWYrmR8Col0sgkBFRMcNiSQ0XJb3SuBlKbkqDAVFhxoSnSoG5ATAgLVUN2.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/RF2ayaWkXFCuZkQvJD7Td8FAfNOBNAbroxkPQ8EYHVOGMkqMb8aKvCbAjTXmOlAib3ZvShmgvMvLSsl2TJIqs3Ml.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/D5T0H0K2t1OcIDcFNjYH6XdaLrTrTm19YwnOPD9dH0JgZF2AHO1JzLcMvo2EhQB1NXvP1NxxOhpvoF6QQXSiBU5i.png)
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 23, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.9097MB