Traduction comparative de 2 versets de la sourate « La Vache » (D. Masson et M

Traduction comparative de 2 versets de la sourate « La Vache » (D. Masson et M ed Benchaqroun)  { َِّج ْح َ ٱل ِ و َّاس ِلن ُ ل ِيت َ اق َو َ م ِي ْ ه ُل ِ ق َّة ِل له ِ ٱَأ َن َ ع َك ُون أل َْ َس ي: }، [البقرة189 .]  } َُون َّق َت ْ ت ُم َّك َل َع ْ ل ُم ِك ْل َب ِن ق َ م ِين َّذ َى ٱل َل َ ع ِب ُت َا ك َم ُ ك َام ِّي ُ ٱلص ُم ْك َي َل َ ع ِب ُت ْ ك ُوا َن َ آم ِين َّذ َا ٱل ُّه أي َٰ ي : {[البقرة183 .] --------------------------------------------------  { َِّج ْح َ ٱل ِ و َّاس ِلن ُ ل ِيت َ اق َو َ م ِي ْ ه ُل ِ ق َّة ِل له ِ ٱَأ َن َ ع َك ُون أل َْ َس ي } ، : [البقرة189 .] Denise Masson : « Ils t’interrogent au sujet des nouvelles lunes. Dis : « Ce sont, pour les hommes, des indications qui leur permettent de fixer les époques du Pèlerinage. » Masson : T 1 p 35. Ben-chaqroune : « Ils t’interrogent au sujet de la lune, [ses phases] dis-[leur] : «Ce sont des points de repère servant à déterminer le temps pour les hommes et aussi le pélerinage. » Benchaqroune 1/177. 1  } ُْم ِك ْل َب ِن ق َ م ِين َّذ َى ٱل َل َ ع ِب ُت َا ك َم ُ ك َام ِّي ُ ٱلص ُم ْك َي َل َ ع ِب ُت ْ ك ُوا َن َ آم ِين َّذ َا ٱل ُّه أي َٰ ي َُون َّق َت ْ ت ُم َّك َل َع ل{ : [البقرة183 .] Denise Masson : Ô vous qui croyez ! Le jeûne vous est prescrit comme il a été prescrit aux générations qui vous ont précédés. ـــ Peut-être craindrez-vous Dieu ـــ. Masson : T 1 p 34. Ben-chaqroune : Vous qui croyez ! Le Jeûne vous a été prescrit comme il a été prescrit à ceux qui sont venus avant vous [ à ceux qui vous ont précédés] et ce afin que vous soyez pieux. Bencheqroun 1/168. Denise Masson a traduit le mot « َّلَعَـــل » par peut être, tandis que Bencheqroun l’a traduit par « afin que ». Le mot « َّلَعَل » désigne en Coran soit l’espérance ou l’anticipation, soit la déduction, soit la question. Ce Verset Coranique signale la déduction, qui représente une action de déduire quelque chose de quelque chose d’autre par un raisonnement ou une conclusion ou une conséquence. Lorsque Masson a traduit « َّـل لَعَـ » par peut être elle a marqué surtout la probabilité et l’éventualité, et ce n’est pas le sens du Verset Coranique. Tandis que, « afin que » indique le but recherché. Alors Bencheqroun est le plus proche du sens voulu par le Verset Coranique. ---------------------------------------------------------------------------------------------------  Benchekroun. M, Le Coran commentaire et traduction, Tome 1, nouvelle édition revue 1997.  Masson. D, Le Coran I, Éditions Gallimard. 2 uploads/Litterature/ traduction-comparative-des-versets-183-et-189-de-la-vache-par-mason-et-benchaqroune.pdf

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager