© Denocla 01/09/2003 - avril 06– «Le premier langage Extra-Terrestre décodé» To

© Denocla 01/09/2003 - avril 06– «Le premier langage Extra-Terrestre décodé» Tous droits déposés - Commercialisation interdite sans accord écrit. 1 Le premier langage Extra-Terrestre décodé Tome 2 D. R. Denocla by Oummoaéléwé © Denocla 01/09/2003 - avril 06– «Le premier langage Extra-Terrestre décodé» Tous droits déposés - Commercialisation interdite sans accord écrit. 2 D. R. Denocla. « Le Savoir pour qui et pourquoi ? » © Denocla 01/09/2003 - avril 06– «Le premier langage Extra-Terrestre décodé» Tous droits déposés - Commercialisation interdite sans accord écrit. 3 Sommaire PRÉAMBULE........................................................................................................................... 7 LE PREMIER LANGAGE EXTRA-TERRESTRE DÉCODÉ............................................................... 8 1. INTRODUCTION.................................................................................................................. 8 2. L’ETAT DE L’ART................................................................................................................. 8 3. LES OBJECTIFS DE RECHERCHE INITIAUX .................................................................................... 9 4. LE LANGAGE DANS LES TEXTES OUMMAINS.................................................................................. 9 5. L’ANALYSE DU CONTEXTE .....................................................................................................10 5.1. LE CONTEXTE HISTORIQUE ................................................................................................10 5.2. LE CONTEXTE PHYSIOLOGIQUE............................................................................................10 6. LA NATURE DES « VOCABLES»...............................................................................................10 6.1. DEFINITIONS ................................................................................................................10 6.2. LA NATURE PHONETIQUE...................................................................................................11 6.3. LA NATURE CONCEPTUELLE ................................................................................................11 6.4. UNE PHILOSOPHIE « FONCTIONNALISTE » ..............................................................................11 7. LES PHONEMES PRIMAIRES ...................................................................................................11 7.1. TABLEAU PHONETIQUE DES PHONEMES PRIMAIRES.....................................................................11 7.2. INDICATIONS COMPLEMENTAIRES SUR LA PHONETIQUE................................................................13 7.3. QUELQUES EXEMPLES DE PHONETIQUE ANGLAISE ......................................................................14 7.4. TABLEAU DES CONCEPTS PRIMAIRES .....................................................................................14 8. PRINCIPES FONDAMENTAUX DE LA SEMANTIQUE GENERALE ..............................................................17 8.1. LA STRUCTURE FONDAMENTALE DES VOCABLES.........................................................................17 8.2. LA RELATION DE BASE « A »..............................................................................................18 8.3. LE GRAPHE DE LA RELATION DE BASE DES VOCABLES ..................................................................18 8.4. L’OPERATEUR « ET »......................................................................................................18 8.5. LA NEGATION ...............................................................................................................19 8.6. LA MULTIPLICITE............................................................................................................19 8.7. LA CONTRACTION SYNTAXIQUE ...........................................................................................19 8.8. LA REFLEXIVITE .............................................................................................................19 8.9. LE POSITIONNEMENT ONTOLOGIQUE DE (E) ET (O) ...................................................................20 8.10. LES REGLES SUR LE CONCEPT PRIMAIRE ( M ) ......................................................................20 8.11. TETRAVALENCE ET SEMANTIQUE.......................................................................................21 8.12. EXEMPLE DE DECODAGE DE VOCABLES ...............................................................................21 8.12.1. LE DECODAGE DU VOCABLE PHONETIQUE « CSI »...............................................................21 8.12.2. LE CONTEXTE DU VOCABLE PHONETIQUE « CSI » ............................................................21 8.12.3. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS........................................................................22 8.12.4. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES........................................................................22 8.12.5. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................23 8.12.6. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................23 8.12.7. LA TRANSCRIPTION DE XII....................................................................................23 8.12.8. LE GRAPHE DE XII...............................................................................................23 8.12.9. LA TRADUCTION DE XII .......................................................................................24 8.12.10. CALCUL DE LA PROBABILITE ........................................................................................24 8.12.11. CONCLUSION SUR XII...........................................................................................24 8.12.12. LE DECODAGE DES VOCABLES UUA, WUUA, UUWUUA......................................................24 8.12.13. LES QUESTIONS FREQUENTES ......................................................................................26 9. LA COHERENCE GLOBALE DES VOCABLES ...................................................................................26 10. LA PROBLEMATIQUE DE L’ANALYSE SEMANTIQUE DES VOCABLES .....................................................27 11. METHODE GENERALE D’ANALYSE SEMANTIQUE..........................................................................27 11.1. L’IDENTIFICATION DES CONCEPTS DANS LES TEXTES OUMMAINS .................................................28 11.1.1. Y A-T-IL 1 VOCABLE PHONETIQUE POUR 1 CONCEPT ? .........................................................28 11.1.2. Y A-T-IL 1 VOCABLE POUR 2 OBJETS CONCEPTUELLEMENT EQUIVALENTS ?..................................29 11.1.3. Y A-T-IL 1 VOCABLE PHONETIQUE POUR 2 CONCEPTS DIFFERENTS ?.........................................29 11.1.4. CONCLUSION SUR L’IDENTIFICATION DES CONCEPTS ...........................................................30 11.2. L’IDENTIFICATION DES SYNTAXES.....................................................................................30 © Denocla 01/09/2003 - avril 06– «Le premier langage Extra-Terrestre décodé» Tous droits déposés - Commercialisation interdite sans accord écrit. 