UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL LE LEXIQUE EN FRANÇAIS DU QUÉBEC DES MANUELS QU

UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL LE LEXIQUE EN FRANÇAIS DU QUÉBEC DES MANUELS QUÉBÉCOIS MÉMOIRE PRÉSENTÉ COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAÎTRISE EN LINGUISTIQUE PAR EDITH SALAZAR ROBLES DÉCEMBRE 2008 UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL Service des bibliothèques A verfissement La diffusion de ce mémoire se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a signé le formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles supérieurs (SDU-522 - Rév.01-2006). Cette autorisation stipule que «conformément à l'article 11 du Règlement no 8 des études de cycles supérieurs, [l'auteur] concède à l'Université du Québec à Montréal une licence non exclusive d'utilisation et de publication de la totalité ou d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pédagogiques et non commerciales. Plus précisément, [l'auteur] autorise l'Université du Québec à Montréal à reproduire, diffuser, prêter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche à des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris 1'1 nternet. Cette licence et cette autorisation n'entraînent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] à [ses] droits moraux ni à [ses] droits de propriété intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve la liberté de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possède un exemplaire.» À mes anges gardiens... REMERCIEMENTS J'aimerais remercier monsieur Pupier, mon directeur de recherche, d'avoir été là en tout temps, même lors des moments difficiles. Il a toujours trouvé le temps de me guider. Sans ses encouragements, cette tâche aurait été beaucoup plus ardue. Je suis également reconnaissante envers ma famille, mexicaine et québécoise, qui m'a toujours soutenue moralement et qui a constamment été là lorsque j'ai fait appel à elle afin de m'apporter une autre perspective. Un gros merci à mes amis. Sans eux et leurs distractions, je n'aurais pas pu garder la tête en place. Spécialement à Nico et aux innombrables cafés pris ensemble, à Annie et à Lucille pour leurs lectures méticuleuses. À Maria, Jaëlle, Arantza et Nicolas et nos encouragements mutuels. Finalement à Yannick, qui n'a jamais douté de ma capacité et qui savait m'offrir de bons nachos passés date. TABLE DES MATIÈRES LISTE DES TABLEAUX vi RÉSUMÉ vii INTRODUCTION 1 CHAPITRE 1 Problématique 2 CHAPITRE II Cadre théorique et questions de recherche 5 2.1 Variation linguistique 5 2.2 Français de France et français international. 10 2.3 Français du Québec Il 2.4 Définition du manuel et son importance 13 2.5 Questions de recherche 16 CHAPITRE III Méthodologie 17 3.1 Critères de sélection 17 3.2 Niveau des livres 18 3.3 Choix des manuels 19 3.4 Variantes lexicales 19 3.5 Méthode de consultation 21 3.6 Outils de classification 21 3.7 Classement du lexique 22 3.8 Comptage lexical 25 CHAPITRE IV Résultats 27 v CHAPITRE V Discussion et analyse des résultats 34 5.1 Question et sous-questions de recherche 34 5.2 Quelques particularités 37 APPENDICE A APPENDICE B APPENDICE C CONCLUSION 39 RÉFÉRENCES 41 Lexique complet par livre 47 Lexique complet par variété de langue 71 Liste de classification des termes en FQ par thème 77 LISTE DES TABLEAUX Tableau page 4.1 Résultats globaux pour En avant la grammaire! 27 4.2 Résultats globaux pour Le français langue seconde par 29 thèmes 4.3 Résultats globaux pour Moi, je parle français! 30 4.4 Résultats globaux pour Par quatre chemins 31 4.5 Résultats globaux pour Québec atout lA 32 4.6 Résultats globaux pour Québec atout 1B 33 RÉSUMÉ La présente recherche visait surtout à répondre à la question suivante: les manuels de langue seconde édités au Québec utilisent-ils un lexique qui correspond au français québécois? Comme suite à cette question, deux autres sous-questions émergent: dans quelle proportion utilise-t-on un lexique du français québécois dans les manuels de langue seconde pour les adultes édités au Québec? Les termes ou expressions retenus en français du Québec (FQ) peuvent-ils être regroupés selon des thèmes spécifiques? Pour ce faire, nous avons traité des sujets comme la variation linguistique, plus spécifiquement la variation géographique du français. Nous avons aussi décrit ce que nous entendons par FQ et français de France (FF). Pour ce qui est des manuels, nous avons défini le concept et parlé de ses fonctions. Nous avons aussi mentiOlmé quelques études dont les manuels sont à la base. Afin de répondre à notre question principale de recherche nous avons analysé cinq manuels destinés aux adultes de français langue seconde édités au Québec. Quant à notre analyse, nous avons repéré du lexique et l'avons classifié. Pour le repérage et la classification, nous avons utilisé la méthode de Pitois (1997) comme point de départ, pour ensuite la compléter avec le Petit