WANDA MEKONTSO EDITH LARISSA DÉDICACE À mon époux et ma fille. LISTE DES ABRÉVI
WANDA MEKONTSO EDITH LARISSA DÉDICACE À mon époux et ma fille. LISTE DES ABRÉVIATIONS 1 ISTIC : Institut Supérieur de Traduction, d’Interprétation et de Communication CNDHL : Commission Nationale des Droits de l’Homme et des Libertés UNICEF : Fonds des Nations Unies pour l’enfance ONU : Organisation des Nations Unies IRIC : Institut des relations internationales du Cameroun 2 PLAN i) Dédicace ii) Liste des abréviations INTRODUCTION GÉNÉRALE CHAPITRE I- RÉUNION PRÉPARATOIRE AU STAGE 3 1) Recommandations d’ordre général 2) Modalités pratiques CHAPITRE II- PRÉSENTATION DE LA COMMISSION NATIONALE DES DROITS DE L’HOMME ET DES LIBERTÉS 1) Genèse, situation géographique et missions 1.1) Genèse 1.2) Situation géographique 1.3) Missions 2) Des moyens d’action de la CNDHL 3) Composition et fonctionnement 3.1) Composition 3.2) Fonctionnement 3.3) Les différents services de la Commission 4) Critères de recrutement des personnels et dispositions financières 5) Du service de la traduction et de l’interprétation de la CNDHL CHAPITRE III- ACCUEIL ET ORIENTATION 1) Accueil et premières impressions 2) Orientation 3) Prise de contact avec l’encadreur et début effectif du stage CHAPITRE IV) MODE D’ORGANISATION DE SEANCES DE TRAVAIL ET COMPETENCES DEVELOPEES 1) Organisation des séances de travail 2) Les acquis théoriques du stage 3) Les acquis socio-professionnels du stage 4 CONCLUSION GENERALE REFERENCES INTRODUCTION GÉNÉRALE L’Institut Supérieur de Traduction, d’Interprétation et de Communication (ISTIC) de Yaoundé est une école supérieure qui œuvre pour la formation en matière de traduction, d’interprétation et des métiers de la communication. En vue d’approfondir la formation des étudiants, l’institut a décidé, et ce depuis plus d’une décennie, d’envoyer ces derniers en stage académique, en vue de 5 l’obtention de l’admission définitive en Master II. De ce fait, ils sont déployés dans de nombreuses structures, notamment les ministères, les institutions publiques, ou encore les cabinets de traduction. Ce stage se déroule dans la ville de Yaoundé. Il convient cependant de définir la notion de « stage ». Le dictionnaire Le petit Robert 2009 définit la notion de « stage » comme « une période d’études pratiques imposée aux candidats à certaines professions libérales ou publiques » ; pour renchérir, l’on ajoute que le stage renvoie à une « période de formation ou de perfectionnement dans un service d’une entreprise. » En effet, cette période a pour but de permettre à l’étudiant de se familiariser au cadre professionnel, de découvrir les réalités du terrain et du monde de la traduction, ainsi que de mettre en pratique les acquis théoriques en matière de traduction. Nous ne sous sommes pas dérobés à la tradition. C’est ainsi que, dans le cadre de notre formation en cycle Master à l’Institut Supérieur de Traduction, d’Interprétation et de Communication, nous avons, tout comme nos prédécesseurs, effectué un stage académique obligatoire, en vue de l’obtention du Master 2. Toutefois, compte tenu de la situation de crise actuelle causée par la pandémie à coronavirus, la période de stage a été réduite à 5 semaines et un (1) jour. En effet, le stage académique en question pour le compte de l’année académique 2019/2020 s’est déroulé du 17 août au 21 septembre 2020. Cet exercice a pour but de consolider les acquis en matière de traduction. De même, il vise à développer des compétences ainsi que des aptitudes et des attitudes professionnelles capables d’aiguiser chez l’étudiant le sens de l’analyse et l’esprit critique nécessaires pour un bon traducteur. Cette période était rythmée de