Paroles d'Avicenne sur la sagesse 45 at-Tayyib est un moine nestorien, médecin

Paroles d'Avicenne sur la sagesse 45 at-Tayyib est un moine nestorien, médecin à Bagdad, philosophe et théo- logien, mort en 1043. Le titre du manuscrit ainsi que s'On contenu donne à penser que c'est Ibn at-Tayyib lui-même qui fit la sélection et constitua ce qui ressemhle fort à un florilège, contenant, soit dit en passant, certaines de ses œuvres personnelles. Il est donc probable que la version brève est due à Ibn at-Tayyib lui-même qui n'aura voulu conserver que les points saillants du traité de Farabï. Ce n'est peut-être qu'une coïncidence mais il est curieux de constater qu'en 1957 Samuel M. Stem (1) avait montré que le Commentaire de l' Isagoge du manuscrit Marsh. 28 de la Bodleian Library d'Oxford était en fait dû à Ibn at-Tayyib, l'attribution à Farabi reposant sur un morceau de papier collé au recto du premier folio. Le recto du premier folio dégagé, on peut lire l'en-tête original attribuant le texte à Ibn at-Tayyib. Mais pourquoi avait-on pris la peine de corriger l'attribution primitive? Pour attribue1r le texte à un philosophe plus impor- tant ou bien parce que Ibn at-Tayyib était alors connu pour avoir résumé à sa façon différentes œuvres de Farabi? Seul un examen attentif d'éven- tuelles autres relations entre certains textes de Farabi et du moine nestorien permettra peut-être de répondre à ces questions. Thérèse-Anne DRUART, Naamsestraat 112, B - 3000 Leuven. III, 2. - PAROLES D'AVICENNE SUR LA SAGESSE Un grand nombre d'opuscules d'Avicenne ne sont pas encore édités ou traduits. La présentation de tout texte, si petit qu'il fût, peut donc, je crois, enrichir notre connaissance de ce philosophe. Les Aqwal ash-Shaykh fi-I-hikmah (1) sont quelques lignes où Avicenne décrit la voie de la sagesse et son aboutissement, l'extase, et se situe lui-même sur ce chemin. Le Père G. Anawati et Y. Mahdavi voient en ce texte une œuvre authen- tique et indépendante d'Avicenne. Je l'édite en me basant sur les deux manuscrits suivants (2) : (1) Ibn al-Tayyib's Commentary on the Isagoge, in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1957 (XIX), pp. 419-25. (1) TI s'agit de l'œuvre nO 5 de l'Essai de Bibliographie Avicennienne du Père G. C. ANAWATI (Dar al-Maaref, Le Caire, 1950, p. 15) et du nO 103 de la Bibliographie d'Ibn Sina de Yahya MAHDAY! (Téhéran, 1954, p. 200). (2) Les deux bibliographes signalent d'autres manuscrits qu'il ne m'a pas été possible de consulter. Le Père Anawati donne les références de cinq autres manuscrits, Y. Mahdavi n'en reprend que deux. Ces manuscrits sont générale- ment assez récents. J'ai examiné le manuscrit Hamidiyye 1448 signalé par le père Anawati, mais le texte repéré par ce dernier ne correspond pas à M et A. 46 Jean Michot M: Le Caire, Dàr al-Kutub al-masriyyah, Talcat, Macàrif cÂmmah 197, fol. 64r_v. Écriture taclïq claire mais peu ponctuée f). A : Istanbul, Ahmed III 3447, fol. 216v-217r• Écriture taclîq ponc- tuée. Daté du xe siècle dans la bibliographie du Père Anawati. Le texte arabe est en prose rimée, ce qui lui donne une certaine cadence poétique. Le sens de ce texte est donc fortement lié à sa forme, chose que la traduction, littérale, ne rend pas. Le vocabulaire employé par Avi- cenne est de tendance philosophique. TI y a quelques images poétiques et divers termes de mystique, mais pas d'atmosphère religieuse ou d'allusion coranique précise, si ce n'est celle du Trône . • ~)I ~)I.üll ~ .o~ ~j; ~)I t-:~11 J,-~1 cr ~-'J~l9 ~~r ~J..4 ~'9 l&:9 ~~ L;JJI cr ~1 Je. y1 L~I y~ ~ ~I 01 I~ -' ~ -' ~ '9 ~ §/ -' ~ L~_A_("~.::.-I-, d~1 -' i~1 ~l.::91 JI r.JS'.J \..,9..,..,...s 'c.J~y l&:9 é?':': ~ -' ~f ':ft 1-,1;.1 -' CoI}J-I ':ft t!,~-11 Je. WÎ -' Co~lkJ4 i~1 ':ft I-,~-, I.:Î d: ': ,~J..I ~ ··)\.;.'91 ~·I"'" .. ~.q ~ -' ~"iT' ') f..S"""'"" •• ~. lJ . _-"e"" -'~.r-- - -' Co~1 \.,-S)~u .~y.c ~:; -' ~~ ~ -' ~~~r ~ ColJ~1 ColJ~1 CoI~lkJ4 I~I-, CoÇiL..-,.;J4 1Y.'"p...I-, Co4~'91 I-'JW .rJ\.....:.iÎ 6..i-,~ l~ ~~ -' rJ1.rJ Ji~1 Jy- ~J~ .Co~IJJI fil '" .. Po fil .u~ ,-,9~ "~-' ~ .ùJ1 rSyw ~ I~rl -' .ùJ1 JII!.U~ ~ ~ (,) ~ 1Y-:9 .~~ 1-,~1t -' ~1l4 I~I -' .u~ I-,~-, .::.