4 11.2.1. L’IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ...........................................................................30 11.2.2. L’IDENTIFICATION DES SONS LONGS ..............................................................................32 11.3. LES RESULTATS ATTENDUS.............................................................................................33 12. SCHEMA DE SYNTHESE DE L’ANALYSE SEMANTIQUE DES VOCABLES..................................................34 13. LA TRANSCRIPTION ET LA TRADUCTION DES VOCABLES................................................................36 13.1. LA TRANSCRIPTION .....................................................................................................36 13.2. LA TRADUCTION .........................................................................................................36 14. LA TETRAVALENCE..........................................................................................................37 15. LA BASE DE DONNEE DES ‘VOCABLES’ BD-VOC .......................................................................37 16. LA STRUCTURE DES PHRASES DE LA LANGUE DU-OI-OIYOO........................................................37 16.1. LE CONTEXTE ............................................................................................................37 16.2. EXPLICATION PAR L’EXEMPLE ..........................................................................................37 16.3. TRANSCRIPTION.....................................................................................................38 16.4. LE GRAPHE CONCEPTUEL .........................................................................................38 16.5. TRADUCTION .........................................................................................................39 16.6. REMARQUES SUR LA « PHRASE »..................................................................................39 16.7. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................39 16.8. CONCLUSION ............................................................................................................40 16.9. LA PSEUDO COMMUTATIVITE DANS LES PHRASES ...................................................................40 16.10. CONCLUSION SUR LA STRUCTURE DES PHRASES ....................................................................40 17. CONCLUSIONS SUR LA SEMANTIQUE GENERALE.........................................................................40 CONCLUSION GÉNÉRALE ......................................................................................................42 LES ANNEXES – EXTRAITS DU « DICTIONNAIRE OUMMAIN » DE D. R. DENOCLA ................43 1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «WOA» .................................................43 17.1. PRESENTATION DU CONTEXTE.................................................................................43 17.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE WOA...............................................................44 17.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES DE WOA................................................................44 17.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................44 17.4. LA TRANSCRIPTION DE WOA....................................................................................44 17.4.1. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION ..........................................................................44 18. LE GRAPHE DE WOA.......................................................................................................45 18.1. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................45 18.2. LA TRADUCTION DE WOA ........................................................................................45 2. CONCLUSION DE L’ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE « WOA » ....................45 19. LA TRADUCTION DE OEMMIIWOA ................................................................................45 20. LA TRADUCTION DE OEMIIWOA...................................................................................45 21. LA TRADUCTION DE UMMOWOA...................................................................................45 3. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «WOIME» ..............................................46 21.1. PRESENTATION DU CONTEXTE.................................................................................46 21.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS DE WAAM ............................................................46 21.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES DE WAAM..............................................................46 21.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................48 21.4. LA TRANSCRIPTION DE WAAM .................................................................................48 21.4.1. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION ..........................................................................48 21.5. LA TRADUCTION DE WAAM......................................................................................48 22. LA TRADUCTION DE WAAM WAAM................................................................................49 22.1. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................49 23. CONCLUSIONS ..........................................................................................................49 24. ANALYSE SEMANTIQUE DE VOCABLE PHONETIQUE « OUM »-« MO » ................................................49 24.1. LE CONTEXTE ............................................................................................................49 24.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...........................................................................50 24.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES ...........................................................................50 24.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................50 25. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMO................................................................................51 26. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMOAA............................................................................51 27. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMOAO............................................................................51 28. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMOWOA.........................................................................51 © Denocla 01/09/2003 - avril 06– «Le premier langage Extra-Terrestre décodé» Tous droits déposés - Commercialisation interdite sans accord écrit. 5 29. L’ANALYSE DU VOCABLE UMMOEMII ...................................................................................52 30. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMOEMMII.......................................................................52 31. ANNEXE A L’ANALYSE DU VOCABLE UMMOEMII ....................................................................52 4. ANALYSE SEMANTIQUE DE VOCABLE PHONETIQUE « OU »-« E »-« OI » ..............................................53 32. LE CONTEXTE................................................................................................................53 33. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...............................................................................53 34. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES...............................................................................53 34.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................54 34.1.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................54 35. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UEWA ................................................................................55 36. LE GRAPHE DE UEWA .................................................................................................55 37. LA TRADUCTION DU VOCABLE UEWA....................................................................................56 37.1. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................56 38. CONCLUSION SUR UEWA.................................................................................................56 ANALYSE SEMANTIQUE DE VOCABLE PHONETIQUE « OEM»......................................................................56 39. LE CONTEXTE................................................................................................................56 40. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................56 40.1. ANALYSE DE WADOOXOAA..........................................................................................57 40.2. PREMIERE APPROXIMATION DE OEM .................................................................................58 40.3. IDENTIFICATION DU CONCEPT DE OEM ..............................................................................58 41. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES...............................................................................59 41.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................59 41.1.2. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE OEM............................................................................59 41.1.3. LE GRAPHE DU VOCABLE OEM .....................................................................................60 41.1.4. LA TRADUCTION DU VOCABLE OEM ...............................................................................60 42. CONCLUSION SUR OEM ...................................................................................................61 43. REFERENCES ANNEXES.....................................................................................................61 1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE ENTRE «SABI » ET « XABI » ........................61 1.1. PRESENTATION DU CONTEXTE ....................................................................................61 1.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ENTRE «SABI » ET « XABI »............................................64 1.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES...............................................................................64 1.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS....................................................................65 1.3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS .......................................................................65 1.4. LA TRANSCRIPTION DE XAABII....................................................................................65 1.5. LE GRAPHE DE XAABII................................................................................................65 1.6. CALCUL DE LA PROBABILITE ...............................................................................................66 1.7. LA TRADUCTION DE XAABII ........................................................................................66 1.8. CONCLUSION SUR LE VOCABLE PHONETIQUE «SABI » ET « XABI » ......................................66 2. ANALYSE DE IAXAABII....................................................................................................66 2.1. PRESENTATION DU CONTEXTE ....................................................................................66 2.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................67 2.3. TRANSCRIPTION DE IAXAABII ......................................................................................67 2.4. TRADUCTION DE IAXAABII...........................................................................................67 2.5. CALCUL DE LA PROBABILITE ...............................................................................................67 2.6. CONCLUSION SUR IAXAABII.........................................................................................68 3. ANALYSE DE EXAABII .....................................................................................................68 3.1. PRESENTATION DU CONTEXTE ....................................................................................68 3.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................68 3.3. TRANSCRIPTION DE EXAABII .......................................................................................68 3.4. TRADUCTION DE EXAABII............................................................................................68 3.5. CONCLUSION SUR EXAABII ..........................................................................................68 4. ANALYSE DE UAMIIXAABII ..............................................................................................68 5. ANALYSE DE UULODAXAABII ...........................................................................................68 6. ANALYSE DE WOIWOAXAABII ..........................................................................................68 7. ANALYSE DE WOIWOIXAABII...........................................................................................69 8. ANALYSE DE XAABIIUANAA .............................................................................................69 5. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «IBOSDSO» «OU» ....................................69 43.1. PRESENTATION DU CONTEXTE.................................................................................69 44. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................72 © Denocla 01/09/2003 - avril 06– «Le premier langage Extra-Terrestre décodé» Tous droits déposés - Commercialisation interdite sans accord écrit. 6 44.1. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES ...........................................................................73 44.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................73 44.1.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................73 44.2. LA TRANSCRIPTION DE IBOSZOO UU.........................................................................73 44.3. LE GRAPHE DU VOCABLE IBOSDSOO ...............................................................................74 44.4. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOSDSOO .........................................................................75 44.5. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................75 44.6. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOSDSOO UU ....................................................................76 45. CONCLUSION SUR LE VOCABLE PHONETIQUE «IBOSDSO» «OU» ........................................76 46. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOZSOOAOWAAM..................................................................76 47. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOZSOOAEWEEA...................................................................76 48. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOZSOO DAO........................................................................77 48.1. LE CONCEPT DU VOCABLE IBOZSOO DAO.........................................................................77 49. LA TRADUCTION DU VOCABLE OAWOOLEI IBOZSOO ..............................................................77 50. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «BOUAOI » .......................................................77 50.1. PRESENTATION DU CONTEXTE ......................................................................................77 50.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...........................................................................79 50.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES ...........................................................................81 50.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................81 50.3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................81 50.4. LA TRANSCRIPTION DE BUAWA .................................................................................82 50.4.1. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION DE BUAWA....................................................................83 50.5. GRAPHE DE BUAWA ...................................................................................................84 50.6. UNE TRADUCTION DE BUAWA DANS LE CONTEXTE ............................................................84 50.6.1. CALCUL DE LA PROBABILITE ........................................................................................84 50.7. CONCLUSION SUR « BOUAWA »...................................................................................84 51. ANALYSE DES VOCABLES PROCHES BUUAWOEMII ET BUUAAWOEMII .........................................85 51.1. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...........................................................................85 52. ANALYSE DES VOCABLES PROCHES BUUAWEA........................................................................85 52.1. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...........................................................................85 52.2. UNE TRADUCTION DE BUUAWEA DANS LE CONTEXTE.........................................................86 52.3. CONCLUSION SUR BUUAWEA ....................................................................................86 ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE «BOUAOUE» « BIAEI » ...................................................86 53. PRESENTATION DU CONTEXTE..........................................................................................86 54. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................90 54.1. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES ...........................................................................90 54.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................90 54.1.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................91 54.2. LA TRANSCRIPTION DE BUAWEE................................................................................91 54.3. GRAPHE DE BUAWEE..................................................................................................92 54.4. TRADUCTION DE BUAWEE DANS LE CONTEXTE.................................................................92 54.5. LA TRANSCRIPTION DE BIAEII...................................................................................93 54.6. TRADUCTION DE BIAEII DANS LE CONTEXTE....................................................................93 54.7. TRADUCTION DE BUAWEE BIAEII ..............................................................................94 54.8. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................94 54.9. CONCLUSION SUR BUAWEE BIAEII ............................................................................94 55. ANNEXES DU CONTEXTE..............................................................................................94 BIBLIOGRAPHIE...................................................................................................................96 NOTES BIBLIOGRAPHIQUES .........................................................................................................96 © Denocla 01/09/2003 - avril 06– «Le premier langage Extra-Terrestre décodé» Tous droits déposés - Commercialisation interdite sans accord écrit. 7 Préambule Les envois de documents sont faits depuis 40 ans depuis divers pays de la planète : France, Espagne, Grande-Bretagne, Canada, Malaisie, Australie, etc. pour des destinataires multiples et uploads/Management/ extraterrestres-le-langage-ummite-decode.pdf

  • 15
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Nov 22, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.0980MB