diverses activités professionnelles, qui se sont déroulées dans un cadre convivial, propice au travail. Ayant débuté au nombre de 2, nous avons eu le plaisir de recevoir quatre (4) étudiants de l’ASTI a début de la 4ème 6 semaine, plus précisément le 7 septembre 2020. Tout au long de notre tâche, il a été question d’exposer les résolutions de la réunion préparatoire au stage, de présenter la CNDHL, d’expliquer le déroulement de notre stage, et enfin de mettre en exergue les difficultés rencontrées ainsi qu’une proposition de suggestions. CHAPITRE I : RÉUNION PRÉPARATOIRE AU STAGE 1) Recommandations d’ordre général Une réunion s’est tenue le 14 août 2020, dans la salle ………… de l’Institut Supérieur de Traduction, d’Interprétation et de Communication (ISTIC) de Yaoundé. Elle était présidée par le Directeurs des Études, M. ………….., accompagné de Mme Oumar Carole, chargée du service de la scolarité. 7 Préalablement prévue pour 9 heures, la réunion débutera avec un très grand retard de plus de deux heures (2h) de temps. Le Directeur des études s’excusera de son retard. La réunion a débuté aux environs de midi, et étaient inscrits à l’ordre du jour : les attitudes à adopter pendant le stage, et la lecture des différents lieux d’affectation. Le Directeur des études nous a exhorté à développer ces attitudes qui seraient bénéfiques pour nous et nous feraient passer inaperçus : - Rester courtois, mais prudents - Ne pas nous mêler de ce qui ne nous regarde pas - S’organiser davantage, surtout lorsqu’on a des engagements autres que l’école (famille, mari, travail) - Être curieux. Il a mieux explicité cette curiosité par l’expression latine Libido sciendi (le désir du savoir) - Faire beaucoup de lecture et de recherche Par ailleurs, tout en réitérant que le stage est une matière à valider obligatoirement, la Chargée de la scolarité a pris la parole pour expliquer que nous serons notés sur plusieurs aspects, notamment : - La présence - La ponctualité - La disponibilité Nous devrons en outre faire preuve de serviabilité, d’acceptation des critiques, de courtoisie, bref, « Faire contre mauvaise fortune bon cœur ». L’encadreur tiendra compte entre autres du comportement du stagiaire, de la compréhension, de la réexpression naturelle d’une langue à l’autre, du nombre de séances de travail, du nombre d’absences, de la ponctualité. L’on devra de ce fait éviter les demandes de permission, et ne les prendre que dans 8 les cas les plus extrêmes. De même, nous devrons poser poliment des questions, pour mieux comprendre, et ce, si et seulement si le superviseur est disposé à répondre à nos questions. Nous devrons effectuer toutes les tâches qui nous seront confiées (photocopies, saisies, etc.), rester humbles malgré les circonstances. En outre, chaque stagiaire devra se munir d’un cahier de stage dans lequel il prendra des notes à un rythme journalier, ainsi que les éléments qui entreront dans notre rapport de stage. 2) Modalités pratiques Nous devons faire preuve de beaucoup de maturité. En effet, nous sommes attendus à la cellule de traduction dans les différents ministères, institutions, ou cabinets de traductions où nous avons été affectés. Toutefois, il faut noter que l’accueil peut ne pas être à la hauteur de nos attentes. Il ne faut surtout pas s’alarmer lorsqu’on essuie un échec, mais plutôt faire un retour de la situation au service de la scolarité. Il ne faudra non plus perdre de vue que certaines cellules de traductions sont délocalisées du site de certains ministères (Exemple : Ministère du travail) ; c’est pourquoi il faut se rendre au bon endroit, là où on est attendu. Nous devons aussi respecter les horaires dans chaque lieu de stage. En guise de conclusion, nous avons été informés que le rapport de stage devra être déposé au plus tard 40 jours après la fin du stage, et qu’il n’existe pas de règle fixe qui gouverne la rédaction du rapport. Il devra comporter des éléments qui renseignent sur quand et comment le stage s’est déroulé, les problèmes rencontrés, ce qu’on a appris, et enfin, ce qu’on aurait souhaité. À la fin, Mme Oumar Carole, chargée du service de la scolarité, a donné lecture de la répartition des différents lieux de stage et des étudiants 9 correspondants. La séance a été levée à 13h. Les chefs de groupe ont patienté pour recevoir les lettres de stage. 10 CHAPITRE II- PRÉSENTATION DE LA COMMISSION NATIONALE DES DROITS DE L’HOMME ET DES LIBERTÉS 1) Genèse, situation géographique et missions 1.1) Genèse À l’origine Comité National des Droits de l’Homme et des Libertés créé par décret présidentiel Nº 90/1459 en date du 8 novembre 1990, puis abrogé et substitué de plein droit après une réforme en 2004, ladite institution fut consacrée par la loi Nº 2004/016 du 22/07/2004, portant création, organisation et fonctionnement de la CNDHL. La CNDHL est un organisme des Nations Unies fondé sur les Principes de Paris définis en octobre 1991, relatifs au statut et au fonctionnement des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l’homme. Véritable instrument légal pour les droits de l’homme, elle intègre les textes nationaux et internationaux qui lui confèrent une personnalité juridique et une autonomie financière. Elle peut également, selon le besoin, créer des antennes dans d’autres localités sur l’ensemble du territoire national. 1.2) Situation géographique Le siège social de la CNDHL est situé au 864, Avenue Winston CHURCHILL, dans l’ancien immeuble ayant abrité l’UNICEF, en face du Haut-Commissariat de la Grande Bretagne, au quartier Hippodrome, BP : 20317 Yaoundé Cameroun, Téléphone (237) 222.22.61.17. Adresse e-mail : cndhl@iccnet.cm, cdbanda26@yahoo.fr 11 Ainsi, la CNDHL est une institution indépendante de consultation, d’observation, d’évaluation, de dialogue, de concertation, de promotion et de uploads/Management/ rapport-de-stage-wanda.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/tSP9qOKrLw2xoDtZaOIj7HI7DS4FN52GtLUTCCRuchWeojkzP6Tr7WzMW3AM8toxpNQWFv2monMlCcyREEeruhyh.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ldZBx3ldcyFn5nkhTEh0ku7XVFktyj42Fpq3wU4VgcrQKXXm4rthGsONb6pIPMkJSWYitUJYsxxpXHNut4FIz4fm.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vhnpzsyxD1BZ9wxFv6thhXbpO3LEUgBkb9A7BzUfj7sqDTUKQnYESoAhb9HyuAnYJofcQqme4TlZVdQkXLYBwQjq.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/aBS7wCfem12Mrt2KHAKEMiqnXZUr2lUBDoC8DzZwMoZqpY5EZutq7Hmg7jTyranwyh1nupncL3TG9KTfDN9vOggp.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/spPPA6792CV3OcZcUWOKgZkKnCGkY9lp8sWMVtFCHnIbUwBBDtaBDePhNg941z2fdaFogr0VklDXwOVxlInVOCs4.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/qNilc2FmtE8xrlwQ5fhirdBMN9iIHhN3yrgByz3DxKGKWeilJFPpsKQSutQQ4yhvtGgrI1vLwGCv4y6cTMX98B82.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/JgKrbrdRYkkP8YUdXvGEjDbnDGFkHyHVszipnzay5b896OgSfKpczjRuJzI1Qy8IBFF6RpAFbyU3PMJmuNZkmq8i.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/O3q5pSnVmjcmVEmA6ejca8sNMfFwgNES75JlGBr78H4eNui01iA4TslhO1obnyFTmjTSJmIcxVfw7zt9Z9JNs6AJ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/DIhsrHXm8OL8Kz8t2YYDDlYUgpG3WhJ0NV739tetHpVmOQOh2srlTyedCrDhroaFLBZxFL6IVYA2Gdo0oL6aqGCM.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/zYabKBp0cav5rVJCTngR5EfH3eJStmnuIcsq416GAdynZ3pTJwDrvwdDOZ3SO0tyvgeuMZa8P5cwOcCBcpQCy3Tu.png)
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 24, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.1647MB