-.:i. ;!j ~ -' J Üi; Co ~ I!.U ~ ~ ~9 .lj"j.:; -' ~ ~ -' lj ~I -' 1 g ji ;; s:::..: ~ -' ;;J~I lp~ ~ -' ~..\J..I ~ ~ JyÎ JI J~1 ( ) JL.,;LI . JWI ·r -..P.? (3) Ce manuscrit n'est signalé par aucune des deux bibliographies. TI est en fait un recueil d'une série de rasa'il d'Avicenne. Je tiens ici à remercier les autorités de Dâr al-Kutub qui m'ont permis de consulter ce manuscrit et d'en acquérir un microfilm. Je suis de même très reconnaissant à la Direction du Musée de Topkapi de m'avoir laissé lire le manuscrit A et à la Ligue Arabe de m'en avoir fourni un microfilm. Je remercie enfin mon ami Sarnir Arbache qui a accepté de relire tant l'édition que la traduction de ce texte. Paroles d'A vicenne sur la sagesse 47 ,~lJ..,..~1 .J ~L...WI yy:.. cr ')J .J ~~I cr J'f t 01.J JI.J I~ ')J r.JU 04 ;.. J~I .J ~# t]1.. Jy~1 ~ r$.J~ ~..;- ~ Jy~1 ~L..iw cp- ;Ç.1 ~.J ~ ~ J9 ,~ ')J ~·4li..J ~ . ~~ ~ .J ~~JJ4 t~ ')J .J J.J..,;JI .J ~L.')JI JI ..:..A::l.J ~ .J .,1'1" tl'" : ~",Ct~ A : b :u~ ~) ')J.J u,\ S _. • J.,L....-JI cr t.J) .4:' Q Il ~~..H 01 LI.J ~) L ~u. J-.:..j ~}J J.:.r!-.J ~Çi5:J1 J~ ~ ~.J ~4#1 ~ ~)ü .J ~ ~ W .~~IJJI ~tjL:J1 JI Jl;:.!.j.J ~t;;L:...J.;J1 JI i...t..:1 ~ ,~lj.wl ~Lk...:.. yU4 ..::.J;.;:..:zl L. J J.,ll ":"9y 01 ~ ~..uJ (",,) ~.i Traduction . ~~1 J (z) ~ J ~ L- J l ~~ ')J J .t)\...J1 J • (CI) ~~')JI <\.Ji.J ~ ~ ë..,.L..=J1 J cJ,;...J .irl J..J.I Au nom de Dieu le Clément le Miséricordieux. Paroles du Shaykh ar-Ra'ïs. Béni est son secret. La sagesse est plus chère à ses gens que ce monde-ci avec ce qui s'y trouve. Par la sagesse en effet, ils ont connu (ce monde). Ils l'ont alors trouvé dégoutant, l'ont détesté et l'ont abandonné à ses gens et à ses enfants. Ils ont réalisé que les charognes conviennent mieux: aux chiens et que quelqu'un d'assisté (par Dieu) ne se dispute pas à leur propos. lis .A cr: ~ .A JLJ-I ~ 1 ••. JlA11 -.;~ ')J • JLJ-I . JlA11 1. ~ .-.{". ')J _ .P- '<r" -. -..J':? ~ .En marge de M ..:..~}:~.i M n'a pas de point diacritique pour ~ J ~ : ~ .A: ~ J ~ ce mot M n'a pas de point diacritique et ceux ~W,j')J1 • ~ ~LA:i')J1 de A ne sont pas clairs. -.. n 48 Jean Michot ont donc tourné leurs efforts vers l'acquisition des sciences et des biens. lis se sont évertués d'accomplir les bonnes œuvres et se sont livrés à l'imploration dans les retraites. Ils ont entrepris de purifier leur âme et de raffiner leurs mœurs suivant la sagesse. (Cela), jusqu'à ce que leur entendement soit devenu juste, leur intelligence claire, leur âme pure, et que leur intellect se soit parfait. Ils ont alors saisi les (êtres) universels et éternels, ils se sont mêlés aux (êtres) spirituels et ont rejoint les (êtres) immaculés, qui demeurent, les (êtres) purs et permanents. Leur secret (1) a tourné autour du Trône et leur regard est devenu aveugle pour ce qui se trouve en deçà de lui. Après cela, ils ont marché vers Dieu, ils se sont détournés de ce qui est autre que Dieu, jusqu'à arriver (2). Ils ont alors connu Sa majesté et ont contemplé Sa beauté. lis se sont réjouis de Le rencontrer et se sont délectés de Son éclat. lis sont demeurés entre amour et désir, émerveillement et communion (3). Ils étaient à ce moment silen- cieux et contemplants, des rois en haillons en face de choses que le discours ne comprend pas, qu'exprimer n'explique pas et qu'un autre langage que l'image (al-khayâf) ne découvre pas (4). Voilà. Quant à moi, même si je ne suis pas d'entre les Sages ni du groupe des savants et des Purs, si je reconnais au contraire ma déficience en (ces) choses, si je persiste dans l'ignorance et la déficience, si j'affirme que leur objectif ne se rejoint pas et que leurs fins sont indépassables, j'ai cependant un projet (himmah) (5) élevé et une âme fière qui hait la trivialité des choses, qui ne se tourne pas vers les faux espoirs et vers l'illusion, qui n'est pas dupe des (choses) viles ni ne se soumet aux bassesses, disant: Des hauteurs je désire le (point) suprême, Je ne me contente guère d'une position vile. Ou bien atteindre le (point) extrême de ce que j'espère, Ou que le trépas me repose (6) ! Son zèle et son regard portent sur les (êtres) supérieurs, uploads/Litterature/ paroles-d-x27-avicenne-sur-la-sagesse.pdf

  • 19
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager