Collectif des SOIREES LITTERAIRES BERBERES http://fr.groups.yahoo.com/group/soi

Collectif des SOIREES LITTERAIRES BERBERES http://fr.groups.yahoo.com/group/soireeslitterairesberberes LISTE DE LIVRES-Amarg Chants, Poésie Amarg – Chants, Contes, Poésies, Proverbes Amarg Abdallah EL MOUNTASSIR L’Harmattan (Coll. Tira-Langues) 2004 Français « Chants et poésies amazyghs (sud ouest du Maroc) Ce recueil où la voie de Dieu et celle de la poésie se rencontrent et dialoguent, restitue la littérature orale tachelhit, tradition marocaine de la poésie chantée. Ce livre présente trois genres poétiques : la poésie des chanteurs itinérants les "rrways" qui se produisent dans les manifestations privées ou collectives; la poésie anonyme qui évoque des thèmes variés comme l'amour "tayri", la beauté "afulki", l'orgueil "ikibr" ; et enfin les chants de mariage relevant d'un univers exclusivement féminin et accompagnant toutes les étapes du rituel du mariage. Ce recueil où la voie de Dieu et celle de la poésie se rencontrent et dialoguent, restitue la littérature orale tachelhit, tradition marocaine de la poésie chantée. Ce livre présente trois genres poétiques : la poésie des chanteurs itinérants les "rrways" qui se produisent dans les manifestations privées ou collectives; la poésie anonyme qui évoque des thèmes variés comme l'amour "tayri", la beauté "afulki", l'orgueil "ikibr" ; et enfin les chants de mariage relevant d'un univers exclusivement féminin et accompagnant toutes les étapes du rituel du mariage. » Amazigh* C. FREIRE et D. BENZEKRI Hazan 2006 Français « Voyage dans le temps berbère : Un très bel album de photographie noir et blanc à la rencontre des populations des plateaux de l'Atlas, du Rif et du Moyen Atlas marocains « Aucune intention ethnographique, philosophique ou sociologique dans ma démarche », déclare Carlos Freire au terme de ses 9500 kilomètres parcours en terre berbère. « Un regard de passage. Lieux. Visages. Les Berbères du Maroc étaitent installés dans ce territoire avant l'arrivée des arabes. Ces gens des plateaux de l'Atlas, du Rif et du Moyen Atlas, sont nos contemporains. Leur vie, différente de la nôtre, dans le paysage magnifique qui encadre leur quotidien, existe dans un temps plus lent, plus contemplatif. Le point commun qui a permis nos rencontres a été la curiosité mutuelle autour de l'Autre, du visiteur dans leur cas, du maître de maison, dans le mien. Ce sont ces hommes et femmes des vallées et des montagnes du Maroc qui m'ont accordé généreusement et gracieusement un permis de regard pendant mes voyages dans le temps berbère. Ce temps, c'est ce que nous proposons aux lecteurs de ce livre, avec mes photos, les poèmes traditionnels berbères et le texte de l'écrivain Driss Benzekri, lui-même d'origine berbère, et mon compagnon dans ce livre : un voygage dans un temps berbère tissé de rencontres et de miroirs renversés. » (Carlos Freire, le photographe) Recherche et traduction des poèmes berbère par Siam Bouhlal, poète, traductrice et professeur de littérature arabe classique - préface de Xavier Guerrand-Hermès » AMAZIGH* Valérie Samouel (textes), Sophie Grelier (dessins) La Mascarade (Coll. Jeunesse) 2003 Français « Dihya est une jeune Berbère, de la tribu Glaoua, descendante des Sanhadja. Elle vit dans les montagnes de l'Atlas, non loin de Marrakech, au Maroc. Sa vie de tous les jours est réglée par la coutume et son monde est le foyer familial. Son esprit aventurier l'amènera à découvrir un épisode de l'histoire des Berbères qui, par le respect des traditions, maintiennent encore le lien fragile qui unit, d'un bout de l'Afrique à l'autre, les gens de Tamazgha, qu'ils soient agriculteurs, bergers ou nomades. En suivant le quotidien de Dihya, le lecteur connaîtra le mode de vie d'un peuple montagnard, qui produit lui-même l'essentiel de ce qu'il consomme, sans jamais gaspiller, et où les femmes tiennent un rôle fondamental dans la société…. En plus de l'aventure d'un petit garçon ou d'une petite fille " d'ailleurs ", se trouve en seconde partie du livre un carnet de croquis illustrant l'histoire par une carte géographique, un résumé historico-politique, du vocabulaire, des schémas des outils commentés, etc. Toute une base pour appréhender un peu plus sérieusement le pays de l'enfant de l'histoire, et qui peut également soutenir les professeurs ou les parents dans leur présentation d'un pays.» Chants berbères de Kabylie* Jean AMROUCHE L’Harmattan (Coll. Ecritures Arabes) 2002 Bilingue Français / Kabyle « Une édition bilingue français-berbère Comme les aèdes de sa terre, Jean El Mouhoub est chargé de transmettre un message... Son angoisse et son drame viennent de ce qu'il est un poète sans auditoire... « Je viens d'écrire ces lignes poussé par un instinct irrésistible. Je jette un appel sachant très bien que nul ne répondra. » Il répétera inlassablement qu'il est orphelin... : « Connais-tu mon père et ma mère ? Où me montreras-tu ma patrie ? Car je n'ai ni père ni mère, je suis orphelin sans patrie. » Jean a le don de la parole mais sa parole à lui reste sans écho. … Chants berbères de Kabylie a été édité en 1939 à Tunis chez Monomotapa. En 1947, il a été repris dans la collection Poésie et théâtre, dirigée par Albert Camus aux éditions Édmond Charlot, 1947. L'Harmattan l'a réédité en 1986 avec une préface de Henry Bauchau, puis dans cette version édition bilingue avec une préface de Mouloud Mammeri. Les textes ont été traduit en berbère par Tassadit Yacine en 1989. » Chants touarègues* Charles de FOUCAULT ALBIN MICHEL 1997 Français et Tamasheq « Quatre séries de poèmes recueillis et traduits par Charles de Foucauld… Dans leur édition originale, les Poésies touarègues présentent 575 pièces (soit 5 670 vers). Pour chacune, Foucauld fournit une traduction mot à mot, une traduction explicative et une traduction en français courant. De plus chaque poésie est accompagnée d'une introduction précisant le contexte dans lequel elle a été composée. Certains de ces textes sont d'ailleurs de remarquables documents historiques et ethnographiques. Enfin, des indications sont également fournies sur la plupart des 274 poètes recensés. Travail remarquable s'il en est et l'on comprend aisément que ces deux volumes (aujourd'hui introuvables) restent pour toute personne qui se spécialise dans l'étude du monde touareg une référence incontournable. » (extrait d'un article de Paul Pandolfi, Cahier d'études africaines, 2000) » Choix des poésies amoureuse des touarègues Zakara Ag Mouddour Zakara et Louis François DELISSE Le Corridor Bleu Français "Eh femmes des Kel Ouhet et femmes des Kel-Téro-Ourit, qui vous apportera les poêmes? Akrembi est assis là bas sous la petite dune son dromadaire est accroupi, Akrembi est sous lui un homme assis qui lui a bu le sang aux veines du poitrail." Contes Berbères Maxi Livres Français Livre en couleurs, des contes berbères les plus populaires (pour adultes et enfants) Contes Berbères de l’Atlas de Marrakech Alphonse LEGUIL L’Harmattan (Coll. La Légende des mondes) 2000 Français « Ces vingt-six contes forment une unité avec les onze publiés en 1985 sous le titre Contes berbères du Grand Atlas par le Conseil international de la langue française, et dont le professeur Fernand Bentolila a écrit que ce sont des textes dont la notation phonologique est "très sûre", le commentaire grammatical "de très haut niveau", et que "les linguistes trouveront là une masse d'exemples des plus intéressants". Comme dans ce premier recueil, le conteur principal, Abdesslam n Id Bram, donne ici toute sa mesure et rend captivants aussi bien les contes facétieux, "pleins de malice, avec des dénouements piquants", que les contes d'animaux avec les personnages classiques du chacal et du hérisson. En fin de volume, le commentaire d'Annick Zennaki sait en dégager toute la valeur littéraire. » Contes berbères de Kabylie Mouloud MAMMERI Pocket Jeunesse 1996 Français Contes Berbères de Kabylie et de France Melaz Yakouben Khartala 1997 Français Contes Berbères grivois du Haut Atlas* Alphonse LEGUIL L’Harmattan (Coll. La Légende des mondes) 2000 Français/ Tamazight « Ces neufs contes, recueillis chez les Imessiouen (Mesfioua) du Haut-Atlas, sont conçus , comme des contes à rire, plaisants, facétieux justifient les qualificatifs de paillards, égrillards ou gaulois voir rabelaisiens. Ils n’ont rien d’orduriers et encore moins de pervers, ils ne sont que l’expression d’un sain défoulement d’une société agricole et pastorale dans la grisaille de son quotidien. » Contes Berbères- La tourterelle de Youssef Yousdine Nathalie DALADIER Ecole des Loisirs (Coll. Neuf) 2001 Français « Le territoire des Berbères s'étend du Maghreb au Niger. Ce recueil présente surtout des contes venus du Maroc et d’Algérie, choisis par Nathalie Daladier » Contes de Berbérie Du Jasmin (Coll. Contes d'Orient et d'Occident) Français « Ces contes, reccueillis par José Féron Romano auprès d'amis berbères, couvrent une zone géographique étendue, allant du Maroc jusqu'à Niger, en pays Touareg. Illustrations de Natacha de Molènes » Contes et légendes touarègues du Niger Transcrit par Pierre-Marie Decoudras, et recueilli par Laurence Rivaillé Karthala 1993 Français D'une contrée verdoyante et giboyeuse, le Sahara s'est peu à peu transformé en désert. Une partie des populations qui l'habitaient alors s'est déplacée lentement vers le Sud ; d'autres peuples, capables d'exploiter les faibles potentialités de ces espaces immenses, sont restés sur place. Parmi eux se trouvent les Kel Tamasheq, " ceux qui parlent la langue tamasheq ", qu'on appelle encore les Kel Taguelmoust, " ceux qui portent le uploads/Litterature/litterature-poesie-berbere.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager