Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford Edited by/Sous la direction éditoriale de
Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford Edited by/Sous la direction éditoriale de Marie-Hélène Corréard Valerie Grundy Third edition edited by/Nouvelle édition sous la direction éditoriale de Jean-Benoit Ormal-Grenon Natalie Pomier Table des matières 1. Préface 2. Contributions et Remerciements 3. Introduction 4. Un dictionnaire à partir de corpus 1. Préface Préface de la nouvelle édition Cette nouvelle édition, fidèle à l’approche novatrice qui a fait le succès du premier Dictionnaire Hachette- Oxford, s’est enrichie de milliers de nouveaux mots, acceptions et exemples nouveaux, apparus dans les langues française et anglaise au cours des dernières années. La langue évolue en permanence. Les domaines d’activité ne cessent de se multiplier. À l’aube du troisième millénaire, il nous a semblé nécessaire de rendre compte de ces mutations. Convaincues qu’un dictionnaire bilingue se doit d’être le reflet de son époque tant du point de vue de sa nomenclature que des outils d’aide à la communication qu’il propose, nos équipes éditoriales ont également développé les annexes du dictionnaire pour offrir à l’utilisateur une image plus complète des réalités linguistiques et culturelles de nos sociétés. Direction Emmanuel Fouquet Responsable d’édition Jean-Benoit Ormal-Grenon Préface de la première édition Ce dictionnaire est le fruit de six années d’étroite collaboration entre deux grands éditeurs d’ouvrages de référence. C’est une œuvre totalement nouvelle et originale qui offre une description actuelle et moderne des langues anglaise et française, et de leurs relations. Des rédacteurs anglophones et francophones ont uni leurs compétences et ont constitué des équipes bilingues qui ont travaillé ensemble, en un même lieu. Tout au long de l’élaboration du dictionnaire, chaque rédacteur a travaillé dans sa langue maternelle et a pu vérifier, grâce à un échange constant avec les autres membres de l’équipe, la justesse et la pertinence des traductions. Les rédacteurs ont par ailleurs fait appel à de nombreux collaborateurs extérieurs: lexicographes, traducteurs, consultants et terminologues, tous spécialistes des mondes anglophone et francophone. Les rédacteurs ont, pour la première fois dans l’histoire de la lexicographie bilingue, utilisé un corpus électronique composé de deux bases de données textuelles de français et d’anglais. Les bases de données française et anglaise comportent chacune plus de 10 millions de mots de la langue usuelle. L’utilisation de ces bases de données a permis un repérage des mots et des traductions, toujours authentique et pertinent. Les utilisateurs peuvent en toute confiance se servir des traductions proposées: elles sont issues de la langue réelle et employées en contexte. Le dictionnaire recense et traite de nombreux mots nouveaux, des expressions familières, des expressions idiomatiques et des tournures actuelles du français et de l’anglais. Il accorde également une large place à la langue littéraire, aux américanismes et au vocabulaire de domaines spécialisés: scientifique, commercial, technologique, médical, . . . Les éditeurs se sont fixé un seul but: allier recherche linguistique et effort éditorial afin d’offrir aux traducteurs, étudiants de tous niveaux, enseignants et au monde des affaires, un ouvrage de référence inégalé à ce jour en matière d’autorité, d’actualité et de fiabilité. Les éditeurs Hachette Dictionnaires Direction Mireille Maurin Responsable d’édition Héloïse Neefs 2. Contributions et Remerciements Texte © 1994, 1997, 2001 Hachette Livre / Oxford University Press CD-ROM © 2003 Oxford University Press Coproduit par Oxford University Press et Hachette Multimédia Hachette Multimédia Direction et coordination de projet Neil Minkley Aurélie Bacquenois Oxford University Press Direction, coordination et edition Trade and Reference Electronic Publishing Department Logiciel réalisé par Tony Smith Troisième Édition Direction éditoriale Jean-Benoit Ormal-Grenon Natalie Pomier Rédactrices Marianne Chalmers Marie-Hélène Corréard Notes culturelles Martine Bouiller Mary O’Neill Annie Sussel Communication mode d’emploi Marianne Chalmers Élodie Vialleton Correcteurs Alison Curr Sara Hawker Isabelle Stables Saisie des données Alison Curr Nous tenons également à remercier Sabine Visbecq Deuxième Édition Chief editor Marie-Hélène Corréard Editors Marianne Chalmers Françoise de Peretti Associate Editor Mary O'Neill Translator/Lexicographer Susan Steinberg An A-Z of Contemporary France Richard Aplin General advice on writing in French Natalie Pomier Proofreaders Isabelle Lemoine Genevieve Hawkins Première Édition Direction éditoriale Marie-Hélène Corréard Valerie Grundy Rédacteurs Nicola Addyman Jennifer Barnes Marianne Chalmers Glynnis Chantrell Françoise de Peretti Rosalind Combley Gearóid Cronin Laurence Delacroix Janet Gough Gérard G. Kahn Pascal Lecler Jacques Lesca Mary O'Neill Catherine Palmer Martine Pierquin Georges Pilard Nicolas Rosec Catherine Roux Kathleen Shields Susan Steinberg Nicole Truchet Conseiller en lexicographie Beryl T. Atkins Notes d'usage lexicales et correspondance Henri Béjoint Richard Wakely Assisted by/Assistés de Ghislaine Ansieau Lucy Atkins Agnès Sauzet Traducteurs-lexicographes Christopher Dawson Robert Grundy Hélène Haenen Marie-Claude Harrison Frances Illingworth Thiên-Nga Lê Natalie Pomier Muriel Ranivoalison Patrick Ros Gorasny Tamsin Simmil Thérèse Sepulchre Jo Waite Consultants en terminologie Centre de Recherche en Traduction et Terminologie Université Lumière-Lyon II Philippe Thoiron Malcolm Harvey University of Brighton Tony Hartley Malcolm Slater Dimity Castellano Consultants Martyn L. Bird Rosalind Fergusson Hélène M. A. Lewis Janet Whitcut Anglo-américain Charles Lynn Clark Georgie Boge Amy Deanne Matthews Français d'ailleurs Lilliam Hurst Dominique Péladeau Phonétique Isabelle Vodoz Jane Stuart-Smith Administration Coordination/Coordination Isabelle Lemoine Marion Fox Nadia Jamil Saisie des données Responsables de la saisie Philip Gerrish Alison Curr Annie Girardin Alexander Ions Fabienne Pearson Muriel Ranivoalison Tim Weekes Correcteurs Stephen Curtis Genevieve Hawkins Isabelle Lemoine Collaborateurs lexicographes et traducteurs Marie-Hélène Advielle Isabelle d'Araquy Ibelle Azodi Claudie Balavoine Richard Bateman llona Bellos Cyprian Blamires Marion Brilleaud Amanda Broad Marie-Thérèse Brun Flora Buchanan Anne Buisson-Champalle Edwin Carpenter Denise Cavanaugh Joan Chapman Barbara Christie Colin Cooper Thomas Crawford Stephen Curtis Elizabeth Degouge Bénédicte Duchet-Filhol Anne Eddi-Vantal Nathalie Fourrier Brigitte Guérin Helga Harrison Rosemary Hazlerigg Richard Illingworth Malcolm Jones Nicholas Jones Isabelle Joyau Claudie Juillard Teresa Lander Jakeline Larrieu Geneviève Lebaut Dominique Le Fur Anne Leignadier Fabienne Lemaître Isabelle Lidden-Vallin Sue Lloyd Nicole Maindrault Arabel Mérand Alain Métro Lise de Micheaux Annie Mignard Laurent Milesi Marie Milesi Frank Mullineaux Josiane Parry Elaine Pollard Lise Pomier Brigitte Ponsart Elizabeth Portier Colette Price Caroline Quinnell François Rappaz Joseph Rézeau Sylvia Robertson Valerie Robinson Arthur Root Patrice Salsa Eric Schmoll Karin Soyer Laurence Tron Pierre Vincent Rosemary Whitley John Williams Christine Winter Maquette Fran Holdsworth (text/texte) Tony Smith (electronic text/texte électronique) Raynor Design (letters/correspondance) Remerciements Les auteurs tiennent à remercier un certain nombre de personnes et d’organismes qui n'ont pas été mentionnés dans la liste des collaborateurs du projet, en particulier Beth Levin, de Northwestern University, qui nous a permis d'utiliser son travail sur la classification des verbes anglais. Nous sommes également redevables à tous ceux qui nous ont aidés à constituer le corpus de français contemporain qui, avec le corpus d'anglais moderne d'Oxford, a été la pierre angulaire de ce dictionnaire. Nous remercions tout spécialement Manuel Lucbert, Secrétaire Général du journal Le Monde, ses collaborateurs Jean-François Sailly, Gilbert Compagnon et son équipe, Christian Poulin de Libération, Joseph Laveille et Aimé Munoz du Progrès de Lyon. Nous remercions également Dora Carpenter, Colin Hope, Anne Judge, Helen Lawrence, Katherine Manville, Alain Pierrot, et Robin Sawers qui ont participé à diverses étapes du projet. Nous adressons nos remerciements à tous ceux qui, trop nombreux pour être nommés ici, nous ont apporté leur soutien et fait bénéficier de leur savoir tout au long de notre entreprise. 3. Introduction Ce dictionnaire est conçu comme un outil pratique et efficace: il s’est donné comme objectif de répondre, par chacun de ses articles et le plus complètement possible, aux questions et besoins que peuvent rencontrer: • le francophone qui veut comprendre l’anglais, • le francophone qui veut s’exprimer en anglais, • l’anglophone qui veut comprendre le français, • l’anglophone qui veut s’exprimer en français. Aux utilisateurs d’un niveau avancé, l’ouvrage présente un vaste panorama de la langue contemporaine, et notamment les domaines spécialisés que sont les affaires, la politique, les sports, l’informatique, l’environnement et la protection sociale. Les progrès technologiques et la révolution de l’information électronique ont leur place dans cette nouvelle édition, tout comme les nouvelles tendances culturelles et l’évolution des modes de vie. Aux utilisateurs d’un niveau moins avancé, ce dictionnaire permet de travailler avec aisance et en toute confiance. Le choix des traductions a fait l’objet d’un soin particulier. En règle générale, à chaque acception d’un terme correspond une seule traduction. Cette traduction a été vérifiée dans les très nombreux exemples de langue réelle tirés de nos corpus électroniques. On ne trouvera deux ou plusieurs traductions équivalentes que dans les rares cas où elles sont vraiment interchangeables. Nous avons délibérément écarté les synonymes douteux et avons illustré par des exemples les traductions qui ne peuvent convenir que dans certains contextes. Divers éléments (indicateurs de contexte et/ou indicateurs de collocations) distinguent une acception et ses différentes nuances. On peut ainsi choisir la traduction la plus appropriée. Mais une traduction n’est pleinement utilisable que si elle est accompagnée des structures grammaticales qu’elle requiert. L’un des atouts de ce dictionnaire est de fournir ces structures chaque fois qu’elles sont nécessaires. Pour faciliter l’accès à l’information, les mots composés anglais et les mots composés français avec trait d’union figurent à leur place, dans l’ordre alphabétique. La présentation des verbes à particule anglais met en évidence la position du complément. La nomenclature anglaise accorde une large place à l’anglo-américain et les usages britanniques ou les uploads/Management/ prelim.pdf
Documents similaires
-
15
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 31, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.1026MB