La gestion des activités de médiation « Dans les activités de médiation, l’util

La gestion des activités de médiation « Dans les activités de médiation, l’utilisateur de la langue n’a pas à exprimer sa pensée, mais doit simplement jouer le rôle d’intermédiaire entre des interlocuteurs incapables de se comprendre en direct. Il s’agit habituellement (mais non exclusivement) de locuteurs de langues différentes. » (CERCL, 2001: 71) Parmi les activités de médiation on trouve : - Les activités de médiation orale : interprétation simultanée (congrès...), consécutive (discours d’accueil...), non formelle (pour des amis, de la famille...). - Les activités de médiation écrite : traduction précise (de contrats, de textes de loi, de textes scientifiques...), littéraire ; le résumé de l’essentiel (articles de journaux etc) en langue étrangère ou entre langue maternelle et langue étrangère, la reformulation (textes spécialisés pour non spécialistes, etc). Le terme „traduction» désigne: - soit le processus de traduction d’un message oral (traduction orale) ou écrit (traduction écrite) - soit le résultat de ce processus Longtemps bannie de la classe par une DL qui se faisait un devoir d’interdire l’emploi de la langue maternelle dans l’enseignement d’une LE (surtout les méthodes AO et AV), la traduction retrouve sa place officielle dans l’activité de médiation, présentée dans le Cadre parmi les activités de communication langagière. Cependant, les activités de médiation restent marginales dans l’enseignement du FLE, ce qui est regrettable. Ces activités de médiation mobilisent : - diverses stratégies spécifiques dont la plus importante, notamment en médiation orale, est l’anticipation, - une solide connaissance des codes oraux et écrits des deux langues, la langue source et la langue cible, mais aussi celle des contenus culturels. Étapes du processus de traduction : 1) Analyse du texte en langue source (compréhension ; déconstruction, déverbalisation) 2) Transfert dans la langue-cible 3) Révision du texte dans la langue cible Exercices de traduction traditionnels, toujours actuels en contexte universitaire et utiles pour la formation – version et thème. Il ne s’agit pas vraiment « d’apprendre à traduire mais de traduire pour apprendre » (Delphine Chartier). On traduit le plus souvent des extraits décontextualisés. Méthodologie de l’analyse des textes pour la traduction : - Observer/analyser la source du texte, date, fonction, destinataire potentiel - Type/genre de texte (ex. dans un texte narratif il faut faire attention aux temps) - Syntaxe (longueur des phrases, mise en relief etc. pour respecter le style de l’auteur) - Ponctuation - Typographie et mise en page - Répétitions - Temps/aspects/modalités (ex. valeur de l’imparfait, conditionnel) - Ton du texte (objectif, critique, humoristique, …) - Connotation (positive, négative…) - Registre et dialecte (formel/informel, enfantin, argotique, littéraire, …) - Phonétique et prosodie (rimes…) - Figures de style - Idiomaticité de la langue (expressions figées, proverbes, collocations ...) - Allusions/références culturelles et littéraires (naturalisation – tout adapter, ou exotisation ; cela dépend de ce qu’on veut faire, du destinataire) Stratégies de médiation : • Planification: - Développer le savoir antérieur - Localiser les ressources - Préparer un glossaire - Prendre en compte les besoins des interlocuteurs - Sélectionner les unités d’interprétation (la longueur) • Exécution - Anticiper (notamment en médiation orale): traiter les données qui arrivent alors que l’on formule la dernière unité - Noter les possibilités et les équivalences - Combler les lacunes (contourner les difficultés) • Évaluation: - Vérifier la cohérence des deux textes (contrôle au niveau communicatif) - Contrôle au niveau linguistique • Remédiation - Affiner à l’aide de dictionnaire, d’ouvrages de référence - Consulter des spécialistes, des sources • Une solide connaissance des codes oraux et écrits des deux langues, mais aussi celle des contenus culturels • On considère habituellement que la réception est plus simple que la production, qui est plus simple que l’interaction, elle-même plus simple que la médiation supposant une certaine maîtrise de la langue (North, 2002 in Rosen, Reinhardt, 2010: 46). On peut, dès le niveau débutant A2, interpréter, de manière non formelle, des menus pour des visiteurs français dans son propre pays (médiation orale), ou, dès le niveau avancé B2, résumer l’essentiel d’articles de journaux ou de magazines en français (médiation écrite) (Rosen, Reinhardt, 2010: 45). On peut prévoir en classe des simulations à l’image de celles-ci : « 1. à l’oral : - Ton père tient un magasin. Des touristes français veulent effectuer un achat. Tu sers d’interprète entre les touristes et ton père qui ne parle pas français. - Tu as assisté dans ton pays à un accident de voiture entre des Français et des compatriotes. La situation s’envenime parce que les protagonistes ne se comprennent pas. Tu interviens et tu sers d’interprète. - Tu es au restaurant en France avec ta famille. Tu traduis les différents menus proposés par le restaurant. 