Robert et le Dictionnaire québécois français. Comme résultat, nous avons trouvé que le français québécois est plus utilisé dans les manuels analysés, bien que, le français de France n'y soit pas complètement absent. Nous avons également repéré que lorsqu'on parlait de l'alimentation, des vêtements, des moyens de transport, de la « nouvelle» teclmologie et de la féminisation des professions, le français québécois prédominait. Les résultats nous ont permis de voir que la variation géographique et l'aspect culturel de la langue sont énormément liés. Il est aussi important de signaler que la présente étude a mis en évidence voir que les étudiants qui suivent des cours dans les écoles participantes sont en train de se préparer davantage à se familiariser, comprendre et utiliser le lexique du français d'ici. Mots clés: français de France, français du Québec, lexique, manuels, variation linguistique. INTRODUCTION Combien de fois avons-nous entendu des élèves de français langue seconde, de tous les niveaux, dire qu'ils ne comprennent pas lorsque les gens leur parlent en français à l'extérieur de la classe? Plusieurs raisons peuvent expliquer cette situation, comme un manque de stratégies de compréhension ou de compétence de communication (Hoeflaak 2004); des différences de prononciation ou d'intonation (qui peuvent exister) d'un locuteur à un autre (Perez 2000), ou un manque de confiance en soi chez les apprenants (Halverson 1985), entre autres. Souvent, cette absence de compréhension peut aussi être due aux différences qui existent entre le vocabulaire enseigné en classe et celui qui est réellement utilisé à l'extérieur du cours, dans un registre standard de la langue. C'est sur cette dernière réflexion que notre recherche est basée. De ce fait, le but de notre recherche est de voir si les manuels destinés aux adultes, étudiants de français langue seconde, et faits au Québec tiennent compte de la variété de français qui y est utilisée. Pour y parvenir, nous décrirons les réflexions qui nous ont amenée à nous poser des questions. Ensuite, nous parlerons de la variation linguistique et son importance dans la survie des langues, ainsi que de la manière dont elle est présente dans le français québécois. Nous ferons également une description de ce que nous entendons par français de France et français du Québec. Postérieurement, nous traiterons du manuel scolaire et de son importance, à partir de quelques études sur la question. Nous décrirons ensuite notre type de recherche et la méthode que nous avons utilisée. Nous exposerons les résultats obtenus et en fournirons une interprétation. Finalement, nous présenterons une classification du lexique repéré dans les différents manuels analysés. CHAPITRE 1 PROBLÉMATIQUE Dans ce chapitre, nous tenterons d'illustrer les préoccupations et réflexions personnelles qui sont à l'origine de notre recherche. Pour l'enseignement du français langue seconde au primaire et au secondaire, il existe, d'une part, un programme à suivre (le programme de base ou le programme enrichi)l et, d'autre part, les manuels de base et le matériel utilisés, qui sont édités au Québec. Quant à l'éducation aux adultes, dans les écoles de langues, même s'il existe un contenu à respecter, le choix du matériel, surtout le matériel complémentaire, reste flexible et particulier à chaque école. D'après des observations personnelles, nous avons remarqué que lors des pratiques pédagogiques, les professeurs de langues travaillant auprès des adultes font normalement usage, en plus de leur manuel de base, de plusieurs autres livres afin de fournir à leurs élèves les outils nécessaires pour compléter leur apprentissage et bien communiquer en français. Souvent, ces deuxièmes manuels ont été édités en France et, par conséquent, utilisent un lexique propre au français de France, qui n'est pas toujours employé au Québec. Étant donné que le français est une langue parlée dans plusieurs pays, en tant que professeurs de français langue seconde au Québec, nous devrions nous demander quelle est la variété de langue à enseigner. Autrefois, comme Valdman (2000) l'explique, la réponse à cette question semblait facile à trouver puisqu'il n'existait pas d'études empiriques qui portaient sur la variabilité de la langue. De plus, souvent « l'objet principal de l'enseignement du FLE [français langue étrangère] se réduisait à la capacité d'interpréter des textes littéraires, à une connaissance des règles d'une 1 Pour plus de détails, voir le site Internet du ministère de l'Éducation, du Loisir et du Sport http://www.mels.gouv.qc.cal 3 grammaire artificiellement invariante}} (Valdman 2000, p.648), objectif qui a changé avec les études sur la variation linguistique, mais surtout avec les nouvelles méthodes d'enseignement de langues comme l'approche communicative. Avant uploads/Litterature/ universite-du-quebec-montreal.pdf

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager