HAL Id: tel-01851698 https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01851698v2 Submitted

HAL Id: tel-01851698 https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01851698v2 Submitted on 9 Oct 2018 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte Abibatou Diagne To cite this version: Abibatou Diagne. La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte. Linguistique. Université de Lyon, 2018. Français. ￿NNT : 2018LYSE2034￿. ￿tel-01851698v2￿ N° d’ordre NNT : 2018LYSE2034 THESE de DOCTORAT DE L’UNIVERSITÉ DE LYON Opérée au sein de L’UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2 École Doctorale : ED 484 Lettres, Langues, Linguistique et Arts Discipline : Lexico Terminologie Soutenue publiquement le 29 janvier 2018, par : Abibatou DIAGNE La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte Devant le jury composé de : Heather HILTON, Professeure des universités, Université Lumière Lyon 2, Présidente Pierrette BOUILLON, Professeure d’université, Université de Genève, Rapporteure Vincent RENNER, Professeur des universités, Université Lumière Lyon 2, Examinateur Alain VIAUT, Directeur de Recherches, C.N.R.S., Examinatrice Christian BASSAC, Professeur des universités, Université Lumière Lyon 2, Directeur de thèse Contrat de diffusion Ce document est diffusé sous le contrat Creative Commons « Paternité – pas d’utilisation commerciale - pas de modification » : vous êtes libre de le reproduire, de le distribuer et de le communiquer au public à condition d’en mentionner le nom de l’auteur et de ne pas le modifier, le transformer, l’adapter ni l’utiliser à des fins commerciales Université Lyon-2 Lumière ÉCOLE DOCTORALE 484 Lettres, Langues, Linguistique et Arts (3LA) Laboratoire Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT) T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ LYON-2 LUMIÈRE Discipline : Linguistique, Lexicologie Terminologie multilingues – Traduction Présentée et soutenue par : Abibatou Diagne La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte Sous la direction de : M. Christian Bassac–Professeur émérite, Université Lyon 2 Rapporteurs Mme Pierrette Bouillon–Professeure rdinaire, Université de Genève M. Momar Cissé–Professeur titulaire, Université Cheikh Anta Diop, Dakar Membres du jury : M. Christian Bassac – Professeur émérite, Université Lyon 2 Mme Pierrette Bouillon – Professeure rdinaire, Université de Genève Mme Heather Hilton – Professeure, Université de Lyon 2 M. Chérif Mbodj – Professeur ssimilé, Université Cheikh Anta Diop, Dakar  Vincent Renner – Professeur, Université de Lyon 2 M. Alain Viaut– Directeur de Recherches, CNRS ii Résumé La présente étude s’intéresse à la terminologie médicale wolof, envisagée dans le cadre de la sémantique lexicale. Nous y abordons des unités terminologiques de type collocation. Ce choix a un lien direct avec notre cadre théorique d’analyse, la Théorie Sens-Texte (TST), qui, à l’heure actuelle, propose l’un des meilleurs outils de description de la collocation avec les Fonctions Lexicales (FL). Les collocations constituent des indices de spécialisation en plus d’avoir un comportement lexico-syntaxique singulier. Nous les analysons, sur la base d’un corpus scientifique compilé, afin d’avoir une perception holistique de la cooccurrence lexicale. Les langues, en Afrique, sont souvent peu dotées du point de vue terminologique. Il s’agit dans cette recherche de s’appuyer sur le modèle d’analyse du lexique qui prend en compte trois paramètres clés : le sens, la forme et la combinatoire, afin de faire une description du lexique wolof qui, à terme, permet d’établir des principes de terminologisation. La portée traductive du travail réside dans l’approche interlinguistique que nous adoptons pour élaborer notre liste de termes. Le versant opératoire de l’étude est la constitution d’un début de corpus médical trilingue (anglais-français-wolof). Le caractère multilingue n’est pas une fin en soi, mais au vu de la richesse terminologique de l’anglais et du français, il nous a paru opportun de partir des travaux en ces langues. La perspective traductive de la terminologie a permis de relever différents procédés de création et de restitutions de termes médicaux (anglais et français) en wolof. Elle n’a par ailleurs pas manqué de poser en filigrane une problématique d’ordre socioterminologique pour laquelle nous donnons des éléments de réponses. Mots-clés : terminologie, wolof, combinatoire lexicale, corpus, sémantique lexicale, traduction. iii Abstract This study focuses on Wolof medical terminology under the lexical semantics context. We talk about terminology units, particularly collocations. This choice has a direct link with our theoretical framework of analysis, the Meaning- Text Theory (MTT), which currently offers one of the best tools for describing collocation through Lexical Functions. Collocations constitute indices of specialization and have a singular lexico-syntactic functioning. We analyze them, on the basis of compiled scientific corpus, in order to have a holistic perception of lexical co-occurrence. Languages in Africa are often poorly endowed from a terminology view. This research is based on the lexical analysis model which takes into account three key parameters: meaning, form and combinatorics, to make a description of the Wolof lexicon which, in the long run, gives principles of terminology. The translational scope of the work lies in the interlinguistic approach we adopt to develop our list of terms. The operative side of the study is the constitution of a beginning of trilingual medical corpus (English-French-Wolof). The multilingual character is not an end in itself, but considering the richness of English and French terminology studies, it seemed appropriate to start work in these languages. The translation perspective of the terminology has revealed different processes to create and restitute medical terms (English and French) into Wolof. Moreover, it focuses on a socioterminological problem for which we give some answers. Keywords: lexical combinatorics, corpus, terminology, wolof iv Table des matières 0. INTRODUCTION GÉNÉRALE ............................................................................................................ 1 0.1 Terminologie et traduction ...................................................................................................... 4 0.2 Combinatoire lexicale ............................................................................................................... 8 Ϭ.ϯ OďjeĐtifs et iŶtĠƌġt de l͛Ġtude ................................................................................................ 10 0.4 Méthodologie et structure de la thèse................................................................................... 11 PARTIE I : CADRE DE RECHERCHE ................................................................................................... 15 Chapitre 1 : De la langue wolof ........................................................................................................ 16 ϭ.ϭ État de l͛aƌt ............................................................................................................................. 16 1.2 Éléments de morphologie wolof ............................................................................................ 37 1.3 Groupe Verbal : système verbal ............................................................................................. 44 1.4 Groupe nominal : les classes .................................................................................................. 51 Synthèse de chapitre ........................................................................................................................ 53 Chapitre 2 : Langues et corpus ......................................................................................................... 55 2.1 Lexique ................................................................................................................................... 55 2.2 Sémantique ............................................................................................................................ 59 2.3 Linguistique de corpus............................................................................................................ 