Troisième partie Limites de la « writerly translation » et solutions Dans la de
Troisième partie Limites de la « writerly translation » et solutions Dans la deuxième partie, nous avons observé les caractéristiques esthétiques de la poésie des Tang qui sont à l’origine d’une poétique ouverte, ainsi que les problèmes qu’elles peuvent causer à la traduction. Nous avons aussi présenté la tradition d’interprétation esthétique de la poésie en Chine ancienne qui, au lieu de se borner au sens littéral ou à l’interprétation absolue, apprécie « le sens hors de la langue » et préfère capturer « l’esprit » poétique par la perception esthétique. À travers les analyses, nous avons justifié la nécessité de la « writerly translation » pour la poésie des Tang, qui est relativement plus à même de transmettre ses caractéristiques esthétiques. Cependant, une « writerly translation » raisonnable ne signifie pas que le traducteur peut éclipser l’auteur, ni qu’il peut abuser de l’interprétation libre dans l’espace où le sens est fermé. Une participation excessive du traducteur à la construction du sens conduit souvent aux déformations, comme l’ont fait Judith Gautier, Franz Toussaint, et Erza Pound. La « writerly translation » n’est pas sans limites. Nous souhaitons trouver des solutions pour éviter les déformations dans la traduction des poèmes des Tang. Nous allons d’abord faire un bilan des déformations dans Le Livre de jade. Ensuite, nous allons nous pencher sur leurs origines. Enfin, nous essaierons de chercher des méthodes pour limiter ces déformations. I. Observation des déformations dans Le Livre de jade1 A. Contresens 1. Contresens linguistique Dans les poèmes véritablement traduits par Judith Gautier, il y a plusieurs contresens linguistiques. Par exemple, dans « Les huit buveurs immortels » (« 饮中八 仙歌 ») de Du Fu, dont le premier distique décrit l’ivresse du poète He Zhizhang, la traductrice a inversé le comparé et le comparant. Elle traduit le premier vers ainsi : 1 Les exemples pour cette partie sont choisis parmi les poèmes véritablement traduits dans Le Livre de jade (1902). Les déformations sont volontaires ou inconscientes. Tchi-Tchan, en bateau, se croit à cheval, et il se balance, au rythme des pas. (知章 骑马似乘船)2 En fait, le poète soûl se promène à cheval comme dans un bateau (parce que, confus, il titube). La traductrice se trompe parfois sur le sujet du vers en raison de son ellipse. Par exemple, dans « Insomnie » (« 春宿左省 ») de Du Fu : À l'aube, demain, je dois remettre un placet à l'Empereur. C'est pourquoi je reste éveillé : Car le Maître aime à s’enquérir, auprès de moi, de ce que fit la beauté de la nuit. (明朝有封事, 数问夜如何)3 Le sujet de « s’enquérir » doit être Du Fu lui-même. Le lendemain le poète doit faire son rapport à l’empereur. Trop angoissé, il demande de temps en temps si le soir est passé. L’autre exemple se trouve dans la « Jeunesse » (« 少年行 ») de Li Bai. Il y a une erreur sur le sujet du dernier vers : Un rire clair et léger, un rire de femme lui répond d'un bosquet voisin. Voilà qui le décide : C'est à ce cabaret qu'il s'arrêtera.4 (笑入胡姬酒肆中) Le vers original est sans sujet. La traductrice croit que c’est la femme du cabaret qui rit, mais en fait, c’est le jeune homme. Ces exemples prouvent que l’ellipse du sujet dans la poésie des Tang pose parfois des problèmes à la traduction. 2. Contresens stylistique Par exemple, dans « La plus belle », poème de Du Fu qui raconte la vie sobre d’une femme noble abandonnée par son mari pendant la Révolte Anshi (755-763). La première partie est narrée par la voix de la femme. Elle compare les vicissitudes de la vie à la lumière de la bougie qui se balance au vent (万事随转烛). Mais il semble que Judith Gautier ait compris cette métaphore et la traduit ainsi : Quand la cire du flambeau est consumée, on la remplace. N'en est-il pas ainsi pour mille choses?...5 La connotation de cette métaphore est ainsi changée. B. Surinterprétation 2 Le Livre de jade, Op.cit., p.195 3 Ibid., p.144 4 Ibid., p.32 5 Ibid., p.44 Les ajouts de mots ou de phrases sont souvent à l’origine de la surinterprétation du Livre de jade. 1. Ajouts du sens littérale du caractère C’est le type d’ajouts le plus intéressant dans Le Livre de jade : en plus du sens contextuel d’un caractère, la traductrice interprète aussi son sens littéral. Par exemple : La plus belle fleur, la femme illustre, qui peut briser un empire, l'une près de l'autre, enchantent les yeux. (名花倾国两相欢)6 Le sens littéral de « 倾国 » c’est « bouleverser le pays ». Dans les poèmes classiques, cette expression désigne souvent les belles femmes qui causent le bouleversement d’un pays. Dans ce vers, il s’agit d’une métonymie de la femme favorite de l’empereur Xuanzong – la belle Yang Yuhuan. Le complément du sens littéral de l’expression « 倾国 » dans la traduction met en relief la beauté de Yang Yuhuan. D’autres cas, cependant, ne nous semblent pas convenir : Les yeux troubles d'ivresse, il voit les fleurs, danser devant lui, et s'imagine qu'il s'endort, au fond de l'eau.7 (眼花落井水底眠) Le caractère « 花 » a le sens de « fleur », mais l’expression « 眼花 » est fixe, cela signifie « la vue brouillée ». « Il voit les fleurs, danser devant lui » n’est pas une métaphore cachée dans le poème original. Il s’agit d’une surinterprétation. Encore un exemple : D'un long hennissement, mon cheval cherche à rappeler le vôtre... Mais c'est un chant d'oiseau qui lui répond !... 8 (萧萧班马鸣) Le sens original du caractère « 鸣 » est « le chant d’oiseux ». Son sens par extension est « le son dégagé »9. Dans ce vers, c’est le verbe dont le sujet « le cheval éloigné » qui signifie simplement « hennir », mais la traductrice ajoute le chant d’oiseau. Selon Yu Wang, ce malentendu est peut-être provoqué par la partie droite de « 鸣 » qui indique la clé d’oiseau10. 2. Ajouts sur les personnages 6 Vers extrait des troisième poème des « Strophes improvisées » (« 清平调 ») de Li Bai. Ibid., p.35 7 Ibid., p.195 8 Ibid., p.123 9 https://www.cidianwang.com/shuowenjiezi/ming4464.htm 10 La Réception des anthologies depoésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008), Op.cit., p.162 Des ajouts peuvent changer subtilement le caractère du personnage. Par exemple, dans « Une Bonne Fortune sur le chemin » (« 陌上赠美人 ») : Puis, avant de disparaître, d'un geste furtif, elle m'indiqua, au loin, une haute maison aux toitures rouges... Et ce fut comme si elle me disait : « Votre petite servante habite là… »11 (遥指红楼是妾家) Dans le poème original, la femme donne l’impression d’un maintien gracieux et aisée. Elle parle d’un ton ni arrogant, ni servile. L’expression « d’un geste furtif » n’existe pas dans l’originale. « Votre petite servante » semble trop humble. La femme indique la maison aux toitures rouges et dit simplement « c’est ma maison ». 3. Ajouts des passages de transitions Comme nous l’avons mentionné dans la première partie, les transitions entre les distiques sont faibles et les scènes se succèdent comme dans un montage. La traductrice, peut-être que pour la cohésion du texte, complète souvent des phrases de transition. Par exemple, dans « La Plus Belle », après avoir raconté le malheur de la femme, le poète décrit la nature tranquille où elle habite, son travail quotidien, et ses habitudes nobles. Pour le vers qui lie la description de la nature et des activités quotidiennes de la femme, la traductrice ajoute : « elle cesse de penser »12, qui semble être une façon de changer de discours et d’attirer l’attention sur les actions. La traduction sans cette phrase de transition n’empêche pas cependant la compréhension des lecteurs. C. Perdre de vue de l’horizon historique L’horizon historique impliqué dans des mots et le contexte de la création sont parfois omis par Judith Gautier. Par exemple, dans le premier vers de la « Jeunesse » : 11 Le Livre de jade, Op. cit., p.22 12 Ibid., p.45 L’insouciant jeune homme, qui habite sur le chemin des tombes impériales, non loin du Marché d'Or de l'est. 13(五陵年少金市东) (Carte de Chang’an à l’époque des Tang, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E9%95%BF%E5%AE %89%E5%9F%8E) L’insouciant jeune homme est en fait un dandy riche, parce qu’il habite à côté des Cinq Tombes impériales où vivent les riches et les parents des femmes de l’empereur. Le Marché d’Or se situe à l’ouest de la capitale Chang’an, où se réunissent les marchands étrangers. Les marchandises du Marché d’Or sont plus quotidiennes et plus exotiques, donc il est plus fréquenté par les citadins par rapport au Marché de l’est qui vend des marchandises locales et luxueuses. Dans le dernier vers du même poème, la femme du cabaret, dans le texte original, est une femme étrangère venue de l’ouest (胡姬). Les cabarets tenus par les femmes de l’ouest sont des endroits de divertissement pour les jeunes et les lettrés. Un autre exemple concernant la négligence de l’horizon historique est « L’épouse vertueuse » (« 节妇吟 uploads/Litterature/ troisieme-partie-et-conclusion.pdf
Documents similaires










-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 03, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.3073MB