De montaigne michel essais i pdf
C CRemerciements Merci à celles et ceux qui m'ont fait part de leurs encouragements et de leurs suggestions qui ont pris la peine de me signaler des coquilles dans ce travail et tout particulièrement à Mireille Jacquesson et Patrice Bailhache pour leur regard aigu et leur persévérance durant toutes ces années CSur cette traduction Dans un article consacré à la dernière édition de référence ? Marc Fumaroli faisait remarquer qu'un tel travail de spécialistes ne peut donner l'éventuel bonheur pour le lecteur neuf de découvrir de plain-pied Montaigne autoportraitiste ??à sauts et gambades ? ? Et il ajoutait Les éditeurs une fois leur devoir scienti ?que rempli se proposent comme Rico pour Quichotte de donner une édition en français moderne pour le vaste public Qu'ils se h? tent ? Voici justement une traduction en français moderne fruit d'un travail de quatre années sur le texte de qui voudrait répondre à cette attente C'est que contrairement à l'adage célèbre traduire Montaigne n'est pas forcément le trahir Au contraire Car s'il avait choisi d'écrire en français Montaigne était bien conscient des évolutions de la langue et s'interrogeait sur la pérennité de son ouvrage J'écris ce livre pour peu de gens et pour peu d'années S'il s'était agi de quelque chose destiné à durer il eût fallu y employer un langage plus ferme puisque le nôtre a subi jusqu'ici des variations continuelles qui peut espérer que sous sa forme présente il soit encore en usage dans cinquante ans d'ici ? Puisse cette traduction apporter une réponse à son inquiétude CNOTES Celle de Jean Balsamo M ichel M agnien et Catherine M agnien- Simonin Gallimard Coll Pléiade ? texte de L'article cité est celui du M ondes des Livres ? du juin intitulé M ontaigne retour aux sources ? CPréface à la ème édition du LIVRE I Pendant tout le XXe siècle on n'a voulu considérer que le texte o ?ert par l'exemplaire de Bordeaux ? de considérant que c'était le seul qui pouvait faire autorité puisqu'il était le dernier à avoir été publié du vivant de Montaigne En décidant de publier en le texte de l'édition posthume de les éditions Gallimard ont rompu avec cette tradition et fourni un ouvrage de référence qui fera date Ma propre traduction de ce même texte - terminée en elle aussi - s'en trouvait du même coup confortée dans sa crédibilité Si je n'avais pas cru utile de donner dans la première édition voici deux ans la préface écrite par Marie de Gournay le nouveau tirage de ce livre me donne l'occasion de réparer cette erreur Cette préface est diversement appréciée Certains considèrent qu'elle n'est qu'un plaidoyer pour une édition remaniée et douteuse Ils ne seraient pas loin de vouloir faire de Marie de Gournay une sorte de s ?ur de Nietzsche ? Mais si l'on prend soin comme je l'ai souvent fait en note de s'interroger sur le sens des ajouts et modi ?cations par rapport à l'exemplaire de Bordeaux ? force est de constater pourtant
Documents similaires










-
56
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 11, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 1.3MB