2. à l’écrit : - Un hôtelier à reçu une lettre de remerciements d’un client français qui a séjourné dans son hôtel. Il te demande de la lui traduire. L’hôtelier veut répondre à cette lettre. Il rédige sa lettre et tu la lui traduis. - Un ami restaurateur te demande de traduire en français la liste des consommations et la carte des menus de son établissement. - Un tour opérateur français te demande de traduire une brochure dans ta langue maternelle. » (Robert, Rosen et al, 2011: 155) ŠTA JE EVALUACIJA? Evaluacija je deo nastavnog procesa koji obuhvata proučavanje (praćenje i analizu) nastave u cilju sagledavanja i razumevanja samog procesa nastave i njegovih rezultata. KO EVALUIRA? učesnici procesa (unutrašnja evaluacija i samoevaluacija) neko ko nije učesnik procesa (spoljašnja evaluacija) ZAŠTO EVALUIRAMO? da bismo postizali željene dugoročne i kratkoročne ciljeve da bismo nastavu prilagodili potrebama i mogućnostima učenika da bismo nastavu prilagođavali okolnostima u okruženju da bismo prilagođavali nastavu potrebama i mogućnostima nastavnika da bismo menjali plan i unapređivali program da bismo se razvijali kao nastavnici da bismo menjali i usavršavali nastavnu praksu KADA SE EVALUIRA? u toku pripreme i planiranja nastave (formativna evaluacija) u toku realizacije nastave (formativna evaluacija) nakon završenog časa, tematske celine ili školske godine (sumativna evaluacija) Formativno ocenjivanje Sumativno ocenjivanje Ocenjuje se u toku procesa učenja, u svim fazama nastavnog procesa. Ocenjuje se na kraju programski određene nastavne celine. Odvija se kontinuirao u toku cele školske godine. Odvija se na kraju tromesečja, polugodišta, školske godine, obrazovnog ciklusa. Služi za oblikovanje, usmeravanje i vođenje procesa učenja, odnosno odlučivanje šta i kako učenik dalje da uči. Daje sliku o tome koliko je učenik do tada naučio, odnosno šta zna, razume i može da uradi. Služi za planiranje narednih nastavnih aktivnosti, odnosno odlučivanje o tome šta i kako planirati na sledećim časovima. Daje sliku o tome koliko je nastava uspela da ostvari programom predviđene i planirane ciljeve i ishode. Sastoji se iz praćenja, sakupljanja podataka, analize i saopštavanja informacija. Može da predstavlja dokaz o postignutim znanjima i nivou stručne spreme. Production et interaction orales. Gestion des activités de production/d’interaction : parler et écrire Réception et production forment un couple indissociable. La phase de compréhension précède logiquement celle de la production (lecture réfléchie avec observation de phénomènes discursifs, morphosyntaxiques et lexicaux, puis l’écriture). En didactique des langues, la production désigne: - soit le processus de confection d’un message oral (production orale) ou écrit (production écrite) - soit le résultat de ce processus Les termes de production et d’expression : presque synonymes, l’usage a (aujourd’hui, sous l’influence des grammaires textuelles) cependant privilégié le terme « production » Le mot « expression » renvoie davantage à un champ marqué par la subjectivité ; il a dominé dans les années 70. Dans la gestion de ces tâches le rôle de l’enseignant est d’aider l’élève à se doter de stratégies nécessaires et à suivre toujours le même processus en quatre étapes, à savoir : - planifier leur activité, - l’exécuter, - l’évaluer et - remédier. Planification de la tâche : Répétition ou préparation – Localisation des ressources – Adaptation de la tâche – Adaptation du message (Cadre : 53) - Choisir un thème/objectif (ex. lettre de vacances amicale) ; - Explication des consignes, avec des objectifs précis (opérationnels) qui seront repris comme critères d’évaluation; - Analyse du contexte de l’activité, de la situation de communication (À qui? Où? Quand? Combien de temps? Quoi?): prise en compte des interlocuteur(s), du ou des destinataire(s), parce qu’on ne parle pas et on n’écrit pas de la même façon à un familier ou à un supérieur hiérarchique (rappel du vouvoiement etc.) (Robert, Rosen, Reinhardt, 2011 : 151) ; - la réussite de l’activité de production passe par la maîtrise des rituels qu’il faut enseigner (par ex. comment écrire une adresse, commencer et finir une lettre) - concevoir la structure du texte ; - chercher/échanger/noter des idées/objectifs (ex. activités, impressions, souvenirs dans une lettre amicale de vacances) ; - mobiliser la « connaissance du monde » de l’apprenant (les ressources linguistiques et compétences en LM); Robert, Rosen, Reinhardt donnent l’exemple suivant: « le professeur pourra rappeler que le déroulement du récit oral/écrit d’un événement est le même en FLE que dans la langue de l’apprenant et répond à la même logique » (Robert, Rosen, Reinhardt, 2011 : 152); ou rappeler des énoncés correspondant à l’acte de parole « s’excuser », l’apprenant choisit selon uploads/Management/ activite-s-de-me-diation-moodle.pdf

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mar 09, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 4.9305MB