UFR LCE Année 2018 – 2019 Stage de gestion de projets de traduction chez OT Tra

UFR LCE Année 2018 – 2019 Stage de gestion de projets de traduction chez OT Traduction Du 18 Mars au 30 août 2019 Matthieu Wisniewski Bernad CROS – Frédéric BOMO-LEDUCQ 1 Remerciements : Avant de commencer la rédaction de mon rapport de stage, il me semble naturel de remercier les personnes qui m’ont permis de réaliser ce stage. Tout d'abord, j'adresse mes remerciements à mon professeur, Mr SAHUC de l'Université Paris Nanterre qui m'a beaucoup aidé dans ma recherche de stage et m'a permis de postuler dans cette entreprise. Son écoute et ses conseils m'ont permis de cibler mes candidatures, et de trouver ce stage . Je tiens à remercier vivement mon maître de stage, Mr Frédéric BOMO-LEDUCQ, qui m’a acceptée au sein de son équipe et grâce à qui j’ai pu découvrir la gestion de projets dans le monde de la traduction. Je remercie également les personnes avec qui j’ai travaillé directement et qui m’ont appris beaucoup de choses : Élodie, María, Sandra et Sabrina. 2 Sommaire Introduction.................................................................................................................................4 I. L’entreprise ..............................................................................................................................6 A. L’entreprise.........................................................................................................................6 B. Le cadre du stage................................................................................................................6 C. Chiffre d'affaires et publicité de la société..........................................................................7 D. La concurrence..................................................................................................................11 II. Le stage et ses missions..........................................................................................................12 A. Gestion de projets.............................................................................................................12 B.Relecture............................................................................................................................14 III. Le bilan..................................................................................................................................15 A. Mes missions dans l'entreprise.........................................................................................15 A. Traduction.........................................................................................................................20 B. Difficultés rencontrées .....................................................................................................24 C. Apport du stage.................................................................................................................25 Conclusion..................................................................................................................................26 3 Introduction Je souhaiterais tout d’abord parler de ma recherche de stage. J’ai initialement concentré mes recherches de stages en traduction juridique, en favorisant les cabinets d’avocats notamment. J’ai contacté plusieurs agences de traduction spécialisées ainsi que des traducteurs indépendants dans le milieu juridique et j’ai également envoyé des candidatures spontanées. Je n’ai obtenu de ces recherches que peu de réponses et dans ces quelques réponses, toutes étaient négatives. Sur les conseils de mon professeur de traduction juridique, Mr SAHUC, j’ai étendu mes recherches en mettant en avant le fait que je pouvais aider les entreprises dans la gestion de projets et la relecture, c’est ce détail qui a joué en ma faveur par la suite car le directeur de stage de l'entreprise qui m'a accepté m'a confié que c'est parce que mon CV comportait la mention gestion de projet que ma candidature a été retenue. Finalement le site de recherche d’emploi et de stage Indeed m’a permis de trouver un stage, même si là encore les réponses ont été peu nombreuses. J’ai eu la chance d’être contacté par le directeur de L’agence de traduction OT Traduction Frédéric BOMO-LEDUCQ, qui m’a d'abord fait passer un entretient téléphonique puis un second entretient dans ses locaux avant de me proposer un stage en gestion de projets de 6 mois dès que possible. J’ai effectué mon stage au sein de l’entreprise OT Traduction du 18 mars au 30 août. Ce stage m’a permis de découvrir la gestion de projets dans une agence de traduction, qui comprend de la gestion de projet à proprement parler, ainsi que la relecture et éventuellement de la (pré) traduction. Ce stage a été très bénéfique pour moi ; il m’a permis d’avoir une expérience professionnelle dans le milieu de la traduction d’un point vue différent de celui de traducteur. Il m’a permis de me confronter au monde du travail dans une petite entreprise et il m’a apporté de nouvelles compétences : J’ai dû échanger avec les traducteurs et utiliser l’outil de TAO (traduction assisté par ordinateur) le plus utilisé dans le métier : SDL Trados Studio. J’ai appris à utiliser les différents outils pour la 4 gestion de projet comme le programme « salesforce » et j'ai dû me familiariser avec ABBY, un outil de ROC (Reconnaissance optiques de caractères ) et j'ai également dû apprendre à maîtriser le traitement de texte Word pour la mise en page de nombreux documents. J’ai eu la chance de contribuer à des projets importants tous très différents : Un manuel d'utilisation d'une grue, des manuels destinées aux employés d'un restaurant, des contenues d'un site de produits cosmétiques, des contrats, un rapport d’enquête sur l'étude de l’aménagement de rivières en Guyane, etc. Dans ce rapport je présenterai d’abord la société dans laquelle j’ai travaillé ainsi que son cadre, puis dans une seconde partie je parlerai de mes missions réalisées dans l’entreprise. 5 I. L’entreprise A. L’entreprise J'ai effectué mon stage de traduction dans la société OT Traduction. C'est une petite entreprise de traduction spécialisées dans les traductions techniques, juridiques et marketing, dont le principale couple de langue est français-anglais. Elle est située à Herblay, non loin de Paris a été créée en 2010. Elle réalisait un chiffre d'affaire de 520 000 euros en 2017, en traitant environ 700 projets de traduction. Le directeur de cette entreprise, Frédéric BOMO-LEDUCQ a en réalité récupéré la société de traduction «Offshore translation » d'un de ses amis d'enfance en faillite qu'il a re-immatriculé en décembre 2010 et renommé OT (sigle de Offshore Translation) traduction avec un capital social de 31 000€. Mr BOMO-LEDUCQ est ingénieur commercial de formation et la « creation » ou recuperation de cette société a été un vrai challenge pour lui. Il a d'abord commencé a travailler de chez lui pendant 1 an, année durant laquelle il s'est beaucoup investit dans le développement de la traduction technique (son domaine) et en octobre 2010 il installe la société a Herblay. B. Le cadre du stage Les locaux sont composés d'un open space avec 6 postes munis d'un ordinateur et des logiciels nécessaires afin de gérer des projets, d'une petite cuisine équipée et de toilettes, ainsi qu'une petite salle de réunion et un bureau principalement utilisé par les employés quand ces derniers veulent s'isoler afin de téléphoner à un client. Un des réels avantage de ces locaux est d’être situé à coté de la gare. Au bureau, toute l'équipe d'OT traduction travaille dans la même salle, l'open space cité précédemment. L'ambiance y est généralement calme et silencieuse du fait de la présence du patron dans l'open space, on note une ambiance plus détendue quand ce dernier s'absente, même si elle reste professionnelle. L'équipe est composée de Fédéric, le directeur, qui gère également des projets en plus de gérer la partie administrative de la 6 société. Les deux premières employées d'OT traduction sont parties en mauvais terme avec la société, il reste donc Sandra, arrivée en 2013 qui travaille encore en tant qu’assistante et gestionnaire de projets. Elle gère l’administration et la comptabilité de la société, mais elle aide aussi dans la gestion de projets. Ses missions principales sont : la mise en page des documents, la constitution des éléments de paie, la gestion des congés, le pointage des factures fournisseurs, le règlement des factures traducteurs, la mise à jour du site internet ; mais aussi la gestion de projets, à moindre degré. Élodie, arrivée un an après en 2014, elle ne s'occupe que de la gestion de projets. La dernières employée, Maria est arrivée il y a plus d'un an, elle a été directement embauchée dans l'entreprise après son stage de Master 2. Maria est espagnole trilingue (espagnol, français, anglais), elle est donc à la fois gestionnaire de projets et traductrice lorsque des projets dans ses domaines (juridique, marketing) vers l'espagnol son traités. Enfin, peu de temps après mon arrivé une autre stagiaire, Sabrina, a rejoint l'équipe d'OT traduction, Sabrina est italienne et tout comme Maria, elle a déjà eu à faire des traductions vers l'italien. C. Chiffre d'affaires et publicité de la société Voici un tableau et un diagramme récapitulatifs du CA (chiffre d'affaires) de la société depuis sa création : 7 Année Chiffre d’affaires 2011 130 900 € 2012 434 100 € 2013 523 700 € 2014 470 000 € 2015 430 000 € 2016 471 100 € 2017 520 000 € 2018 520 000,00 € Comme on peut voir, en 2014 et 2015 la société stagne dû aux litiges entre les 2 salariées, mentionnés précédemment. Dans les 8 ans de vie de la société, il y a eu seulement 5 stagiaires en total (moi y compris). Selon les mots du patron, un stagiaire demande beaucoup de temps de formation, les traductions que la société livre sont des traductions de qualité qu’un stagiaire ne peut pas fournir, et réaliser une traduction technique demande de l’expérience qu’un stagiaire n’a pas. La société travail surtout avec des clients récurrents. Parmi ses clients les plus importants, on note Accenture, Schoeller and Bleckmann, CMS Francis Lefèvre Avocats etc. Mais son enjeu principal aujourd’hui est la recherche de nouveaux clients. C’est pour cela que Frédéric a mis en place depuis quelques années un système de publicité en ligne. Il s’agit d’une annonce sur Internet fourni par Google Adwords. Les annonces publicitaires sont conçues en fonction des mots clés. Par exemple, dans notre entreprise les mots-clés sont « Traduction technique », « Traduction juridique », « Société de traduction » entre autres. De cette façon si quelqu’un tape « traduction juridique » sur Google, notre société est la première ou une des premières à apparaître. Sans ce type d’annonces, la société serait classée naturellement dans un 15ème ou uploads/Management/ rapport-de-stage - 2022-12-27T033308.410.pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Nov 26, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.5754MB