Les équivalences de « on » en français et en espagnol Délia DRIF Qu'est-ce qu'
Les équivalences de « on » en français et en espagnol Délia DRIF Qu'est-ce qu' « on » ? - Pronom personnel indéfini - Forme impersonnelle - Conjugaison : 3ème personne du singulier - Fonction : toujours sujet du verbe Ses emplois - Sont nombreux - L'espagnol les distingue beaucoup mieux que le français - Plus de symétries que de dissymétries entre les deux langues Faits considérés comme habituels ou d'ordre général 1) Si le verbe = transitif et que son complément = indéterminé ou ≠ être animé ou particularisé Fr : ON / voix passive → Esp : pasiva refleja (accord sujeto/verbo) Ex : On moissonne le blé en août./Le blé est moissonné en août. → Se siega el trigo en agosto. On passait des heures à chanter./(Des heures étaient passées à chanter.) → Se pasaban horas cantando. On demande des volontaires./Des volontaires sont demandés. → Se piden voluntarios. /!\ Si le complément du verbe = être animé/personne déterminée alors : Fr : ON → Esp : SE + verbe conjugué à la troisième personne du singulier + préposition A Ex : On félicita les auteurs → *Se felicitaron los autores. Se felicitó a los autores. 2) Si le verbe est intransitif ou employé intransitivement Fr : ON → Esp : SE + verbe conjugué à la troisième personne du singulier (pas d'accord sujeto/verbo) - REMARQUE : ici SE = véritable pronom analogue à ON Ex : Ici on ne mange pas bien. → Aquí no se come bien. Verbe pronominal introduit directement ou indirectement par le verbe ayant pour sujet « on » Fr : ON → Esp : UNO Ex : On ne peut pas se baigner. → *No se puede bañar. Uno no se puede bañar./Uno no puede bañarse. Faits dans la réalisation desquels le sujet du discours ou le protagoniste du récit n'est pas impliqué Fr : ON / ILS → Esp : 3ème personne du pluriel Ex : Jean, on te cherche ! → Juan ¡te están buscando! Parfois, ils lui donnent de la viande rouge. → A veces, le dan carne roja. Dans certaines locutions toutes faites Fr : ON → Esp : 3ème personne du pluriel / SE + verbe conjugué à la 3ème personne du singulier Ex : On dit. → Se dice./Dicen. On rapporte. → Se refiere./Refieren. Faits isolés ou accidentels (même si le sujet supposé pourrait être singulier) Fr : ON / QUELQU'UN → Esp : 3ème personne du pluriel / ALGUIEN Ex : On frappe à la porte. → Llaman a la puerta. Quelqu'un l'a vu entrer. → Alguien lo ha visto entrar. Faits dans la réalisation desquels le sujet qui s'exprime est impliqué à un degré plus ou moins important (peut être équivalent de JE) Fr : ON → Esp : UNO/A Ex : On s'expose à de terribles surprises. → Se expone uno a tremendas sorpresas. À mon âge, on peut faire ce que l'on veut. → A mi edad, uno/a puede hacer lo que quiera. Langage familier 1) quand on emploie « on » au lieu de la première personne du pluriel en français Fr : ON → Esp : 1ère personne du pluriel Ex : - Où allez-vous ? - On va au cinéma → - ¿Adónde vais ? - Vamos al cine. 2) si la phrase est déjà impersonnelle Fr : ON → Esp : 2ème personne du singulier Ex : Dans les capitales, c'est bien connu, ou on bosse ou on meurt ou on se débrouille. → En las capitales, ya se sabe, o curras o te mueres o te apañas. 3) quand « on » renvoie à la personne à qui l'on s'adresse Fr : ON → Esp : gérondif/1ère personne du pluriel Ex : On bronze ? → ¿Tomando el sol ? Alors, on attend pas Patrick ? → Bueno ¿no esperamos a Patrick ? Négation Fr : ON + NE → Esp : NADIE Ex : On n'a pas encore eu à courir dans le froid. → Aún nadie hubo de correr en el frío. Complément d'objet de « on » Fr : VOUS → Esp : UNO Ex : À chaque carrefour, il y a des écriteaux qui vous indiquent la direction. → En cada encrucijada, hay letreros que le indican a uno la dirección. Lorsque le contexte fait allusion à une collectivité qui peut être prise comme sujet réel du verbe/quand on sous-entend une pluralité Fr : ON → Esp : 3ème personne du pluriel / nombre colectivo como LA GENTE Ex : On se bousculait à la porte de ce théâtre. → La gente se atropellaba a la puerta de aquel teatro. (Les gens de cette époque ne vivaient pas aussi confortablement que nous.) On devait voyager à pied, à cheval ou en diligence. → (La gente de aquella época no vivía tan comodamente como nosotros.) Tenían que viajar a pie, a caballo o en diligencia. Généralisation d'un cas particulier Fr : ON → Esp: 1ère personne du pluriel Ex : Plus on vieillit, plus on se rend compte de la valeur de la vie. → Cuanto más envejecemos, más nos damos cuenta del valor de la vida. Conclusion ●Les équivalences de « on » sont beaucoup plus complexes et précises en espagnol qu'en français ●L'espagnol a beaucoup plus de différences d'emplois et de nuances que le français pour exprimer le mode impersonnel équivalant à « on » → Facteurs : degré d'implication du locuteur, niveau de langue, contexte (faits isolés, accidentels...) etc Bibliographie ●BEDEL Jean-Marc, Grammaire de l'espagnol moderne, Éditions Presses Universitaires de France 1997, 2013 ●BOUZET Jean, Grammaire espagnole, Éditions Belin 1946, 2004 ●CANTERA Jesús, DE VICENTE Eugenio, Gramática francesa, Ediciones Cátedra, 1994 ●COSTE Jean, REDONDO Augustin, Syntaxe de l'espagnol moderne, Éditions Sedes, 11ème édition, 1998 Exercices - On fête Noël en décembre. - On vend des appartements. - En général, on déteste Albert. - On peut se regarder dans ce miroir. - On le cherche comme s'il avait tué quelqu'un. - On raconte qu'il trompe sa femme. - Hier, on a cassé la fenêtre. - Dans ma ville, on ne peut pas fumer. - Que faites-vous ? On regarde la télé. - Alors, on se promène ? - On n'a pas eu de chance aujourd'hui au bureau. - Dans chaque pub, il y a quelque chose qui vous pousse à acheter le produit. - On se pressait pour voir le spectacle. Correction - Se celebra la Navidad en diciembre. - Se vende(n) pisos. - Se suele odiar a Alberto. - Uno puede mirarse en ese espejo. - Lo buscan como si hubiera matado a alguien. - Se cuenta que engaña a su mujer. - Ayer, rompieron la ventana. - En mi escuela, uno no puede fumar. - ¿Qué estáis haciendo? - Miramos la televisión. - ¿Paseando? - Hoy nadie tuvo suerte en la oficina. - En cada publicidad hay algo que le da ganas a uno de comprar el producto. - La gente se apresuraba para ver el espectáculo. uploads/Litterature/ oral-grammaire-contrastive-equivalences-de-on-pdf.pdf
Documents similaires










-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 26, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1009MB