63 2.4 Études sur corpus ................................................................................................................... 69 Synthèse de chapitre ........................................................................................................................ 71 Chapitre 3 : Terminologie et langue de spécialité ............................................................................ 72 3.1 Terminologie .......................................................................................................................... 73 3.2 Terminologie : discipline et pratique ...................................................................................... 81 3.3 Langue de spécialité ............................................................................................................... 86 3.4 Discours scientifique spécialisé et discours de vulgarisation ................................................. 90 Synthèse de chapitre ........................................................................................................................ 95 Chapitre 4 : Collocation .................................................................................................................... 97 4.1 Considérations générales ....................................................................................................... 97 ϰ.Ϯ AppƌoĐhes d͛Ġtudes de la collocation .................................................................................. 102 4.3 Collocation et linguistique appliquée ................................................................................... 106 4.4 Définition de la collocation .................................................................................................. 109 Synthèse de chapitre ...................................................................................................................... 112 Éléments de conclusion partielle .................................................................................................... 113 PARTIE II : ÉTUDE EMPIRIQUE ..................................................................................................... 115 Chapitre 5 : Méthodologie ............................................................................................................. 116 5.1 Cadre épistémologique ........................................................................................................ 116 5.2 Approches et pistes de recherches ...................................................................................... 121 5.3 Hypothèses de recherche et démarche scientifique ............................................................ 126 5.4 Cadre théorique ................................................................................................................... 130 Synthèse de chapitre ...................................................................................................................... 136 Chapitre 6 : Compilation de corpus ................................................................................................ 138 6.1 Corpus écrit .......................................................................................................................... 138 v 6.2 Corpus oral ........................................................................................................................... 142 6.3 Corpus Scientifique............................................................................................................... 145 6.4 Corpus de vulgarisation ........................................................................................................ 147 Synthèse de chapitre ...................................................................................................................... 153 Chapitre 7 : Extractions et études de collocations ......................................................................... 155 ϳ.ϭ MĠthode d͛extƌaĐtioŶ .......................................................................................................... 155 7.2 Collocations Nom_Adjectif (N_ADJ) ..................................................................................... 161 7.3 Collocations Verbe_Nom et Constructions à verbe support ................................................ 167 ϳ.ϰ Pƌoďlğŵes d͛extƌaĐtioŶs et de tƌaduĐtioŶ ............................................................................ 174 Synthèse de chapitre ...................................................................................................................... 177 Chapitre 8 : Discussions.................................................................................................................. 179 8.1 Besoins terminologiques : étude questionnaire .................................................................. 180 ϴ.Ϯ AvaŶtages et liŵites d͛Ġtudes suƌ Đoƌpus ............................................................................ 182 8.3 Modalités de constitution de corpus trilingue EN_FR_WO .................................................. 192 ϴ.ϰ AppƌoĐhe pƌatiƋue et Đadƌe d͛appliĐatioŶ ........................................................................... 193 Synthèse de chapitre ...................................................................................................................... 200 Éléments de conclusion partielle .................................................................................................... 201 PARTIE III : L’ÉTUDE DANS LE CADRE DE LA TST ........................................................................... 205 Chapitre 9 : TST syntaxe et morphologie ....................................................................................... 206 9.1 Syntaxe structurale ............................................................................................................... 206 9.2 Mot, lexie, lexème et affixes ................................................................................................ 217 9.3 DEC ET LAF ............................................................................................................................ 228 Synthèse de chapitre ...................................................................................................................... 231 Chapitre 10 : Les FL définition et usage ......................................................................................... 232 10.1 Fonction lexicale, définition de la notion ........................................................................... 232 10.2 FL Magn et Anti ............................................................................................................... 235 10.3 FL Oper et Func ............................................................................................................... 238 10.4 FL de lexèmes verbaux ....................................................................................................... 240 10.5 FL dans notre étude ............................................................................................................ 244 Synthèse de chapitre ...................................................................................................................... 247 Chapitre 11 : Modélisation ............................................................................................................. 248 11.1 FL et propriétés combinatoires .......................................................................................... 248 11.2 FL et Paraphrase : iŶtĠƌġt pouƌ l͛Ġtude .............................................................................. 252 11.3 FL, composantes qualificatives ........................................................................................... 257 11.4 FL, composantes paraphrastiques ...................................................................................... 259 Synthèse de chapitre ...................................................................................................................... 261 Chapitre 12 : La sémantique des termes médicaux et les FL .......................................................... 262 12.1 FL Excess uploads/Litterature/ these-internet-diagna-a.pdf

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager