Per amor fata solinga/Ballo Voltati in za Rosina [Pour l’amour d’une fée solita
Per amor fata solinga/Ballo Voltati in za Rosina [Pour l’amour d’une fée solitaire (Par amour devenue solitaire)/Danse : Tourne-toi vers moi Rosine] Nicolò Pifaro O.Petrucci Frottole libro octavo Venezia 1507 Per amor fata solinga Una alpestra montanella Par che amarla Amor me stringa Tanta l'è lizadra e bella. Hebbi al cor mille quadrella Quando udì quella cantare E quando andaratu al monte Bel pegoraro Fradel mio caro aimè Secunda pars Son disposto anch'io cantare Da la sera a la matina per volermi consolare che fa la remazina car amor che fa la ca non vien de che fa la remazina* e voltat'in qua e do bella fantina che'l tuo amor ti vol parlare E quando andaratu al monte Bel pegoraro Fradel mio caro aimè Pour l’amour d’une fée solitaire Une alpestre mignonnette Semble Amour me pousser à l’aimer Tant elle est gracieuse et belle. Je reçus au cœur mille flèches Quand je l’entendis chanter Et quand iras-tu à l’alpage Beau berger Mon cher ami hélas Deuxième partie Je suis moi-même dispos à chanter Du soir au matin pour essayer de me consoler car, cher amour, elle fait la ‘remazina’ ce qui fait qu’elle ne vient pas parce qu’elle fait la ‘remazina’ (rétive) et tourne-toi vers moi belle mignonne car ton amour veut te parler Et quand iras-tu à l’alpage Beau berger Mon cher ami hélas Un cavalier di Spagna [Un chevalier d’Espagne] Bibl Marciana Venezia - Mss ital.,cl IV 1795-1798 Un cavalier di Spagna cavalcha per la via Da pè d'una montagna cantando per amor d'una fantina Voltate in qua do bella donzellina Voltate un poco a me per cortesia, Dolce speranza mia, Ch'io moro per tuo amor Bella fantina i' t'ho donato il cor. Appresso una fontana Vidi sentar la bella Soletta in terra piana Con una ghirlanda di fresca herbecina. Voltate in qua do bella donzellina Voltate un poco a me lucente stella. Deh non m'esser ribella, Chè moro per tuo amor. Bella fantina i t'ho donato il cor. Un chevalier d’Espagne chevauche sur son chemin Au pied d’une montagne chantant par amour d’une mignonne Tourne-toi vers moi belle mignonnette Regarde-moi s’il te plaît Mon doux espoir, Car je meurs d’amour pour toi Belle mignonne je t’ai donné mon cœur. Près d’une fontaine Je vis s’asseoir la belle Toute seule sur le pré Avec une guirlande de petite herbe fraîche. Tourne-toi vers moi belle mignonnette Regarde-moi étoile resplendissante Ne sois pas rétive, Car je meurs d’amour pour toi Belle mignonne je t’ai donné mon cœur. La mi fa sol fa re Fra Rufino Bartolucci di Assisi - - Bibl Marciana Venezia Mss ital.,cl IV 1795-1798 La mi fa sol fare La falsa Reconchina La mi fa sonare La borsa ogni matina Et vol che la Rosina contenti el suo Zanolo O che piacer andar senz’alle a volo. Da poi con baglie et zanzie In su le guanzie Me tiene una mano Con l’altra piano piano Tira i bezzi a si; et dice lassa fare a mi hor lassa fare a mi ch’in breve e pochi di t’andarè col boccalon. Elle me laisse seulement faire La fausse Reconchina Elle me fait tinter La bourse chaque matin Et veut que Rosine contente son Jeannot Oh quel plaisir de s’envoler sans ailes. Ensuite avec railleries et bavardages Sur mes joues Elle plaque une main De l’autre tout doucement Elle pique mes sous ; et dit laisse-moi faire maintenant laisse-moi faire que sous peu et quelques jours tu t’en iras avec ta sébile de mendiant Le son 3 fantinelle Marchetto Cara Canzoni Frottole et capitoli- Libro primo de la croce Pasoti e Dorico Roma 1526 Le son tre fantinelle Le son tre fantinelle Tutte e tre da maritare Tandan dan dan daritondella Tan daridundella Le son tre fantinelle Tutte e tre da maritare Ch’andavan a lo giardino A lo giardino per amor Tandan dan … Le son … Et per coglier le rose Le rose con li fiori Tandan dan … Le son… Per far un cappelletto Al suo caro fin amor Tandan dan … Le son... E da portar le feste E le feste principale Tandan dan … Le son... Et per quella di Pasqua E quella di Nattale Tandan dan … Le son... E quella di San Zuane Che vien da mezza istade Tandan dan … Ce sont trois mignonnettes Ce sont trois mignonnettes Les trois à marier Tandan dan dan daritondella Tan daridundella Ce sont trois mignonnettes Les trois à marier Qui allaient au jardin Au jardin par amour Tandan dan … Ce sont … Et pour cueillir des roses Des roses et d’autres fleurs Tandan dan … Ce sont … Pour faire un couvre-chef À son cher fin amor Tandan dan … Ce sont ... Et à arborer pour les fêtes Et pour les fêtes principales Tandan dan … Ce sont .... Et pour celle de Pâques Et celle de Noël Le son ... Tandan dan … Ce sont .... Et celle de Saint Jean Qui tombe en plein été Tandan dan … Ce sont ... Io son piu malmaritata Anonimo Firenze Bibl. Naz. Centr. Banco Rari 230 I son piu malmaritata Che ma’ fussi donna alcuna Maladetta mie fortuna Che si malm’à accompagniata Fussi morta nelle fasce Per non esser si dolente La mia vita sol si pasce Di sospir di pianti e stente Quando mi ritorna a mente Che a un vechio fu donata I son piu malmaritata Che ma’ fussi … Quando sto di mala voglia E mi dice “cara dama” Poi me compra qualche gioia O la vesta mi ricama La mia voglia altro brama, che la vesta ricamata I son piu malmaritata Che ma’ fussi … Quando andiamo a riposare E dice di questa cosa Poi comminica a predicare Il n’y a femme plus malmariée Que moi de tout temps Maudit soit mon sort Qui m’a si mal accompagnée Que je ne suis pas morte dans mes langes Pour ne pas être si souffrante Ma vie ne se repaît Que de soupirs, de pleurs et peines Dès que me revient à l’esprit Qu’à un vieillard je fus donnée Il n’y a femme plus malmariée Que moi … Quand je suis de mauvaise humeur Et qu’il me dit “ma chère dame” Puis m’achète quelque bijou Ou me brode la robe Mon humeur autre chose désire, que la robe brodée Il n’y a femme plus malmariée Que moi … Quand nous allons nous coucher Et il parle de cette chose Puis commence à sermonner Lo stare casta è santa cosa Home trista e dolorosa Peggio me ch’una guanciata I son piu malmaritata Che ma’ fussi … Qualche volta per piacere Metto mano alla sua tascha Chavo fuora el mio messire Par mi dica “ben ti nasca” Poi col capo in terra casca Col cappuccio coperchiata I son piu malmaritata Che ma’ fussi … Fanciulette or vaghe e belle Imparate alle mie spese Pocho val lisci alla pelle Chi ha un vechio alle contese, ma un giovane cortese sempre tiene la testa alzata I son piu malmaritata Che ma’ fussi … La chasteté est une sainte chose Ha moi triste et douloureuse C’est pire pour moi qu’une gifle Il n’y a femme plus malmariée Que moi … Parfois pour le plaisir Je mets ma main dans sa poche J’en sors mon messire Qui semble me dire “bien t’en prend” Avant de tomber la tête en avant Cachée sous son capuchon Il n’y a femme plus malmariée Que moi … Jeunes filles à présent gracieuses et belles Apprenez à mes frais C’est peine perdue de se maquiller Si l’on a affaire à un vieillard, mais un jeune courtois toujours garde la tête haute Il n’y a femme plus malmariée Que moi … Questo vecchio maladetto Canzoni Frottole et capitoli... Libro secondo della croce (Roma Pasoti e Dorico 1531) Questo vecchio maladeto Tanto è pien di gelosia che me Che gli crepa el cor nel petto Quando passo de la via Col malan che Dio gli dia che mai piu non scaldi il letto, senza intelletto al tuo dispetto ghe anderò, ghe vegnerò, ghe tornerò Si ben che credo che non starai piu a cantar dolcemente coqu coqu Ce maudit vieillard Est si plein de jalousie à mon égard Que son cœur en crève dans sa poitrine Quand je passe dans la rue Par le malheur que Dieu lui inflige que jamais plus il ne réchauffe le lit, sans prendre garde à ton dépit j’irai, je viendrai, je retournerai Si bien que je crois que tu ne t’arrêteras plus à chanter doucement coucou, coucou Fate d’arera Anonimo Bibl. Real San Lorenzo Escorial IV.a.24 Fate d’arera e non t’acostar in zà fate de là,villano non destender la mano parlame da luntano, luntano, va de là Lassame star ch’io so desperata non t’acostar a me sia maledeta chi m’a maritata, un omo chomo a te E io che consenti a dir di si a quelle vecchie ladre, lo dico per mia madre, lo dico per mia madre che sforzato m’ha uploads/Litterature/ traduzioni-testi-carnivalesque 1 .pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/M4kPgWuTMSu7g0LLXnLWae97dbjlgnL0mLl0MvcDNsiCZWSPiD872XzEjJDR8yP6OxbnDSQMBi9VT3K9YhC9etWl.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/SHx20k3MMAUK5tUniSJbJTjpcZXEgODjj3cLn6Qx6cdWkyt3DA1zyE5jAUU16VZZboi3Y2Q3qLFcVwDjgRIAoxac.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/4EMnd1Q3wURGwtUROrWupxHawvczQwtUdHIsfkDXdvI1owgW9yawJuAm128vqQYumMNUw6JB8yA9C2Xtt6wkWUi1.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/01fEtyp5Tao8VKchi2dod5WCC7ewzuwXkCTX1KqDm4eDPBM8pfLib9eGDWIoqMqDQL4oJmESMc3IRl6Uxxfwp36y.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ckkjByEIoweO0wFOywmQJWoEj2FTnnuMmmmmq1bbhPyN00y5IJCT8Vp89GWTf6Ojnqqqd6ZKJARnrAk0bh9bl1OL.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/98JEqZ63b3uonv2Ka8c8AtTLfXi00KDV2HPJaozbf1Qw4npvlyrY0tyHMjQNsoHNihx43QGijYhaH1ImCLc91S4G.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/MTpsFIgpAWSPoPYoLnJk2Lj4iX1EAJP85M2bbJDZSEOtIeScYzPaJtDUPCsFLIkrlYvwihq22GdCTLllbUOQKCyA.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/8IgWULtxtuYpr4NWV6zhAzsMP3tL8sPv3flUHFK1399opW0GA600LjV1xird9TX6CE1iCYgsiCdN5QBYgNWqAbrp.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/AMo4kuEtxNGJ0LoIg61vDAr9GbFpQiRNbujnEKkL4FocNcz6iwE5bjVZxZG8Ey2ORZ63MbNaM1lOgLJouoFXjsMc.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/7OTIlEgnwqAcaD1ZR9fCE4dFMcIkLcR2aRBMO4WBn1JYRrm5nBuXjWvc1DQvhN9yNpKQMYk9dkKVo1pWh3OMfnnN.png)
-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 19, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1374MB